2024年11月11日 星期一

《黑神話:悟空》走向世界:文化衝擊下的遊戲翻譯挑戰

 《黑神話:悟空》是一款備受期待的中國製作遊戲,這款遊戲以《西遊記》的經典故事為基礎,結合了現代技術與獨特的東方美學。當這款遊戲進軍國際市場時,文化與語言的差異成為了主要挑戰之一。遊戲翻譯不僅僅是將語言直譯,它還需要捕捉遊戲所蘊含的文化背景、故事情感與氛圍。《黑神話:悟空》作為一個帶有濃厚中國文化的作品,讓遊戲翻譯在進行本地化的過程中面臨許多挑戰,尤其是要如何在忠實原作的同時讓其他文化的玩家也能感受到其中的魅力。

這款遊戲深受中國神話與傳統故事的影響,尤其是《西遊記》這部中國文學經典。這本小說中充滿了大量的古代神話人物、宗教哲理與歷史事件,這對翻譯者來說是一項艱巨的挑戰。對於西方玩家來說,這些元素並非熟知的文化背景,因此,翻譯者需要不僅僅將文本進行語言轉換,還必須通過翻譯傳遞其中的歷史與文化內涵。如何在保持文化核心的同時,使外國玩家能夠理解並享受遊戲中的這些獨特內容,是翻譯過程中的關鍵點。

遊戲中的語言風格與人物的台詞同樣影響著翻譯的難度。《黑神話:悟空》中的許多角色對話以文言文、古詩詞或特定的古代語言進行表達,這些表達方式在翻譯時需要考慮到目標語言的風格適配。翻譯者需要找到對應的語言結構來呈現這種古典氛圍,但又不能讓現代玩家感到陌生或難以理解。這種微妙的平衡在遊戲翻譯中至關重要,它要求翻譯者既具備語言能力,又具備對於目標市場文化的深入理解。

文化衝擊也不僅限於語言層面,還包括了符號、象徵和視覺風格的轉換。東方文化中的象徵符號有時會在西方文化中被誤解或產生不同的聯想。比如遊戲中的一些神話人物、宗教符號或者習俗設定,在國際市場的推廣過程中需要仔細考慮到這些文化差異。翻譯者和本地化團隊通常會與遊戲設計者密切合作,確保遊戲在不同文化背景中的接受度和理解力。這意味著,遊戲的語言不僅要翻譯,還必須在文化層面上進行細緻的調整和適配,讓不同背景的玩家都能感同身受。

遊戲翻譯中的這些挑戰並非不可克服。在全球化的背景下,越來越多的翻譯公司和遊戲開發者開始採用專業的本地化團隊來處理這些問題。他們不僅僅關注於語言層面的準確性,更關心遊戲是否能夠在不同文化中保留其獨特性,並成功打動全球的玩家。這就要求翻譯者不僅要有扎實的語言功底,還需要具備跨文化的敏感性與創造力,才能確保遊戲中的文化衝擊不會成為障礙,而是成為一個促進不同文化交流的橋樑。

《黑神話:悟空》作為一款具備深厚文化背景的中國遊戲,正面臨著全球化進程中語言與文化的雙重挑戰。通過專業的翻譯與本地化團隊,遊戲可以更好地傳達其豐富的內涵,同時打破語言與文化的壁壘,讓更多來自不同背景的玩家享受這款精彩的作品。在這個過程中,遊戲翻譯者的角色不僅僅是語言的橋梁,更是文化的傳遞者。


文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3048

小品遊戲還是3A巨作?遊戲翻譯背後價格的真相揭密

 遊戲產業的翻譯需求與日俱增,無論是小品遊戲還是3A巨作,翻譯的質量直接影響玩家的體驗,然而遊戲翻譯的價格往往隱藏著更多的細節,這些細節不僅與遊戲的規模有關,還與內容的複雜度、翻譯的專業性以及目標市場的多樣性息息相關。

小品遊戲通常具有較小的規模,內容也相對簡單,這使得翻譯過程相對直接,這類遊戲可能擁有較少的文本量,且敘事簡單,涉及的專有名詞和文化差異也較少,翻譯者在處理這類項目時,主要面臨的是如何將遊戲中少量的對話和指示準確翻譯,而不損失其原有的趣味性和直觀性,因此,這類遊戲的翻譯價格相對較低,因為所需投入的時間和專業技能較少。

相比之下3A巨作的翻譯則複雜得多,這類遊戲不僅文本量龐大,還常常涉及多種語言版本的同步翻譯,這些遊戲的劇情深度、角色豐富度以及文化背景的多樣性,要求翻譯者不僅需要精通語言,還要深入理解遊戲中的文化內涵和故事背景,翻譯者往往需要與遊戲開發團隊密切合作,確保翻譯內容既符合遊戲的整體風格,又能在不同語言和文化背景下產生共鳴。

3A遊戲通常有著廣泛的市場目標,這意味著翻譯必須適應多個國家的玩家需求,在這種情況下,翻譯過程中還需要考慮法律條款、版權問題以及地區化內容的調整,這些都會增加翻譯的複雜性和成本,為了保證每一個市場的翻譯質量,遊戲公司往往會選擇經驗豐富、專業能力強的翻譯團隊,這也導致了翻譯價格的上升。

還有一個重要因素是時間壓力,3A遊戲的發佈通常伴隨著大量的市場宣傳活動,翻譯時間往往非常緊迫,為了在全球同步發售的日期前完成所有語言版本的翻譯,翻譯團隊可能需要加班加點,這也會進一步提高翻譯成本,而對於小品遊戲,開發團隊的時間壓力相對較小,這使得翻譯過程可以更從容,成本也因此降低。

遊戲翻譯的價格並不僅僅取決於遊戲的大小或文本量,還受到諸多因素的影響,包括翻譯的專業性、時間壓力、文化適應性以及市場需求等,對於小品遊戲和3A巨作,翻譯的難度和投入的資源存在顯著差異,因此價格上的差異也是合理的,了解這些背後的真相,有助於開發者和玩家更好地理解遊戲翻譯過程中的挑戰,並在預算和質量之間找到最佳的平衡點。

文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3047

在台灣的遊戲翻譯如何讓日本遊戲更貼近本土玩家心

 在台灣,隨著日文遊戲越來越受歡迎,翻譯遊戲的質量直接影響玩家的體驗,翻譯過程中,單純的語言轉換並不能滿足玩家的需求,真正能夠讓日本遊戲貼近本土玩家心的,是精確且富有創意的本土化翻譯策略。

日本遊戲有著獨特的文化背景和敘事風格,這些元素在原語言中表達得淋漓盡致,然而,直接翻譯成中文,往往會失去其文化內涵與情感張力,台灣的翻譯團隊在處理這類翻譯時,會深入了解遊戲的背景和角色,並對文化差異進行細緻的處理,譬如,日文中常見的敬語和謙遜表達,直接翻譯可能會顯得生硬或難以理解,這時翻譯團隊會根據情境,選擇更符合中文習慣的表達方式,使角色對話更自然。

遊戲中的幽默元素也常常是翻譯中的難點,日文中的笑話或雙關語,如果直接翻譯成中文,可能會失去原本的幽默效果,為了讓台灣玩家能夠享受與日本玩家相同的樂趣,翻譯者通常會進行創意改編,將原本的笑點轉換為中文玩家更容易理解和感受的形式。有時,這甚至需要重新創作,確保笑話在翻譯後仍能引發玩家的共鳴。

在台灣的遊戲翻譯過程中,譯者對於本土玩家文化的深刻理解,也是成功的關鍵因素之一,台灣玩家有自己獨特的遊戲習慣和文化背景,這與日本玩家的習慣不盡相同,翻譯者在進行本土化時,會考慮到這些差異,並在翻譯中融入台灣特有的文化符號或語言特點,讓玩家在遊戲過程中感受到熟悉的氛圍,增加親切感,這種文化融入不僅僅是在文字上,而是在整個遊戲氛圍的營造上,譬如在對白中加入台灣流行語或是根據當地的生活情境進行情節調整,讓遊戲體驗更加貼近玩家的日常生活。

除了文字上的本土化,台灣的翻譯團隊還注重視覺和聽覺元素的本地化處理,遊戲中的圖片、標誌和音效,有時也需要根據台灣玩家的審美和文化偏好進行調整。例如,某些具有特殊文化象徵的視覺元素可能會被替換為更符合本土文化的圖案,音效中的語音也會根據當地口音和語調進行適當修改,這些改變都能讓遊戲更符合台灣玩家的期望和審美。

翻譯遊戲過程中,台灣的團隊還會考慮到技術層面的挑戰,日文遊戲在設計上往往針對日文字符集進行優化,但中文字符的特性不同,這可能會導致顯示問題或界面不協調。為了解決這些問題,翻譯團隊會在翻譯完成後進行多次測試,確保文字在遊戲中的顯示效果完美,並且不會因為字體或排版問題影響玩家的體驗。


文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3046

玩家最愛的中文化遊戲背後探究遊戲翻譯社的魔法

 在現代遊戲市場中,中文化已經成為許多亞洲玩家選擇遊戲的重要因素,對於非母語的玩家而言,能夠在母語環境中享受遊戲,無疑增強了遊戲體驗,而在這背後,遊戲翻譯社的作用不可忽視,他們的專業技術和文化理解力,無疑是玩家能夠沉浸於中文化遊戲的重要推手。

遊戲翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,它還涉及到對遊戲世界的深刻理解,優秀的翻譯社會深入研究遊戲的背景故事、角色設定和情節走向,確保每一句對話、每一段旁白都能夠準確傳遞原作的情感和意圖,這種精細的處理讓玩家不僅能理解遊戲內容,更能感受到遊戲的靈魂,彷彿自己置身於這個虛擬世界中。

文化差異是遊戲翻譯中的一大挑戰,遊戲中的笑話、俚語或特定文化的引用,對於不熟悉這些文化背景的玩家來說可能難以理解,優秀的翻譯社會在翻譯過程中運用創意,將這些文化元素轉化為本地玩家易於接受的形式,既保留了原作的幽默感,又能讓玩家產生共鳴,這樣的轉換並非易事,因為它需要譯者在不偏離原作精神的前提下,靈活運用語言技巧,讓翻譯出的內容自然流暢。

遊戲翻譯還要考慮到不同玩家的需求和期望,一款遊戲的目標受眾可能非常廣泛,從硬核玩家到休閒玩家,每個群體對遊戲體驗的期望都不盡相同,為了滿足這些不同的需求,翻譯社需要採取精確的語言策略,無論是專業術語還是日常用語,都要恰到好處,這樣的細緻工作讓每個玩家都能在遊戲中找到屬於自己的樂趣,並感受到遊戲製作團隊的用心。

另一個讓玩家感到滿意的關鍵因素是翻譯的質量保證,翻譯過程中的細微錯誤可能會導致玩家困惑,甚至影響遊戲進程,專業的遊戲翻譯社會設立嚴格的質量控制流程,包括多輪審校和測試,以確保每個字句都無誤,並且遊戲文本能夠流暢地與遊戲機制結合,這些質量保證措施確保了遊戲翻譯的精準度,並讓玩家能夠專注於遊戲本身,而非因翻譯問題而分心。

值得一提的是,遊戲翻譯社的成功也源於他們與遊戲開發者的密切合作,翻譯並不是在遊戲開發完成後的簡單追加,而是在開發過程中就與翻譯團隊進行溝通協作,這樣的合作模式讓翻譯團隊能夠更深入了解遊戲設計者的初衷,從而在翻譯中更加忠實地反映出原作的設計理念和美學風格,這種緊密的合作關係最終反映在遊戲的每一個細節中,讓玩家能夠享受到與原版幾乎無異的遊戲體驗。

文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3045

字句間的魔力遊戲翻譯如何改變玩家的體驗(下)

 依上一篇字句間的魔力遊戲翻譯如何改變玩家的體驗(上)之後,我們再接續下去

五、玩家社群的形成
遊戲翻譯還能夠促進玩家社群的形成。當一款遊戲被翻譯成多種語言後,來自不同國家的玩家能夠共同交流和分享遊戲心得,這樣的互動有助於形成全球性的玩家社群。這些社群不僅僅是玩家互動的平臺,還成為了遊戲開發者獲取反饋和建議的重要渠道。通過這些反饋,開發者能夠更好地了解玩家的需求,進一步改進遊戲,提升整體質量。

六、遊戲故事的傳遞
遊戲中的故事往往是吸引玩家的重要元素之一。精心翻譯的劇情和對話能夠使玩家更好地理解遊戲中的世界觀和角色發展。例如,在一款敘事驅動的遊戲中,每一句對話、每一段文字都有其特定的意圖和情感。如果翻譯不到位,這些細膩的情感和暗示可能會丟失,從而影響玩家對故事的理解和投入感。一個好的翻譯者,能夠捕捉到原作的精髓,並用目標語言生動地再現出來,讓玩家在遊戲中體驗到原汁原味的故事情節。

七、教育和啟發作用
除了娛樂功能,遊戲翻譯還有著教育和啟發的作用。許多玩家通過遊戲學習到了不同文化和語言知識。例如,一些歷史題材的遊戲,通過精確的翻譯,能夠讓玩家了解不同時代和地區的歷史背景。這不僅豐富了玩家的知識,還激發了他們對其他文化和語言的興趣。對於年輕玩家來說,這種潛移默化的教育和啟發尤為重要,能夠培養他們的跨文化意識和語言能力。

遊戲翻譯通過克服語言障礙、調和文化差異、增強沉浸感、擴展市場、促進玩家社群的形成、傳遞遊戲故事以及發揮教育和啟發作用,極大地改變了玩家的體驗。隨著技術的進步和全球化的深入,遊戲翻譯的重要性將會越來越突出。未來,我們有理由期待更多高品質的翻譯作品,為玩家帶來更加豐富和多元的遊戲體驗。

文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3044

提升遊戲樂趣最值得推薦的遊戲翻譯服務

 遊戲已經成為學生及各年齡層人士最喜愛的娛樂方式之一,隨著全球遊戲市場的擴展,遊戲翻譯成為了提升玩家體驗的關鍵環節,不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,更涉及到如何保留遊戲的原汁原味,並讓不同文化背景的玩家能夠輕鬆融入遊戲世界中。以下是一些最值得推薦的遊戲翻譯服務,它們能夠顯著提升遊戲的樂趣,讓每位玩家都能獲得最佳的遊戲體驗。

專業的遊戲翻譯服務提供商具有深厚的行業經驗和技術積累。這些服務提供商擁有專業的翻譯團隊,他們不僅熟悉多種語言,還擁有對遊戲文化和行業術語的深入理解。這樣的翻譯團隊能夠確保遊戲中的對話、故事情節、指示和角色描述等都能夠準確地轉達到目標語言,並且保持遊戲的原汁原味。例如,翻譯團隊會細心處理遊戲中的幽默和俚語,以便玩家能夠理解並享受遊戲中的趣味內容。

好的遊戲翻譯服務會注重文化適應。遊戲中的內容往往包含了大量的文化背景和地域特徵,這些元素可能對外國玩家來說並不熟悉。優秀的翻譯服務提供商會進行文化調整,以便讓遊戲內容更符合目標市場玩家的文化背景和喜好。這樣的翻譯不僅能夠提升玩家的代入感,還能讓遊戲內容變得更加親切和易於理解。

另一個重要的考量是翻譯的準確性和一致性。遊戲中涉及大量的文本和指示,翻譯的每一個細節都可能影響玩家的遊戲體驗。選擇那些有嚴格質量控制流程的翻譯服務提供商,可以確保所有翻譯內容在語言、風格和術語上保持一致。這樣的翻譯服務能夠避免因為翻譯不一致而造成的混淆,讓玩家能夠順利地進行遊戲而不被翻譯問題所困擾。在選擇遊戲翻譯服務時,玩家和開發商可以通過查詢業界評價、案例分析以及客戶反饋來做出明智的選擇。優秀的翻譯服務提供商會有豐富的成功案例和正面的用戶評價,這些都能夠幫助您評估他們的專業水平和服務質量。

選擇最值得推薦的遊戲翻譯服務能夠顯著提升遊戲的樂趣和玩家的體驗。專業的翻譯團隊、文化適應、翻譯準確性、額外的本地化服務和高效的翻譯過程,這些都是提升遊戲質量和玩家滿意度的重要因素。無論您是遊戲開發者還是熱愛遊戲的玩家,找到合適的翻譯服務都能為您的遊戲之旅增添更多色彩。

文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3043

黑暗靈魂在遊戲翻譯如何影響台灣玩家體驗

 黑暗靈魂(Dark Souls)系列作為一款深受全球玩家喜愛的遊戲,以其高難度、深厚的故事背景和精細的遊戲設計聞名,這款遊戲在台灣同樣擁有大批忠實粉絲,而遊戲翻譯在提升台灣玩家的體驗方面起到了至關重要的作用。

遊戲翻譯的首要任務是確保文字的準確性和連貫性。黑暗靈魂的故事情節複雜,充滿了隱喻和暗示,這些內容在翻譯過程中需要精確地傳達給玩家。優秀的翻譯能夠讓台灣玩家充分理解遊戲的背景故事,從而更深刻地體會到遊戲的魅力。翻譯中的任何誤差都可能導致玩家誤解故事情節,影響他們的遊戲體驗。文化差異也是遊戲翻譯中需要考慮的重要因素。黑暗靈魂中的許多元素來自於西方中世紀的文化和神話,這些內容對於台灣玩家來說可能並不熟悉。翻譯工作不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,還需要在兩種文化之間架起橋樑。翻譯者需要充分了解遊戲背景和文化,才能將這些異國情調的元素以台灣玩家易於理解和接受的方式呈現出來。這種文化適應能夠大大增強玩家的沉浸感,使他們更容易投入到遊戲世界中。

台灣玩家的語言習慣和用語風格也影響著翻譯的方式。黑暗靈魂中的對話和描述往往帶有一種詩意和神秘感,這需要在翻譯過程中加以保留。優秀的翻譯者能夠通過精煉的文字和恰當的語氣,將這種獨特的風格傳達給台灣玩家,讓他們在遊玩過程中感受到原汁原味的氛圍。這不僅提高了遊戲的可玩性,還增強了玩家對遊戲的喜愛程度。翻譯的精確性還體現在遊戲操作說明和提示上。黑暗靈魂以其高難度著稱,玩家需要在遊戲中進行精細的操作和戰術安排。任何一個操作說明或提示的翻譯錯誤都可能導致玩家無法順利進行遊戲,甚至影響他們對遊戲的評價。準確而清晰的操作翻譯能夠幫助玩家更好地理解遊戲機制,提升他們的操作技巧,從而獲得更好的遊戲體驗。

除了文字翻譯,語音翻譯也是影響玩家體驗的重要方面。黑暗靈魂中的角色對話和背景音效同樣需要高品質的翻譯和配音。優秀的語音翻譯不僅能夠準確傳達角色的情感和性格,還能增加遊戲的真實感和代入感。對於台灣玩家來說,聽到熟悉的語音表達能夠讓他們更自然地融入到遊戲世界中,增強他們的遊玩樂趣。遊戲翻譯的質量直接影響到玩家對遊戲的評價和口碑。黑暗靈魂在全球範圍內擁有廣泛的影響力,其翻譯質量也因此成為玩家關注的焦點。優秀的翻譯能夠增強玩家的滿意度,提升遊戲在台灣市場的口碑,從而吸引更多的玩家參與其中。反之,翻譯質量不佳則可能導致玩家的抱怨和流失,影響遊戲的整體評價。


文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3042

從書頁到屏幕遊戲翻譯公司為《三國演義》注入現代靈魂

 《三國演義》,這部描寫中國三國時期英雄豪傑的經典巨作,已經在文學史上留下了濃墨重彩的一筆。隨著科技的發展,這部充滿謀略和勇氣的故事也逐漸走進了遊戲的世界。然而,如何讓這部古老的經典在數位時代煥發新生,成為了遊戲翻譯公司的一項巨大挑戰。遊戲翻譯公司通過其獨特的專業技能,為《三國演義》注入了現代靈魂,讓玩家在屏幕前重溫這段波瀾壯闊的歷史。

遊戲翻譯公司深知語言在《三國演義》遊戲中的重要性。原著中的文言文風格極具韻味,但對現代玩家來說,可能顯得晦澀難懂。翻譯團隊在保持原作精神的同時,對文本進行了現代化的改寫,使其更加生動、易懂。這種轉換不僅保留了故事的原汁原味,還讓現代玩家更容易融入遊戲情境,感受到三國時代的氛圍。

遊戲翻譯公司不僅僅是文字的搬運工,更是文化的橋樑。《三國演義》中的很多情節和典故,都深深植根於中國古代文化中。翻譯團隊需要具備深厚的文化背景知識,才能將這些內容準確地傳達給不同文化背景的玩家。例如,赤壁之戰這段故事在中國家喻戶曉,但對於西方玩家來說,可能並不熟悉。翻譯團隊通過細緻的解說和適當的背景介紹,讓所有玩家都能理解這些經典場景的意義。

高質量的翻譯大大提升了玩家的遊戲體驗。當玩家在遊戲中聽到劉備、關羽、張飛的對話,看到曹操、孫權的謀略,這些經過精心翻譯的內容讓角色更加栩栩如生。遊戲中的每一個對話框,每一段字幕,都經過反復推敲和潤色,以確保玩家能夠感受到原著中的激情與智慧。這種細節上的精益求精,使得遊戲不僅僅是一個娛樂產品,更是一種文化體驗。

遊戲翻譯公司充分利用現代技術,讓《三國演義》在遊戲中得到完美呈現。自然語言處理技術的應用,使得翻譯更加準確流暢。同時,遊戲中的語音合成技術也得到了廣泛應用,玩家可以聽到用自己語言講述的三國故事,這種聲音上的真實感進一步增強了沉浸感。此外,人工智慧技術的引入,使得翻譯團隊可以更高效地處理大量文本,確保遊戲的翻譯工作能夠快速、高質量地完成。

翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,還包括與玩家的互動。遊戲翻譯公司積極參與玩家社群,聽取來自不同國家的玩家反饋,根據他們的建議進行優化和改進。這種與玩家的緊密聯繫,使得翻譯工作更加貼近玩家需求。很多玩家在遊戲論壇和社交媒體上分享他們的遊戲體驗,這些反饋不僅是對翻譯工作的肯定,也為未來的改進提供了寶貴的意見。

遊戲翻譯公司不斷追求創新,以提升翻譯質量和遊戲體驗。團隊成員定期參加翻譯和遊戲開發相關的研討會和培訓,了解最新的技術和方法,確保他們的工作始終處於行業的前沿。這種不斷學習和進步的精神,使得《三國演義》的遊戲翻譯始終保持高水平,為玩家帶來不斷驚喜。

隨著遊戲行業的發展,翻譯工作的重要性也越來越凸顯。遊戲翻譯公司將繼續致力於將更多經典作品帶入數位世界,讓更多的玩家能夠通過遊戲體驗到這些不朽的故事。未來,隨著技術的不斷進步和全球化的深入,相信遊戲翻譯將會有更多的創新和突破,為玩家帶來更加豐富和多元的遊戲體驗。

從書頁到屏幕,遊戲翻譯公司用心將《三國演義》這部經典作品現代化,讓它在數位時代依然煥發出獨特的魅力。通過語言的轉換、文化的傳遞和技術的助力,這段波瀾壯闊的歷史故事得以在遊戲中重現,並以全新的方式,觸動每一位玩家的心靈。遊戲翻譯公司正是這段旅程中的引路人,為我們帶來了無數驚喜與感動。

文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3041

2024年11月8日 星期五

探索雙北翻譯公司台北與新北服務優勢的深度分析

 新北和台北的翻譯公司在雙北地區各自展現了不同的服務優勢,不僅滿足了多樣化的語言需求,也在服務特色和價格策略上體現了各自的獨特之處,這種差異,對於尋求高品質翻譯服務的客戶來說,無疑提供了更多選擇空間和合作機會,那麼,雙北地區的翻譯公司在服務上有什麼值得深入了解的特點?接下來的探討將帶您一窺究竟。

台北作為台灣的首都,不僅匯集了眾多跨國企業,還是各類大型國際活動的首選地點,因此對翻譯服務的需求高度集中,在這裡的翻譯公司,往往具備多語言處理能力,不僅熟悉主流語言如英、日、韓等,還能提供小語種翻譯,因應企業進軍多元市場的需求,為了迎合國際化的商業環境,台北的翻譯公司還會專注於提供高精確度的專業翻譯服務,例如法律文件、醫學報告等專業領域,並且擁有豐富的本地和國際翻譯人才資源,這些公司不僅能夠保證翻譯質量,也常常以較高的速度完成專案,以符合客戶的時間需求。

相較之下,新北的翻譯公司則著眼於提供高性價比的服務,並吸引中小企業和個人客戶,許多新北的翻譯公司強調靈活的價格結構,針對客戶需求提供不同價格等級的翻譯選擇,同時保證一定的品質水平,這些公司也會根據客戶的預算進行專案調整,提供如逐字翻譯或簡易審校等方案,讓客戶的支出更加靈活可控,雖然新北的翻譯公司在大型國際項目經驗上略少,但其重視實用性和服務的貼心度,讓許多初創企業和個人客戶感到滿意。

在人才招募和合作網絡上,台北的翻譯公司往往擁有更多元化的翻譯專才,而新北的翻譯公司則重視在地人才的挖掘與培訓,吸納具備在地文化背景的專業人員,這些譯者對於本土市場的理解更加深刻,也讓新北翻譯公司更能貼近本地客戶的需求,由於在成本上的控制,新北的翻譯公司能提供具吸引力的報價方案,使得當地中小企業在推廣新產品或進行市場擴展時有了更具經濟效益的選擇。

在技術運用方面,雙北的翻譯公司皆逐漸引入人工智慧與機器輔助翻譯工具,但應用方式有所差異,台北的公司多數專注於提高翻譯質量與效率的平衡,利用AI輔助快速處理大批量的文件,並以人工進行最終審校以確保語意精準,而新北的翻譯公司則多將機器翻譯技術應用於一般性文本,為中小型客戶提供即時且性價比高的翻譯方案,讓自動化技術成為實用工具,而不是取代人工。

無論您在雙北地區的需求是什麼,都能在台北和新北的翻譯公司之間找到適合的服務方案,對於追求高精度和快速反應的大型企業,台北的翻譯公司無疑是理想選擇;而對於重視成本、需要靈活選項的中小型企業來說,新北的翻譯公司則更具吸引力。

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-898.aspx

翻譯公司如何為您的ESG報告提供價格合理的專業服務?

 隨著環境、社會和治理(ESG)問題越來越受到企業和投資者的重視,許多公司開始發佈ESG報告,以展示其在可持續發展方面的努力,然而,撰寫和翻譯這些報告可能面臨不少挑戰,尤其是在確保內容準確性的同時,控制成本,專業翻譯公司在這一過程中提供了價格合理的服務,讓企業能夠輕鬆應對ESG報告翻譯的需求,選擇專業翻譯公司可以確保報告的專業性和可靠性,ESG報告通常涉及技術性強的術語和複雜的數據,對於普通翻譯人員來說,這些內容的翻譯可能會出現誤解或不準確,專業翻譯公司擁有專門的翻譯團隊,這些人員不僅精通多種語言,還對ESG相關的專業知識有深入的了解,他們能夠準確翻譯報告中的財務數據、環境指標及社會責任信息,確保內容的完整性和準確性。

在報告翻譯的過程中,專業翻譯公司通常會針對不同企業的需求提供客製化的解決方案,這意味著企業可以根據自己的預算和時間要求選擇適合的服務包,翻譯公司會進行初步的需求分析,了解企業的具體要求後,提供相應的報價,這樣的靈活性不僅能夠幫助企業在預算範圍內獲得專業服務,還能提高工作效率,讓報告在最短的時間內完成,專業翻譯公司在ESG報告翻譯方面通常採用高效的工作流程,這包括初步翻譯、內部審核和最終校對等多個階段,在每個階段,專業團隊都會確保內容的準確性和一致性,這樣的流程雖然會增加一定的時間成本,但最終能夠避免因翻譯錯誤而帶來的法律風險和品牌形象損害,企業在這樣的保證下,能夠自信地發佈翻譯後的報告。

翻譯公司的服務還包括對文化差異的把控,ESG報告的受眾通常包括全球投資者和利益相關者,翻譯內容需要考慮到不同文化背景下的表達方式,專業翻譯人員會根據不同市場的需求,調整報告的用詞和語氣,使其更符合當地文化,從而增強報告的影響力和說服力,這一點對於希望在國際市場上提升自身形象的企業尤為重要,企業在選擇翻譯公司時,也要考慮到價格因素,許多專業翻譯公司會提供明確的報價體系,讓企業能夠清晰了解各項服務的費用,在進行報價時,翻譯公司通常會考慮到文本的字數、專業程度和交付時間等因素,企業可以根據自己的需求和預算,選擇最合適的服務方案,從而實現成本控制,對於一些預算有限的企業來說,選擇合適的翻譯服務並不意味著妥協品質,專業翻譯公司常常會提供不同層次的服務,企業可以根據需求選擇基礎翻譯或進階校對服務,這樣的選擇能幫助企業在保證報告質量的同時,降低不必要的開支。

許多專業翻譯公司還會提供額外的支持服務,如翻譯後的編輯、格式調整等,這些附加服務能夠讓企業在發布報告時更加專業和完整,這些細節不僅能提高報告的可讀性,還能為企業的ESG形象加分,翻譯公司能夠為企業的ESG報告提供價格合理且專業的翻譯服務,在這個關鍵的過程中,專業的翻譯團隊確保了內容的準確性、文化適應性和高效性,幫助企業有效地向全球市場傳遞其可持續發展的承諾,選擇合適的翻譯夥伴,無疑能讓企業在ESG報告的發佈中更加自信。

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-894.aspx

台北的翻譯公司如何成為企業全球拓展強大後盾?

 台北的翻譯公司在幫助企業進軍國際市場方面扮演著關鍵角色,作為台灣的經濟中心,台北的企業需要一個強大的夥伴來跨越語言和文化的障礙,而翻譯公司正是這個過程中的得力助手,無論是商業文件的精確翻譯、法律合同的謹慎處理,還是國際市場推廣中的文化調整,台北的翻譯公司都能夠提供全方位的支持,幫助企業順利擴展全球版圖。

台北翻譯公司之所以能夠成為企業在全球市場中的堅實後盾,首先來自於他們擁有優秀的語言專業知識,這些翻譯公司常年服務於多元行業,從商業、法律到技術、醫療,涵蓋的語言範圍也極其廣泛,能夠輕鬆應對來自不同國家的需求,面對跨國業務時,翻譯不僅僅是一種語言轉換,它同時還是一種專業知識的體現,翻譯公司需要理解目標市場的文化背景與語言細節,確保企業的資訊能夠準確無誤地傳遞。

專業的翻譯服務還包括對文化的理解與適應,台北的翻譯公司不僅僅是進行語言的轉換,他們深刻了解不同市場的文化差異,能夠幫助企業進行文化本地化,讓品牌在不同國家都能保持一致性與吸引力,這一點在行銷與品牌推廣中特別重要,企業在全球擴展過程中,如果未能充分考慮文化背景的不同,可能會面臨因文化誤解導致的市場失利,而台北的翻譯公司能夠有效避免這類問題的發生。

地理位置上的優勢也讓台北的翻譯公司更具國際視野,台北作為亞洲的重要商業樞紐之一,匯集了來自世界各地的企業與人才,這使得翻譯公司在處理國際業務時擁有豐富的經驗,加上便捷的交通與通訊設施,台北的翻譯公司能夠高效地處理跨國專案,為企業提供快速且準確的翻譯服務,讓他們能夠以更短的時間進入全球市場,從而抓住更多商業機會。

台北的翻譯公司在全球市場上已經證明了自己的價值,無論是小型企業還是國際巨頭,都能夠從台北的翻譯服務中獲得助力,正是這些專業的翻譯公司,讓企業能夠突破語言和文化的限制,成功進入全球市場,並且在國際競爭中立於不敗之地,對於任何希望拓展國際市場的企業來說,選擇一家台北的翻譯公司無疑是通往成功的明智之舉。

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-892.aspx

臺中的翻譯公司提供專業服務,讓您的跨國合作更順暢

 臺中的翻譯公司在近年來逐漸成為許多本地企業的首選合作夥伴,特別是在尋求國際市場拓展的過程中,臺中作為一個經濟活躍的城市,擁有豐富的國際連結和多元化的產業背景,讓翻譯需求變得越來越迫切,而翻譯公司正是企業踏上全球舞台的關鍵推手,幫助他們打破語言障礙,實現跨文化溝通。

為什麼本地企業會選擇臺中的翻譯公司呢?首先,臺中的翻譯公司不僅熟悉國內市場的需求,還具備處理國際業務的專業能力,這些公司大多擁有經驗豐富的翻譯團隊,能夠快速理解不同文化背景下的溝通細節,並且精準傳達資訊,對於想要拓展至國外的企業而言,翻譯不僅僅是語言上的轉換,更是一種商業策略,只有精確的翻譯才能確保品牌形象在全球市場中的一致性,避免文化差異帶來的誤解。

臺中的翻譯公司在這方面有著天然的優勢,許多公司都位於靠近機場與物流樞紐的區域,便於與國際市場保持即時聯繫,這也使得翻譯工作的效率大幅提升,此外,這些翻譯公司熟知亞太地區的市場需求,能夠為本地企業提供量身定制的翻譯服務,無論是針對產品說明書、法律文件還是行銷素材,都能準確應對。

再者,臺中翻譯公司提供的服務範疇相當廣泛,涵蓋商務、法律、技術、醫療等多個領域,能滿足各行各業的需求,不論是小型企業還是大型跨國公司,都能找到符合自身要求的翻譯服務,這樣的多元化服務,不僅僅是將文字轉換成另一種語言,而是提供一站式的語言解決方案,讓企業在每一個環節都能無縫銜接,避免因語言障礙導致的業務延誤或溝通失誤。

選擇一間優秀的翻譯公司,對企業來說可以說是至關重要的,翻譯質量的高低不僅直接影響到國際客戶對企業的印象,更有可能影響到商業談判的結果,臺中的翻譯公司了解企業在國際市場中的挑戰,因此特別注重翻譯的精確度與文化適應性,他們的服務不僅僅是字面的轉換,更是將客戶的需求、文化背景與市場需求結合起來,以提供最具價值的翻譯服務。

而對於臺中的企業來說,選擇本地翻譯公司還有一個重要的好處,就是溝通的便利性,企業與翻譯公司可以進行面對面的交流,確保雙方對翻譯需求的理解完全一致,這種即時的溝通方式,能夠大大減少翻譯過程中的錯誤與延誤,同時增強彼此的合作信任。

臺中的翻譯公司憑藉其專業的翻譯團隊、多元化的服務範圍和便利的地理位置,已經成為本地企業邁向全球市場的最佳夥伴,對於希望在國際舞台上大展拳腳的企業而言,選擇臺中的翻譯公司無疑是一個明智之舉,無論是提高國際市場的競爭力,還是確保品牌形象的一致性,臺中的翻譯公司都能提供堅實的支持。


文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-891.aspx

選擇桃園的翻譯公司本地企業邁向全球的最佳夥伴

 桃園的翻譯公司在當地企業進軍全球市場的過程中,扮演了至關重要的角色,這些公司提供的不僅僅是語言轉換,更是搭建文化與商業之間的橋樑,讓企業在跨國合作中取得更好的效果。

許多本地企業在拓展海外市場時,面臨著語言和文化的挑戰,即便產品有著極大的競爭力,若不能精準表達品牌理念或和客戶有效溝通,往往會失去寶貴的機會,而桃園的翻譯公司,憑藉專業的語言服務和豐富的國際經驗,能夠幫助企業突破這些障礙。

這些翻譯公司擁有豐富的語言資源和跨文化知識,能夠針對不同市場的需求提供專業解決方案,無論是技術手冊、商業合同,還是市場宣傳材料,桃園的翻譯公司都能確保文件在語言轉換後仍然保有原意,且符合當地的文化背景與商業習慣,這一點對企業來說至關重要,因為一個小小的語言誤差都可能影響到整個商業合作。

此外,桃園的翻譯公司對於當地的中小型企業尤其具有優勢,由於這些公司深知本地市場的特性,能夠根據企業需求提供量身定制的翻譯服務,對於初次進入國際市場的企業來說,這樣的支持至關重要,桃園翻譯公司通常會根據企業的目標市場、產品特性和預算,制定出最符合實際情況的翻譯方案,讓企業能夠以最低的成本達到最好的效果。

除了專業的翻譯服務,桃園的翻譯公司還能提供額外的價值,他們不僅僅是單純的翻譯機構,還經常與企業進行緊密的合作,協助企業進行市場分析、品牌本地化以及客戶溝通策略的制定,這讓本地企業能夠更快、更順利地在國際市場上站穩腳跟。

當然,選擇一個合適的翻譯夥伴不僅僅是看語言能力,桃園的翻譯公司在處理跨國文件的過程中,往往也有非常嚴謹的數據保密措施,能夠確保企業的商業信息不會外洩,這對於某些涉及機密的行業,譬如科技、醫藥或法律等領域的企業來說,尤為重要,桃園的翻譯公司具備了支持本地企業邁向全球市場的各項條件,他們不僅提供精確的語言轉換,還能夠通過跨文化的專業知識幫助企業提升在國際市場中的競爭力,如果您的企業正計畫擴展國際業務,選擇桃園的翻譯公司將是您邁向全球的最佳夥伴。

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-890.aspx

2024年11月7日 星期四

英文翻譯大戰,人工智慧與專業人類校稿的對決

 在當今數位化時代,機器翻譯和人工智慧的發展日新月異,給英文的校稿領域帶來了前所未有的變革。與此同時,專業人類校稿仍然保持著其獨特的價值。這場關於準確性、效率和人性化的對決,揭示了機器和人工在英文校稿中的不同特點與優勢。

人工智慧的崛起讓許多英文校稿工作變得更加高效。機器校稿工具如Grammarly和ProWritingAid,能夠快速檢測並修正拼寫、語法錯誤,甚至提供風格建議。這些工具的優勢在於速度和持續學習能力,能夠在短時間內處理大量文本。對於需要快速校對的文件,機器校稿無疑是一個便捷的選擇。儘管人工智慧可以處理基本的語法和拼寫錯誤,但它們在理解語境、諷刺、雙關語等複雜語言現象時,往往顯得力不從心。機器缺乏情感理解和文化背景知識,這使得它們在處理文學作品或需要精確表達的商業文件時,可能無法達到預期效果。

在這方面,專業人類校稿的優勢則顯而易見。人類校稿員能夠深入理解文本的背景和語境,並作出相應的修正。他們能夠識別出機器難以察覺的微妙語言差異,並對文本進行更加細緻入微的潤色。特別是對於創意寫作、學術論文和法律文件等高精度要求的文本,專業校稿員的價值無可替代,人類校稿的另一個優勢在於與客戶的互動。專業校稿員能夠根據客戶的具體需求和反饋,靈活調整校稿方案。這種個性化服務是機器所無法提供的,特別是在涉及專業術語或行業特定語言時,人類校稿員的專業知識和經驗尤為重要,相較於機器校稿的速度和成本效益,人工校稿需要更多的時間和資源。這在一些時間緊迫或預算有限的項目中,可能成為一個制約因素。儘管如此,許多客戶仍願意為了質量而投入更多資源,尤其是在高風險或高曝光度的文本校對中。

隨著技術的不斷進步,機器和人工在英文校稿中的角色也在不斷演變。未來的趨勢可能是兩者的結合,形成一種協同工作模式。機器校稿可以首先對文本進行初步檢查和修正,篩查出明顯的錯誤,然後由人類校稿員進行深入的潤色和修正。這樣的合作方式,不僅能提高效率,還能保證最終文本的質量。人工智慧和專業人類校稿各有優勢,並在不同情境下發揮著重要作用。對於需要快速處理和基本校對的文本,機器校稿是一個高效的選擇。而對於需要精確表達和深度理解的文本,專業人類校稿則不可或缺。在這場英文翻譯的大戰中,兩者的協同合作或許是未來發展的最佳方向。這不僅能夠滿足不同客戶的需求,還能推動英文的校稿行業的不斷進步。

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-884.aspx

2024年9月13日 星期五

翻譯公司助力科技創新內湖科學園區中的語言專業需求

 內湖科學園區是台灣另一個重要的科技創新中心,這裡集聚了許多專注於資訊技術、電子、軟體開發等領域的高科技企業,隨著這些企業在全球市場中逐漸擴展,語言成為了它們進一步開拓國際合作的橋樑,翻譯公司因此在其中發揮了至關重要的作用,特別是當企業需要應對複雜的技術文件、國際商業洽談、以及跨國法律事務時,專業的語言服務顯得不可或缺。

高科技產業的運作依賴精密的技術知識和精確的語言傳遞,尤其在內湖科學園區中,那些涉及軟體開發、晶片製造、人工智慧等前沿技術的公司,往往需要將大量的技術文檔翻譯成多種語言,以便在國際市場中推廣和合作,這些翻譯不僅需要語言精通,還必須具備相關技術背景,理解文件中的專業術語與技術概念,能夠準確理解並傳達這些內容,是確保技術能被全球市場接受的重要一步。

翻譯公司在這個過程中扮演的角色不僅是單純的翻譯,更是連結全球市場和當地科技創新的橋樑,翻譯工作能否恰當地進行,不僅影響企業的國際合作,也可能影響到技術的傳播和應用,對於內湖科學園區中的企業來說,國際合作已成為常態,不同語言間的準確轉換對業務發展至關重要,而翻譯公司的專業服務,幫助這些企業克服語言障礙,確保技術與市場的無縫對接。

隨著內湖科學園區中不斷湧現的創新創業企業,他們也愈發需要全球化的語言服務支持,這些新創公司通常資源有限,但翻譯需求卻不斷增長,尤其在初期拓展國際市場時,他們依賴翻譯公司來幫助他們跨越語言障礙,讓產品和技術能夠迅速進入國際市場,翻譯公司為這些新創企業提供量身定制的語言服務,既能滿足專業需求,又能控制成本,從而促進他們的國際化發展。

內湖科學園區中的企業涵蓋範圍廣泛,從科技巨頭到新興創業公司,每一類型的企業都對翻譯公司提出了不同的需求,而能夠滿足這些需求的翻譯公司,往往不僅具備出色的語言能力,還擁有深厚的行業知識和靈活的服務模式,這些翻譯公司既懂得全球市場的變化,也深諳科技創新的發展趨勢,能夠靈活應對不同企業的各類語言挑戰,翻譯公司在內湖科學園區中扮演著助力者的角色,幫助企業在全球市場中取得競爭優勢,通過專業的語言服務,翻譯公司能夠確保企業的技術、產品和理念在全球範圍內被正確理解與接受,從而推動科技創新的全球化進程。

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-889.aspx

臺北酒展的魅力專業翻譯公司如何讓每一杯酒故事動人心弦

臺北酒展是一個讓愛好者沉浸於美酒世界的獨特機會,不僅僅是品味各國佳釀的場合,更是一個探索每瓶酒背後故事的旅程,然而,這樣的旅程如果缺乏專業翻譯的幫助,很可能會讓許多觀眾錯失了解這些故事的樂趣,這正是專業翻譯公司在酒展中扮演關鍵角色的原因,他們能夠將每一杯酒的歷史、文化和情感傳達給來自不同語言背景的參展者,使其更深入地體驗酒展的魅力。

在臺北酒展這樣的國際場合中,參展商來自世界各地,他們的酒款承載著各自的文化與歷史背景,專業翻譯公司所做的,不僅是將語言直接轉換,而是將這些文化與背景忠實地傳遞給觀眾,這樣的翻譯需要的不僅僅是語言能力,更是對酒文化的深厚理解,每一杯酒都有自己的故事,從葡萄的栽培、酿造過程,到酒莊的歷史,這些都在翻譯過程中被細膩地傳遞。

例如,一款來自法國波爾多的紅酒,背後可能有著幾代人傳承的工藝與家族故事,而這些故事如果僅僅停留在法語中,對於不熟悉這門語言的觀眾來說,可能只是幾個難以理解的單詞,翻譯公司的專業翻譯能夠將這些背景資訊清晰地呈現,使觀眾不僅能品味到酒的風味,還能感受到背後的歷史厚度與文化意涵。

而在這樣的翻譯過程中,翻譯者需要考慮的不僅是語言的精確性,還要考慮到文化的差異,例如,一些描述酒香的專有名詞,可能在不同語言中並無直接對應的詞彙,這時候,翻譯者需要運用他們對文化和語言的理解,找到最合適的表達方式,讓這些微妙的香氣特徵能夠被準確傳達。

除了語言和文化的轉換,專業翻譯公司還需要確保信息的傳遞速度,在酒展這樣的場合中,現場交流頻繁而快速,翻譯者的反應速度直接影響到參展者的體驗,一個優秀的翻譯,不僅能夠準確翻譯內容,還能夠即時進行調整,確保每一位參展者都能即時接收到信息,從而在酒展中得到最大的收穫。

這些翻譯工作看似簡單,實則包含著豐富的專業知識和經驗,專業翻譯公司投入大量資源,確保每一位翻譯者都具備相應的專業背景,並定期進行培訓以提升其翻譯能力,對於參展者來說,這些努力可能是無形的,但卻是他們能夠全身心投入酒展,並從中獲得深刻體驗的關鍵因素。

因此,在臺北酒展中,專業翻譯公司扮演了至關重要的角色,他們不僅是語言的橋梁,更是文化的傳遞者,透過他們的努力,每一杯酒的故事得以生動呈現,每一位參展者得以深入了解這些來自世界各地的美酒背後的魅力,正是這樣的翻譯,讓臺北酒展成為了一場真正的文化盛宴,使每一位觀眾不僅僅是品味酒香,更是品味文化。

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-888.aspx

2024年9月10日 星期二

如何成功進行越文翻譯專家建議與技巧

 翻譯是一門藝術,也是一門科學。對於希望將一種語言的文本準確且流暢地轉換為另一種語言的譯者而言,翻譯工作不僅需要語言技能,還需要對文化、背景和主題的深刻理解。越文翻譯是一個具有挑戰性的過程,尤其是在處理專業和技術性文本時。因此,以下是一些專家建議和技巧,幫助你成功進行越文翻譯
1. 充分了解原文
在開始翻譯工作之前,充分了解原文的內容和意圖是至關重要的。這包括深入閱讀文本,確定其主題、語氣、風格以及目標受眾。例如,如果你在翻譯一份法律文件,你需要了解該文件的法律背景和相關術語。理解原文的文化背景也同樣重要,這樣可以確保翻譯時不會丟失原文的文化內涵。
2. 做好充分的準備工作
翻譯前的準備工作是成功翻譯的基石。這包括收集相關的資料、建立詞彙表和參考資料庫。對於專業和技術性文本,準備工作尤為重要。例如,醫學翻譯需要了解醫學術語和專業知識;技術翻譯則需要掌握相關行業的技術詞彙。提前準備好這些資料,可以提高翻譯的準確性和效率。
3. 使用可靠的翻譯工具
現代翻譯工具可以顯著提高翻譯效率和質量。使用計算機輔助翻譯(CAT)工具,如SDL Trados、MemoQ等,可以幫助管理翻譯記憶和術語庫,從而提高翻譯一致性和質量。此外,使用翻譯管理系統(TMS)可以協調大型翻譯項目,提高工作流程的效率。這些工具不僅提高了翻譯的效率,還減少了錯誤的發生。
4. 初步翻譯與潤色
完成初步翻譯後,對翻譯文本進行潤色和修改是必要的。初步翻譯通常會包含一些錯誤或不自然的表達,因此需要進行細緻的潤色和修改。這一步驟包括檢查語法、拼寫、標點以及語義上的錯誤。確保翻譯文本自然流暢,與原文風格一致。
5. 尋求專家審校
專業的翻譯工作需要經過專家的審校。尋求母語為目標語言的專家進行審校,可以確保翻譯的準確性和自然流暢度。這些專家可以提供寶貴的反饋,幫助改進翻譯質量。對於高度專業的文本,如法律或醫學文件,專家審校尤為重要,因為這些文本對準確性的要求非常高。
6. 文化適應與本地化
文化適應是翻譯過程中不可忽視的一部分。不同文化背景下的讀者對相同的文本可能會有不同的理解和反應。因此,翻譯時需要考慮目標文化的特點和習慣,進行適當的本地化處理。例如,在翻譯廣告或市場推廣材料時,考慮到目標受眾的文化背景,可以提高翻譯文本的吸引力和有效性。
7. 持續學習與提升
翻譯是一個不斷學習和提升的過程。隨著語言和文化的不斷演變,譯者需要保持學習和更新自己的知識。參加翻譯培訓課程、參與翻譯社群和閱讀專業書籍,都是提高翻譯技能的有效途徑。與其他譯者交流經驗和技巧,也可以獲得寶貴的見解和建議。
8. 與客戶保持良好溝通
與客戶保持良好的溝通是成功翻譯的關鍵。了解客戶的需求和期望,及時反饋翻譯進度和問題,可以確保翻譯項目的順利進行。在翻譯過程中,如果遇到不確定的地方,及時與客戶溝通,避免誤解和錯誤。
9. 處理特殊格式和排版
在處理具有特殊格式和排版的文本時,譯者需要特別小心。例如,在翻譯技術手冊、圖表或多媒體內容時,確保翻譯後的文本能夠與原文格式一致。使用專業的排版工具,如Adobe InDesign或Microsoft Publisher,可以幫助確保翻譯文本的格式和排版正確無誤。
10. 最終校對與提交
在完成所有翻譯和潤色工作後,進行最終的校對和檢查是必要的。這一步驟包括檢查所有的細節,確保翻譯文本準確無誤,並與客戶的要求一致。最終校對後,將翻譯文本提交給客戶,並保留備份以備未來參考。
成功進行越文翻譯需要譯者具備豐富的語言知識、文化理解和專業技能。通過充分的準備、使用先進的工具、專家審校和持續學習,可以顯著提高翻譯質量和效率。希望以上的建議和技巧,能夠幫助你在越文翻譯中取得成功。


文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=4005

旅居越南觀察筆記—越文翻譯分享

 我來自台灣台北市,因緣際會下接受了公司的外派,來到越南的胡志明市擔任駐外業務專員,一開始是為了生活便利而學習越南文,越學越精深之後,開始兼任越文翻譯師,替公司翻譯文件。在學習越南文以及翻譯的過程中,對於越南文化也有越來越多了解,而且在越南的生活與在台灣完全不同,對我來說是一段非常新奇的體驗。

越南的物價低廉,食物美味,讓我很享受這裡的生活,也想跟大家分享一些越南生活以及文化差異。享受越南的生活模式,也能夠讓我在業務工作以及越文翻譯上有更多學習的地方。而生活包含著食衣住行,先從交通來說,在越南最普及的交通工具是機車,以人口比例來說每兩人就有一輛機車,且家家戶戶也都至少擁有一台機車。除此之外,連計程車也都有機車,我們常見的Uber在越南也都有經營機車計程車的業務。更特別的是,每個車行的機車顏色會有所不同,也是可以用來分辨車行的一項方式。越南當地沒有地鐵或捷運,公車班次也不多,因此便宜好入手的機車才會變成越南人主要的交通工具。

那要當一位當地的越文翻譯,了解當地生活可以讓我對越文有更多了解。因此除了交通外,「吃」對於越南生活也是很重要的。越南常見的河粉也是當地常見的早餐,而且越南比起將蔬菜煮熟,更喜歡生菜那樣脆脆的口感,因此經常點一碗河粉會多加一份生菜。飲料的話,越南在隨處都可以見到咖啡廳。因為咖啡豆是越南主要的農產品,因此,在生活中可以說是被咖啡包圍著,不管是咖啡廳、連鎖咖啡店或是路邊攤幾乎都有賣咖啡,而且重點是價錢都不貴,每天喝上一杯對生活也是一種陶冶。

從事越文翻譯工作及業務,也需要學習越南人的生活方式,在當地可以體會到越南人的熱情與開朗。搭著越南司機的計程車機車呼嘯街頭,雖然有些擁擠但卻是越南人的生活方式。旅居越南的日子,也讓我對越南有更多了解,除了可以同時學習越南人的生活方式,也讓我在工作之餘有更多驚奇的發現。

文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=3004

法律文件越文翻譯需找專業翻譯公司嗎?

 法律翻譯在翻譯公司來說是非常常見的翻譯案件,而最近翻譯公司經常有許多越文翻譯案件是關於法律文件的,例如,法庭送達證書、法庭通知書,結婚/離婚協議。這些文件是否需要找專業的翻譯公司處理呢? 答案是肯定的。

許多人都知道法律事務所有提供法律文件翻譯的服務,但這對於小語種的翻譯案件,法律事務所能翻譯的能力有限,而法律文件是非常正式的資料,不容許翻譯上有任何失誤,因此若是有法律翻譯的需求,都會建議先詢問翻譯公司。那目前法律文件翻譯成英文為最大宗,像越南文翻譯的案件,大部分法律事務所是無法承接,因為大部分律師還是以英文翻譯為主,此時,類似這樣的案件就要找專業翻譯公司處理。越文翻譯師在台灣並不常見,在網路找翻譯師直接承包會有一定的風險,因此可以找有與越文翻譯師合作的翻譯公司,翻譯公司會將需要翻譯的法律文件交由合作的越文翻譯師,若擔心翻譯品質問題,可跟翻譯公司人員確認翻譯師的背景經驗或翻譯流程,翻譯公司是否會有檢查審稿,這些流程都是與翻譯品質息息相關的。

現在台越交流頻繁,許多資料都會有翻成越文的需求,因此也越來越多越文翻譯師與翻譯公司合作,翻譯公司會了解每一位翻譯師的專業背景,確定有適合的翻譯師且可以承接相關案件,才會持續更客戶溝通,不會硬性的要求翻譯師承接,這樣對翻譯師與客戶來說可以節省雙方的時間,翻譯師也可以提供好的翻譯品質與效率,而客戶也能夠節省時間成本。每間翻譯公司的作業流程都不太相同,如果有越文翻譯的需求,可以先向業務人員詢問,翻譯公司也都會提供試譯以及價格試算的服務。

越文翻譯越來越普遍,越文翻譯的資源也會越來越多,現在許多翻譯公司都有提供越文翻譯的服務,可以先多比較以及上網爬文看看,確認每一間翻譯公司提供的服務,那專業的法律文件翻譯,許多翻譯公司也都有相關背景的翻譯師可以進行翻譯工作,比起直接找法律事務所,翻譯公司可以提供更專業的法律翻譯服務。

文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=2004

要如何找到翻譯品質良好的越文翻譯公司?

 許多中小企業為了減省人力成本的開銷,常常會雇用外籍勞工,但在僱用勞工時,許多申請文件都會需要原文資料,以越南雇用資料為例,申請越南移工就必須同時繳交越文的勞動契約許可函正本。那當您有越文翻譯需求,要如何找到翻譯品質良好的越文翻譯公司
在以前,台灣幾乎沒有專業的越文翻譯公司,因為需求不多,自然而然也不會有翻譯公司想要培養越文的翻譯師。但最近來台工作的越南人越來越多,也有許多越南人來台灣求學,而越文翻譯師的資源也越來越豐富。因為現在網路發達,在網路上可找到需多關於翻譯公司資訊,因此可先爬文看看有沒有人推薦的翻譯公司。若是有特殊語種的翻譯需求,也可以多看看幾間翻譯公司的價格進行試譯服務,如越文翻譯公司在台灣還不多,可以先上網看看資料,台灣許多工廠都有越南籍的勞工,也可以看看這些工廠有找過哪些翻譯公司,多詢問看看有沒有適合自己的翻譯公司。若想更確切了解翻譯公司翻譯品質,可直接打電話跟翻譯公司人員詢問,翻譯流程、翻譯師國籍、翻譯師背景及經歷,業務人員皆會積極說明給客戶了解。
在台灣,因為越文翻譯公司並沒有如英文、日文翻譯那樣普及,因此每一間越文翻譯公司的服務品質也參差不齊。不要覺得打電話詢問業務人員會造成翻譯公司困擾,相反的,能讓翻譯公司先了解翻譯需求,翻譯公司也能給予更好的服務。越文翻譯公司的翻譯師比起其他語種翻譯師,可動用的人力也較有限,若真的有越文翻譯的需求,早點詢問更能得到更好的翻譯服務喔。
翻譯品質是每一間翻譯公司最重要的資產,好的翻譯品質一定會得到客戶推薦,網路上會有許多翻譯案件的後續評論,越文翻譯更是如此,若有翻譯的需求,可以找找看每間翻譯公司合作的對象以及客戶心得等等,都會有很多收穫。另外翻譯公司都有提供試譯及價格試算的服務,多花點時間向各個越文翻譯公司詢問,更可以找到符合自己要求的翻譯公司喔。


文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1004

越文翻譯師如何與翻譯公司配合—越文翻譯公司同仁分享

 隨著台灣越來越多中小企業往東南亞發展,泰文、越文等語種方面的翻譯師需求也就越來越多。而大部分越文翻譯師會與翻譯公司合作,翻譯公司接到案子再分配給翻譯師翻譯,讓越文翻譯公司同仁分享,越文的翻譯師都怎麼跟翻譯公司配合吧!
在台灣,越文還不是非常多人有在專攻的語言,因此上網尋找越文翻譯專業人才的公司也非常多。那越文翻譯師透過與翻譯公司合作,可以有更穩定的翻譯案件來源,且不用直接面對客戶,許多行政方面的問題會由翻譯公司處理,也可以節省翻譯師許多時間。所謂的術業有專攻即是如此,翻譯師的最擅長的即是翻譯工作,因此若還需要處理許多像是客服、會計或是行政方面的工作,對於翻譯師來說不僅不擅長也會十分耗時。而翻譯公司就像是一座橋梁,同時為客戶以及翻譯師進行溝通協調。
越文翻譯公司提到,許多翻譯師都有其正職工作,或是像越南華僑來台灣就業學習,但同時也想要進行翻譯工作卻不知道要怎麼樣尋找翻譯案件。而透過翻譯公司,許多翻譯師可以白天工作或上學,晚上再進行翻譯工作,而翻譯公司也會詢問翻譯師可以工作的時間,如果翻譯師有想要休假或是暫時不想接案子,翻譯公司也都可以再做安排,讓翻譯師對於翻譯工作的時間調配可以更加彈性且人性化。
越文翻譯師與翻譯公司進行合作的情況也越來越多,比起獨自接案的翻譯師,與越文翻譯公司合作可以有更穩定的案件來源,且減少許多需要面對客戶,以及客戶溝通的時間。另外翻譯公司也都會配合翻譯師的知識背景來進行翻譯工作的分配,如果需要專業領域如法律、醫學、機械等相關的翻譯工作,也會優先將翻譯文件交給相關專業領域的翻譯師進行翻譯任務。這對客戶與翻譯師來說都可以節省許多時間,也能提高翻譯品質。另外如果有大型的翻譯案件,翻譯公司也會將翻譯文件先整理好,讓翻譯師直接進行翻譯工作。如此一來,翻譯師更能提高其翻譯效率。


文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1003

2024年9月9日 星期一

越南文來源介紹—越文翻譯社分享

 越文為越南主要使用的語言,在越南近9成人都以越南語作為其母語使用,而在海外的3百萬越僑以及中國的京族也都是使用越南語。越語的發展與漢字有深遠的關係,如同日語和朝鮮語,越文也有約百分之60是從漢文衍生。
越文翻譯社分享,在過去,那越文在一開始也因為無自己的文字而使用漢文,但漸漸發現漢文無法表現越南的日常用語,因此民間才慢慢進展出具有越南特色的「喃字」。喃字的使用者大致為平民、落魄文人、僧侶、及少數具強烈民族意識的精英。概括來說,喃字主要用在紀錄民間口傳文學等民間文學或是平民生活為主。但喃字在使用上困難重重,其原因包含受中國觀念之影響。因為中國視漢字為唯一的正統文字,而越南又把中國奉為宗主國,致使越南各朝代均把漢字奉為準則,在來是受科舉制度之束縛。還有喃字本身就受先天的文字限制。喃字的複雜及未標準化,使得喃字在推行上困難重重。
越南的書寫文字一直到17世紀,可記載「音素」(phoneme)的羅馬字的出現才有重大的轉折。羅馬字的地位在胡志明1945年宣告越南獨立後,才進一步成為國家唯一正式書寫文字的地位。簡單介紹越文的發展歷史後,會發現越文與漢文的關聯很深,而這從語法中也可以發現。
而越南語和漢語相似,在翻譯上可以跟漢文的語法結構進行參考,越文構詞大部分是以單音節為單位。和多數漢語言類似,越南語的音節可由聲母、介音、韻腹、韻尾、聲調五部份構成。那語法部分,跟漢語也十分類似,越南語也是所謂的孤立語,動詞並不會有時態變化,名詞也沒有文法上的性別跟數的形式,更沒有文法上一些副詞的變化,且形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致(如英文的第三人稱)。文句內的詞主要是通過詞序來表達文法作用,因此詞序對越文翻譯非常的重要,更改了每個字詞的排序也就會更改了整個句子的意思。那越文的基礎句型結構跟漢語一樣,也是以「主語-謂語-賓語」為主。
由於近年來新住民及外籍移工來台的數量越來越多,有些文件申請,需要越文翻中文或中文要翻越文,目前越文在台灣不像英文這麼普遍,因此關於文件需越文翻譯還是需要請專業的翻譯公司協助。


文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1002

越南人要如何申請來台灣工作? 越文翻譯公司分享

 從越南來台灣工作的勞工非常多,自1999年台越雙方簽訂「派遣及接納越南勞工協定」,開始有許多越南移工至台灣工作,在這20年的時間裡,統計至2019年年底,越南移工在台人數約有22萬人。那越南人要如何申請來台灣工作呢,下面由越文翻譯公司跟大家分享越南人來台灣需要經過的重重關卡。
在越南的越南人想要到國外工作的話,首先會先向在越南的人力仲介詢問,像是有哪些國家有外籍勞工的需求,又或是如果想要到國外工作需要具備那些條件。那這時仲介商就會是一個中間與訓練者的角色。以來台灣工作為例,勞工在正式申請工作之前必須先要進行一連串的教育訓練,當然這些費用都是要由勞工負擔,而越南政府有規定人力仲介公司收取這些仲介、訓練費用的最低金額。
來台灣之前,仲介公司會提供語言學習,基本設施培訓等課程,但這些對外籍勞工來說,短短的訓練時間實在很難克服學習障礙。因此許多勞工們來台灣之後,都還是會有語言溝通障礙或是在工作上會有不適應的問題。但這些仲介公司通常在收取費用後就不會對外籍移工多加關心,也導致許多文化差異、溝通障礙的狀況發生。
越文翻譯公司也提到,除了在越南當地需要接受訓練之外,台灣的雇主也會對勞工進行面試,有些台灣老闆會直接飛到越南親自面試,確認體格、語言方面的能力是否沒有問題。那現在科技發達,更多的雇主則會使用視訊的方式線上進行面試,而越南的面試者則需要進行簡單的自我介紹等等。在錄取之後就可開始準備來台灣工作方面的事宜。由上述可以知道,越南人要來台灣工作是非常繁瑣的過程,中間還有可能被收取高額的仲介費用,因此對越南人來說,雖來台灣工作可以增加收入,但也是對人生的一個賭注。
越文翻譯公司表示,許多台灣工廠都很需要外籍勞工的協助,但在尋找人力上的制度非常繁瑣麻煩,移工們也都會有文化差異導致於適應不良的問題等等眾多相關問題,也是政府需要多關心的。


文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=2

越文翻譯上的注意事項

 近年來許多台商到東南亞拓展,也有許多越南人士到台灣來工作,越南翻譯早已是翻譯社常見的翻譯語種之一,而越文翻譯上的注意事項有哪些呢?下面來一一來為大家說明。
越南位於中南半島的東端,連接著中國大陸,因此長期受到中國文化的影響,因此在語言上越文也與中文有些許的相似。在翻譯語言時需要注意的不僅僅是語言所呈現出來的意思,語言也代表著文化,是慢慢累積發展所得到的資產。因此在翻譯越文時也會因為考慮到越南文化,而有不同的翻譯結果。越南翻譯常見的案件包含期刊翻譯或是機械翻譯等,大量的台灣中小企業,為拓展資源,經常在越南設廠或是與越南企業合作,這時就十分需要越文的翻譯人才。
越南的主要語言為越語,因為歷史的影響,漢語、英語、俄語等都有融入到越文中,加上越戰時期等政權的改變,越文也逐漸發展成現在的面貌。也因此越南翻譯除了需要注意關於跟中國文化關聯外,也必須要考慮到美國、俄國到現在的南北越統一後的歷史發展,語言是跟著歷史一起進行變化的,這是越文的翻譯人才在進行翻譯時,就更需要注意因為歷史、文化而造成語言上的影響。
上述也有提到關於越文的機械翻譯,包含手冊或說明書都屬於機械翻譯的一種。翻譯操作說明文件的主要理由就是為讓目標語言的使用人士可以順利的進行機械操作。而越南又是台灣企業設廠的主要地點,因此越文機械翻譯也變得不可或缺,精確的越文翻譯可以讓越籍勞工在操作機械時更加上手,也可以避免意外的發生。語言如同科技,每一段時間都有其發展,若是有翻譯精準越文的需求,也推薦尋找有一起專精越南文化的專業翻譯人士,透過多方地確認,可以翻譯出更精確的內容。
每一個語言在翻譯上都有其要特別注意的地方,而越文並不像英文流通於世界各地如同越文這樣的非主流語言,在越南翻譯時要更加注意文化與當地人在使用語言上的習慣。語言是根據文化逐漸變遷,若能更加瞭解其語言的文化,也可以翻譯出更精準的文字。


文章來源: https://www.translation-vietnamese.com/Vietnam-houguan-translation-informations-detl.aspx?id=1

從零開始掌握泰文翻譯的基本步驟

 

泰文翻譯是一項極具挑戰性但也非常有趣的工作。對於許多初學者來說,翻譯泰文可能看似困難重重。然而,只要掌握正確的方法和步驟,任何人都可以逐步提升自己的泰文翻譯能力。以下是從零開始掌握泰文翻譯的基本步驟,幫助你順利入門並逐漸精通這門技藝。

第一步:了解泰語基礎
在進行泰文翻譯之前,首先需要對泰語有一個基本的了解。這包括泰語的字母、發音、基本詞彙和語法結構。泰語是一種聲調語言,這意味著聲調的變化會影響詞義的改變。因此,學習正確的發音和聲調是非常重要的。你可以通過線上課程、語言學校或者與泰語母語者交流來提高你的泰語基礎知識。

第二步:建立詞彙庫
詞彙是翻譯工作的基石。你需要不斷擴充自己的泰語詞彙量,包括常用詞彙、專業術語以及日常用語。可以使用詞典、詞彙書或者線上資源來學習新詞彙。同時,將這些詞彙分門別類,建立一個系統的詞彙庫,方便隨時查閱和記憶。

第三步:熟悉泰語語法
泰語語法與漢語有很大的不同。泰語的句子結構、動詞變化、時態和語氣等都是需要學習和掌握的重點。通過學習語法書、做語法練習題和閱讀泰語文章,你可以逐步掌握泰語語法規則,並能夠正確地組織和表達句子。

第四步:練習翻譯簡單句子
在掌握了基本的泰語知識後,可以開始嘗試翻譯一些簡單的句子。從簡單的日常對話、標誌、公告等入手,逐漸過渡到較為複雜的文本。這個過程中,注重翻譯的準確性和流暢度,並及時修正錯誤。你可以將自己的翻譯與標準譯文進行對比,找出差距並加以改進。

第五步:翻譯實踐與反饋
實踐是提升翻譯能力的關鍵。你可以參加各種翻譯比賽、翻譯項目或者志願者翻譯活動,積累實際翻譯經驗。在實踐過程中,主動尋求他人的反饋和建議,不斷改進自己的翻譯技巧。此外,閱讀並分析優秀的翻譯作品,學習其中的翻譯方法和技巧,也是提高翻譯水平的重要途徑。

第六步:文化背景的理解
翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流。了解泰國的歷史、文化、風俗習慣等背景知識,可以幫助你更準確地理解和翻譯泰文文本。在翻譯過程中,要注意保留原文的文化內涵,避免生硬的直譯或錯誤的文化解讀。

第七步:保持學習和進步
語言是活的,泰語也在不斷發展和變化。作為一名翻譯者,需要時刻保持學習的心態,關注泰語的新詞彙、新用法和語言趨勢。參加語言培訓課程、翻譯研討會以及與同行交流,都是保持進步的有效途徑。

從零開始學習泰文翻譯需要耐心和毅力,但只要按照以上步驟系統地學習和練習,就能逐步掌握這門技藝。泰文翻譯不僅僅是一項技能,更是一扇通向泰國文化和世界的窗戶。希望這些基本步驟能夠幫助你在泰文翻譯的道路上越走越遠,成為一名出色的泰文翻譯者。

文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=4005

泰文翻譯公司是否可處理法律文件翻譯?

 在台灣有許多泰籍勞工,而他們遇到法律問題該如何處理呢?而企業在雇用泰籍勞工時,也會需要一些泰文的法律文件,如遇法律文件要翻譯成泰文,一定要找法律事務所嗎? 但法律事務所沒有泰文翻譯人才,怎麼辦? 這時就需要找專業的泰文翻譯公司翻譯。

每一個翻譯公司都有跟許多翻譯師合作,每個翻譯師擅長的領域也不相同。那也有專門翻譯法律文件的法律翻譯公司。泰文並不是常見的語言,就更必須要尋求專業的泰文翻譯公司了。像法律文件這種比較專業的內容,交給一般翻譯公司翻譯,客戶一定多多少少有些疑慮,但是翻譯公司與許多翻譯師合作,每個翻譯師皆有自己擅長的領域,翻譯公司會根據文件類型安排相關領域翻譯師作翻譯,若文件內容太過專業,沒有翻譯師可承接,翻譯公司也不會硬要承接。泰文翻譯公司也跟許多專業的泰文翻譯師合作,這些翻譯師在處理法律相關的文件都相當有經驗,雖然現在有許多法律事務所有幫忙翻譯的服務,但是比起專業的翻譯公司,翻譯品質還是有差別,因此比起交由法律事務所進行翻譯,建議可以先將需要翻譯的文件交給專業的翻譯公司處理,這樣翻譯品質也會更有保障。

泰文翻譯公司就是專門在處理所有跟泰文相關的翻譯文件,不論是法律、醫學或是一般的翻譯文件,泰文翻譯公司都可以協助進行翻譯。泰文翻譯公司除了與許多翻譯師合作之外,也都了解每一位翻譯師的知識背景,會將適合的翻譯案件交給翻譯師進行翻譯。而業務人員也都會向客戶詢問需要翻譯的文件領域為何,在進行翻譯時,也會先了解客戶的需求,節省客戶的時間。

由於泰文翻譯在台灣還不是非常普及,只有一些較大型的翻譯公司有泰文翻譯的服務,因此在尋找泰文翻譯公司時,也可以先向不同的翻譯公司詢問,確定翻譯公司願意承接相關案子會更有保障,不建議在網路上亂槍打鳥,這樣反而會浪費許多時間也無法確保翻譯品質,多方比較反而會找到更適合自己的翻譯公司喔。

文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=2004

值得推薦的泰文翻譯公司需具備什麼?

 隨著政府的南向政策以及越來越多泰籍勞工來台灣工作,台灣人漸漸開始認識泰國這個國家,但是對於台灣人來說,泰文是一個完全未知的語言,因此若出現泰文翻譯的需求,就需要找專業的泰文翻譯公司處理翻譯,而值得推薦的泰文翻譯公司需具備什麼?
其實以泰文翻譯公司來說,要成為一間值得被推薦得翻譯公司並不難,只要能具備下面四點條件就可以
第一點,良好的翻譯品質:一間好的翻譯公司就必須要提供好的翻譯品質,翻譯這項工作就是翻譯公司所推出來的商品,如同去餐廳,高CP值的食物會得到客人的青睞,翻譯也是,好的翻譯品質,可以讓客戶更加信任翻譯公司,也因此介紹更多的潛在客戶給翻譯公司,翻譯工司的名聲久而久之就更容易在業界被知道了。
第二點,快速的翻譯時間:時間就是金錢,能夠讓客戶減少更多的金錢成本,翻譯公司也可以得到更好的評價。翻譯時間會根據翻譯案件的量來決定,翻譯公司也都會先跟客戶溝通好交件時間,而準時且高效率的翻譯公司更能得到客戶的青睞。
第三點,合理的價格:每一間翻譯公司的定價都不盡相同,這些會考慮到翻譯公司本身的人力成本與公司運作模式。較小型的翻譯社,人力成本等開銷相對地來說會較低,也因此會反映在翻譯的價格上。但像是小語種如泰文、越文等主要都是較大的翻譯公司才會有翻譯服務,泰文翻譯公司也表示,大型翻譯公司會有更多的母語翻譯師,因此若想要有專業的泰文翻譯,雖然價格比起小型翻譯社一定會較高,但大型翻譯公司相對的,翻譯品質也會更有保障。
第四點,親切可靠的業務人員:業務人員作為第一線服務客戶,好的服務態度可以更得到客戶喜歡,之後也會有更多合作的可能。業務人員會為客戶選擇最好的翻譯方式,也可以為客戶試算價格,若是客戶對於翻譯案件有任何問題,業務人員若能夠在第一時間解決,也更夠讓客戶滿意。
只要擁有前述四個要點,每間翻譯公司都可以成為值得推薦的翻譯公司,而泰文翻譯公司等小語種翻譯公司更是如此,將翻譯品質提升,自然而然能吸引到更多客戶。


文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1004

翻譯師與翻譯公司合作的好處—泰文翻譯公司提供

 台灣政府近年來努力推行南向政策,許多中小企業也都有跟東南亞的國家進行合作,其中泰國因為人口眾多且數位消費能力驚人,更是許多台灣企業選擇的地點,但是台灣使用泰語的人並不多,這時就十分仰賴泰文翻譯了。而大部分泰文翻譯師會與翻譯公司合作,由於承接案件的前置作業很繁雜,例如,與客戶接洽,談價格等,因此,泰文翻譯公司提供對翻譯師來說與翻譯公司合作的好處。
翻譯師最主要的任務就是將客戶需要翻譯的文件翻譯完整正確,因此若是還要面對客戶、協調時間、比較價錢,對於翻譯師來說是非常浪費時間的。如果翻譯師與翻譯公司合作,翻譯公司會將客戶提出的要求先吸收,並規劃每一個翻譯師的任務,了解每一個翻譯師擅長的領域。在分配翻譯稿件時,翻譯師也可以翻譯得更自在流暢。以泰文翻譯為例,泰文翻譯公司提到,客戶要翻譯的案件五花八門,可能會有人力仲介、機械手冊翻譯、或是公司官網等不同領域的翻譯案件。這時翻譯公司就可以先將前期需要的前置作業安排完全,再來尋找符合的翻譯師進行翻譯工作。翻譯公司也就像是一個中間溝通者的角色,在客戶與翻譯師雙方搭起橋樑,但不必兩方親自溝通就可以解決雙方產生的問題。有些翻譯師會擔心與翻譯公司合作的話,時間會無法調配,但相反的,翻譯師可以向翻譯公司提出暫停接案等類似的需求,翻譯公司都會有許多翻譯師進行翻譯工作,也會讓每一位翻譯師不這麼辛苦。許多翻譯師白天有正職工作,主要是透過晚上進行翻譯工作,時間的利用可以更加彈性,而翻譯公司也都會考量翻譯師的能力與時間來進行任務派發。比起獨自接案,與翻譯公司合作不僅可以更穩定,也能夠適當地調配時間。
與翻譯公司合作的好處是讓泰文翻譯師可專心於他翻譯的專業上,不會為其他雜事所干擾影響翻譯品質,現在泰文翻譯市場越來越大,但是專業的泰文翻譯師很難在網路上找到,而許多泰文翻譯公司因擁有許多優秀的泰文翻譯人才,讓泰文翻譯的品質也更加穩定。


文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1003

2024年9月6日 星期五

泰文翻譯與國際市場發展

 近年來,政府不斷鼓勵企業往東南亞市場發展,東南亞地區不僅鄰近台灣,人口數也是全世界第三多,人口數多也就代表商業機會消費者也多,也因此帶動翻譯公司的泰文翻譯需求。
為了落實政府新南向政策,中華民國全國工業總會也已於2017年3月份成立「亞太產業合作推動委員會」,針對泰國、越南、馬來西亞、印度、印尼與菲律賓等多個東南亞國家,成立工作小組,至今已成功促成許多台商與南向國家展開合作。例如,台灣的精密工業大廠富強鑫與泰國Diecasting and Injection公司達成合作協議,未來雙方將共同研發汽機車零組件,搶攻智慧機械市場的一席之地;另外,食品業者宏全國際也與泰國企業在食品產業有密切合作,顯示台商在這波新南向政策的浪潮上,已經加緊腳步,動員起來,努力向南拓展新的市場。除了機械及食品市場,泰國也因為是東南亞核心,又與中國大陸有連結一帶一路的政策,成為製造基地的重鎮,因此在以後的智慧製造及未來的自動化系統等科技方面的需求會逐漸變大,台灣企業自然也不會放過這個機會,近年來台灣大廠之一,廣運機械也跟上「泰國4.0」的政策商機,主要關注於物流自動化的系統與服務。
東南亞的人口年輕並且多元,豐富的人力資源也帶動泰國的經濟發展。而泰文翻譯在這之中也扮演著重要橋樑。許多台灣企業到泰國設廠、簽訂合約等都需要泰文翻譯,不論是口譯還是法律合約翻譯文件,越來越多企業有泰文翻譯的需求。而在台灣,也越來越多人學習泰語,泰文市場的人力資源越來越豐富,也更容易帶動台灣企業向南發展。
泰文翻譯在10年前還是非常困難取得的翻譯資源,但隨著台灣與泰國企業之間的交流越來越多,網際網路的高度發展,台灣與泰國的民間交流也越來越多,更多人開始學習泰文,並成為泰文翻譯師。企業的國際發展還是必須仰賴翻譯,雖然現在科技發達,但是翻譯卻始終無法被取代,泰文翻譯更是在這波南向政策裏扮演了重要角色,之後台灣與泰國的合作,透過翻譯,也能夠多元,也能夠帶動兩國之間的經濟。


文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1002

泰文翻譯公司告訴你泰國人來台灣可以做什麼工作?

 在台灣經常可見到外籍移工,男性移工工作地點大部分會在各產業工廠,而有些女性移工則會到台灣家庭或醫院裡成為年長者的看護幫傭。其中又以東南亞的移工們為最大宗。許多東南亞國家的年平均收入比台灣一個月的平均薪資還要低,因此有許多人選擇前來台灣找尋工作機會。其中泰國也是經常可以見到外籍移工的國家之一,透過下面文章由泰文翻譯公司告訴你,泰國人來台灣可以做甚麼工作。
從泰國來的移工們,男女都有,主要是透過仲介公司介紹來台工作。在泰國面試時,因為會有中、泰文間的語言溝通障礙,因此若是熟悉英語的話,就更容易有機會來台灣工作。而大部分來台灣工作的泰國女性,其工作比較常見的會有小型工廠的操作員、家庭看護等不需要付出太多力氣的工作。若是男性的話,則有可能還會有到遠航漁船的船員、或是工地的工作員皆有。仲介會依據移工的工作能力盡量安排。但泰國勞工要來台灣工作也不是一件易事,必須要先詢問台灣方的仲介,經過重重的面試關卡,到台灣後也必須要克服文化差異、語言溝通、身體水土不服的可能性等,因此雖然可以有較高的收入,但是跨一片海洋到外地工作對異鄉人來說也很辛苦。
那如果台灣人想要直接聘請泰國人來台灣工作的話要準備哪些資料呢?泰文翻譯公司下面整理了相關資料:
(1)核准函正本 (一份):向行政院勞工會提出許可函申請,並向泰國貿易經濟辦事處(勞工處)申請驗證文件
(2)核准函影印本(中、英)(一份)
(3)雇主身分證影印本(中、英)(一份)
(4)外勞護照影印本(一份)
(5)說明書(中、英)
(6)勞動契約(二份)
(7)外國人生活管理計畫書(中、英)(一份)
(8)雇主申請聘僱家庭外籍看護工專用診斷證明書(正、影本,加蓋雇主章)-(四份)
(9)雇主、國內外仲介、幫傭基本資料表(泰文版)(二份)
(10)泰國看護工工作內容說明書(泰文版)(二份)
備妥以上資料並向尋求仲介幫忙,就可以雇用泰國人來台灣工作了喔。
現在台灣許多產業都仰賴外籍移工的幫忙,泰文翻譯公司也提到,許多雇主都因為想要雇請泰國勞工而有泰文翻譯的需求,如果真的有需要雇用外籍移工的話,可以先上網搜尋資料,確認申請方法與費用,可以節省更多時間喔。


文章來源: https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=2

泰文翻譯上的注意事項

 泰國,充滿熱情的國度,位於中南半島上,文化及語言都有受到中國文化的影響,但因為有高山屏障,還是擁有自己的文字與語言。泰文翻譯也隨著台灣中小企業的向南發展,又或是東南亞旅遊的蓬勃發展,越來越多人有泰文翻譯的需求,泰文目前只有泰國在使用,在翻譯也有需要注意的地方,下面來跟大家分享,關於泰文在翻譯時需要注意的地方。
首先泰文因為中國文化的影響,許多俗語或是比較通俗的用詞有受到中國的影響,但是在慢慢地發展後還是與現在的中文有所不同,例如以狗的相關衍伸詞語來說,中文裡經常有用狗來罵人的詞語,但是在泰國,狗是人見人愛的動物,小至一般平民,高至泰皇,都非常喜歡狗,也就更不可能用狗的相關詞來罵人了。這是每一個文化、語言在發展的過程中,都會根據歷史、人文而有所改變。
除了這些通俗的用詞外,泰文的語法和中文也有所不同,就像是韓文的文法語序與中文的是相反的,泰文文法也有所謂的文法特色,像是泰文經常有許多定詞、狀詞放在後面的情況,因此在翻譯泰文時也十分忌諱用中文的文法思考邏輯,這樣就非常容易有誤翻的情況發生。
泰文翻譯上還需要注意因為風土民請而語言則有不同的使用方法。泰國是有皇室的國家,因此一定會有皇室才能使用的特定語言,這時候在翻譯時就需要格外注意,不能只是按照字面上的翻譯,這樣如果不小心用成皇室用語,反而會造成更嚴重的情況。每一個國家都有其文化,泰國也是如此,除了上面提到的皇室語言外,泰國在發音也有男女之別,因此若有泰國口譯的需求,這方面也要特別注意,從最簡單的打招呼開始,男女所說泰語就有差別,這是一位口譯要小心的地方,若是有些許的錯誤可能會有性別錯亂的狀況發生。
泰國的所在位置讓泰國吸收了許多國家的文化,但也保留了自己的特色,翻譯師在翻譯時除了用字準確外,也需要考慮與學習當地的文化,如此在進行泰文翻譯時可以更加準確與確實,也比較不會有錯誤的發生。



文章來源; https://www.translation-thai.com/houguan-Thailand-information-info.aspx?id=1

解碼醫療術語醫學翻譯的專業與挑戰(上)

 跨國界的醫療需求日益增多,全球化進程的加速,醫學翻譯作為一個專業領域,承擔著將複雜的醫療信息準確無誤地傳遞給不同語言使用者的重任。這不僅要求翻譯者具備深厚的語言功底,更需要他們對醫學知識有著深入的了解。在這篇文章中,我們將探討醫學翻譯的專業性和所面臨的挑戰。

醫學翻譯的專業性
醫學翻譯不同於一般的翻譯工作,其專業性主要體現在以下幾個方面:

1. 專業知識的要求
醫學翻譯需要翻譯者具備豐富的醫學知識。這包括了解醫學術語、病理學、藥理學、生理學等多個領域的知識。只有這樣,翻譯者才能夠準確地理解原文並進行正確的翻譯。例如,在翻譯醫學報告時,翻譯者必須能夠理解各種醫學術語和縮寫,並將其準確地轉換為目標語言中的對應詞彙。

2. 語言能力的要求
除了醫學知識,醫學翻譯還需要翻譯者具備優秀的語言能力。他們需要能夠在不同語言之間流暢地進行轉換,並保證翻譯的準確性和流暢性。這要求翻譯者不僅要精通原語言和目標語言,還需要了解這些語言在醫學領域的專業用法。

3. 嚴謹性和精確性
醫學翻譯的工作容不得絲毫的馬虎。任何一個細微的錯誤都可能對患者的治療產生嚴重的後果。因此,醫學翻譯者必須具備高度的責任感和嚴謹的工作態度。他們需要仔細核對每一個細節,確保翻譯內容的精確性。

醫學翻譯的挑戰
儘管醫學翻譯具有高度的專業性,但其工作過程中仍面臨著許多挑戰:

1. 醫學術語的複雜性
醫學術語往往非常複雜且專業。許多術語源自拉丁語或希臘語,並且經常出現縮寫和專有名詞。翻譯者需要對這些術語有深入的理解,並能夠在不同語言之間進行準確的轉換。例如,拉丁語中的“cardio-”在醫學上通常指心臟,而這在不同語言中可能有不同的表達方式。

2. 文化差異的挑戰
不同國家和地區的醫療體系和文化習慣有所不同。這些差異可能影響醫學翻譯的準確性和可理解性。例如,在某些文化中,某些疾病的名稱或描述方式可能會有所不同。翻譯者需要了解並尊重這些文化差異,確保翻譯內容的文化適應性。

3. 技術進步的挑戰
隨著醫學技術的不斷進步,新術語和新概念不斷湧現。這要求醫學翻譯者不斷學習和更新自己的知識,保持對最新醫學發展的了解。此外,一些新的醫療設備和技術可能需要專門的翻譯技能,這對翻譯者提出了更高的要求。

4. 法律和倫理的挑戰
醫學翻譯涉及大量的個人健康信息,這些信息往往具有高度的敏感性和私密性。翻譯者必須遵守相關的法律法規,確保患者的隱私權不受侵犯。例如,在歐盟,翻譯者需要遵守《一般數據保護條例》(GDPR),確保翻譯過程中的數據保護。此外,翻譯者還需要遵守醫學倫理,保證信息的準確和保密。

關於醫學翻譯的挑戰放到下一篇在介紹~

文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3037

新冠肺炎疫苗問世,施打前需知道的事- 醫學翻譯公司分享

 2020年可以說是全球的夢靨,由於新冠肺炎,不僅僅無法出國,連許多基本的社交活動也受到限制,更有些較嚴重的地方直接封城非必要不可以外出。新冠肺炎改變全球人的生活習慣,口罩成為每天日常生活必備的用品,全球的人類都在懷念著不戴口罩就可以在街上自由自在呼吸的過去。那在這新冠肺炎肆虐的一年,全世界都處在水深火熱之中,沒有人不期待著疫苗問世的那刻,就在2020年年底,疫苗終於問世,讓醫學翻譯公司分享給您。

在2020年12月,英國及美國核准輝瑞疫苗的緊急授權,讓這場防疫大戰,開始了新的路程。截至目前已經有4家國際疫苗開發商進度迅速,已經開始進入施打階段。因此許多人民就會開始詢問,台灣何時可以開始施打疫苗呢?目前因為疫情尚未舒緩,所以隨著疫苗問世,反而造成富裕國家開始有了「囤疫苗」的現象,目前開放施打的60的國家當中,歐美國家佔大多數,且每日全球施打劑量超過4000萬劑。而台灣政府也配合COVEX(全球新冠疫苗保障機制)取得疫苗,目前施打對象以第一線的護理人員為首要接種對象,其次則是則會以高風險下去分配疫苗施打順序。雖然目前有一些非常零星的排斥現象發生,但都沒有直接的說明是因為接種疫苗所引起,因此對於疫苗不用過度的恐慌,透過疫苗可以疫情得到有效的控制,也可以讓許多高風險群遠離新冠肺炎的的威脅。

醫學翻譯公司也表示,在疫苗取得較為困難的狀況下,自主性研發疫苗也是很重要的,台灣的疫苗產業還需要資金及政府輔佐,才能以更快且更安全的研發出適合國人的疫苗。目前全球施打的情況逐漸轉好,台灣人民雖然何時能夠施打疫苗還是未知數,保持良好的生活習慣並注重衛生,也可以讓疫情逐漸遠離我們。

醫學翻譯公司提到,疫苗不是疫情的終點,後日常生活中的防疫工作還是很重要,重視生活習慣提高抵抗力,對於防疫來說是最根本也最直接的方式。目前由於開始疫苗的施打,希望這次疫情能得到趨緩,讓全球人的生活可以逐漸恢復正常。

文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3036

未來旅遊需持有疫苗護照?- 醫學翻譯公司分享

 2020年對於全世界來說,如同噩夢一場,而持續到2021的新冠肺炎疫情,隨著疫苗的問世與開打,讓因疫情停擺的交流活動之重啟看到了一絲絲曙光。那隨著疫苗的施打率逐漸上升,部分國家開始有條件的控管入境限制,其中即包含疫苗的施打。新冠疫苗的問世,讓停擺了超過一年的全球經濟出現了希望。經過此次慘痛的教訓,各國在「入境人口」的審查資格將變的更加嚴謹。醫學翻譯公司以目前各國疫苗施打情況以及未來疫苗護照的實施方向,分享關於未來若要出國旅遊,疫苗護照的必要性。

許多醫學專家有提到,隨著新冠肺炎的流行以及變種病毒不斷,在未來與新冠肺炎病毒共存已經是可見的了。消滅新冠肺炎已經不是現階段的方針,新冠肺炎會如同流感病毒隨時存在在我們周圍,因此最佳的防禦工具就是疫苗,也因此在2020年底,澳洲首先開了全球第一槍,宣布「需接種新冠疫苗」才能搭乘飛機,為的就是要確保能夠確實的保護國人。

醫學翻譯公司也表示,打了疫苗並不代表不會得到新冠肺炎,而是有疫苗的保護,能夠避免重症的發生,同時也能減輕醫療資源的負擔。但隨著變種病毒不斷發生,目前現有的疫苗也因為變種病毒而有防禦力降低的狀況發生。疫苗如何施打、如何能夠有效的阻斷如Alpha、Delta等變種病毒,是現在全世界共同需要面對的問題。而疫苗護照也是讓國家在針對入境人口時一個判斷依據,並且能夠阻斷這些病毒進入。

直至2021年初,各國致力於研發與量產疫苗,接下來各國也擬將推動「疫苗護照」,加速全球旅遊運輸業的復甦,希望可以透過疫苗的普及,讓全球運輸、旅遊、觀光等產業可以逐漸開放。其中疫苗護照的實施與執行也是重要的一部份,透過疫苗護照可以讓施打過疫苗的人有更自由的空間。

醫學翻譯公司也分享到,學習與疫苗共存,並且不要懼怕施打疫苗是很重要的,未來的生活方式一定會有改變,而疫苗護照也就像是我們的護照般需要隨身攜帶,保護自己也能夠讓世界盡快回到正常的生活。


文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=2036

2024年9月5日 星期四

健康意識抬頭,如何從生活保持良好體態健康 — 醫學翻譯公司分享

 現代許多人生活經常被3C產品所綁架,長時間的使用電子產品而忽視需要運動的時間。少了運動不僅體態會受到影響,健康更是會每況愈下,我們常常會聽到身邊的女生說要減肥、要好看的體態線條,如何保持健康也有良好的身體線條,讓醫學翻譯公司告訴你從生活開始。
想要擁有健康而且漂亮的身體曲線最重要的是規律的作息。不論是早睡早起、規律運動、規律的飲食等等,這些都對想要擁有明星一般身材的女孩來說是缺一不可的。首先規律的作息像是早睡早起並且適量的運動,身體除了需要運動外也需要休息,讓身體獲得適量的休息,更可以讓身體維持正常的代謝功能,內臟器官也才能得到適當的休息。根據研究報告顯示,若每天都能到適當的7小時睡眠時間,相當於減去約300卡路里的熱量,因此規律的作息是相當重要的。接下來是適當且規律的運動,很多想要減肥的女孩會再減肥一開始就進行相當劇烈的運動,其實這樣反而會造成身體太大的負擔,運動是需要循序漸進且規律的,剛開始減肥的人可以先從每天30分鐘的有氧運動開始,像是慢跑、游泳、有氧舞蹈等等,等身體開始習慣運動的節奏的時候,再開始加強肌力方面的訓練,不僅可以更有效地練出想要的身材曲線,也不會因為突然的大量肌力運動造成身體的負擔。
醫學翻譯公司也提到,除了規律作息以及運動外,飲食習慣也很重要,如每天需要攝取的水分、以及碳水化合物、蔬果的補充等等,每天的飲食需要均衡,那如果有進行肌力方面的訓練,也可以多補充像是無糖豆漿、雞肉等高蛋白質食物。減少糖分過度的攝取也十分重要,現在手搖飲料盛行,有許多人都一天一杯,這對身體會造成很大的糖分負擔,如果沒有辦法馬上戒掉,也可以試試改成3天一杯或是5天一杯,減少糖份的攝取對於想要減肥的人來說是一門重要的功課喔。
運動不僅可讓我們保持健康,也可讓忙碌上班的我們可抒發心理的不愉快,不管是上健身房重訓、操場快走等等,找到適合自己的運動方式,才能讓身體心理都會有好的發展,醫學翻譯公司也提醒,運動配合飲食作息,只要持之以恆就可以達成自己想要的完美身材喔!


文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=36

讓全世界人心惶惶的新型冠狀病毒(COVID-19) — 醫學翻譯公司分享

 2020至今已經過了一大半,人們的生活方式也在2020年改變了許多,無法出國,出門必須配戴口罩,到室內場所都必須量體溫及用酒精消毒等,這在2019年時是我們都無法想像的。可以看出2020年最熱門的關鍵字應該為讓全世界人心惶惶的新型冠狀病毒。讓醫學翻譯公司帶你認識這個令人聞風喪膽的可怕病毒吧!

新型冠狀病毒最早判定的病患於2019年12月中國武漢發現,其散播能力比SARS更加快速,也因為新型冠狀病毒的潛伏期最長可以達24天,因此在交通發達的現在,病毒以非常快速的方式開始在全世界流行,至目前統計,全球確診者已高達2100萬名而死亡人數更是高達76萬名。而新冠肺炎主要是透過飛沫以及接觸傳染,主要感染症狀會發生在下呼吸道,許多患者會有發燒、乾咳、疲勞、有痰、呼吸急促、肌肉或關節痠痛、喉嚨痛、頭痛、發冷、噁心或嘔吐、鼻塞、腹瀉、咳血、結膜充紅的狀況發生。但是新型冠狀肺炎的潛伏期較長,許多患者在初期是毫無症狀的,也會有許多人將肺炎症狀與流感、感冒症狀等搞混。醫學翻譯公司看過許多醫學期刊後表示,流感發病的速度非常快速,可能前一天還非常健康,但隔天卻快速發燒且全身無力,這時就要懷疑可能是有流感的情況。而新型冠狀肺炎潛伏期長,病徵也不會很快顯現,可能會是3天慢慢地有發燒、肌肉痠痛等狀況,如果這時又有相關旅遊史或是接觸史的話,就要懷疑是否可能感染新型冠狀肺炎了。此外許多確診的年輕患者除前述提到的病狀之外,還會有失去嗅覺的病徵出現,根據醫學期刊所述,近七成的青壯年患者(30-50歲)都有嗅覺喪失的情況。如果有上述情況的話,可以先確認自己的旅遊史與接觸史,不需要過度緊張害怕,若真的有確診的可能性,也請趕緊通報衛生局進行近一步的檢查。

醫學翻譯公司提到,新型冠狀病毒雖然影響了我們的生活,且對全世界的經濟造成很大的影響,但是對病毒有更多的了解才能更快速地打敗病毒,希望這篇文章可以讓讀者更了解這個病毒,常言道:「知己知彼,百戰百勝」,對未知病毒多了解一些,不僅保護自己也保護他人。

文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=35

為什麼醫學翻譯要很準確的重要性?

 台灣的醫學技術在全世界名列前茅,但是醫療還是需要和世界互相交流分享,以造福更多的病患,這時醫學翻譯就非常重要了。醫學翻譯是一項非常專門的技術,不僅僅翻譯者必須要具備醫療相關的背景,而且在翻譯也不可以有任何的疏失或是翻譯錯誤,下面來跟大家分享醫學翻譯的重要性以及注意事項。
醫學的研發就是為了讓更多的病患可以有更好的療效,因此每個國家的醫生也都會與其他國家的醫生進行交流,而藥品的研發、疫苗的研究等等,若是要傳達到另外一個國家,就需要仰賴醫學翻譯了。從藥品到醫療器具,都是醫學翻譯的範疇,醫學翻譯在藥品上的翻譯務必精準,錯誤會導致錯誤的醫療方式,醫療器材也必須要有詳細的使用說明書,才不會在使用上有任何的醫療疏失發生。也因為醫學翻譯十分廣泛,更需要專業人士來進行。
醫學用藥有幾千幾萬種,絕對不是一般人就可以輕鬆進行翻譯的,也因此在查詢藥品上必須多花一些時間做比對,相對比起其他範疇的翻譯內容,藥品的翻譯是相當曠日費時的,每一種藥品都有它的功能與副作用,並不是可以隨便使用,必需要準確的翻譯出藥品的特性,讓醫師在開處方時也才能對症下藥。而像疫苗等也需要更加小心,凡會直接進入人體的醫療用品,在翻譯上都會特別的仔細。
而除了藥品外,醫療設備近年來也發展快速,像是利用機器人手臂進行開刀等,此類的醫療器材也需要仔細的翻譯說明書,才不會有使用錯誤的情況而造成不可逆的結果。醫學翻譯並不是一般的翻譯師能夠翻譯的,相關的醫學背景是基本,更需要極大的耐心與細心,才能將翻譯達到近百分之百的準確。
醫學翻譯由於每個國家在使用藥品上的習慣不同,還有很大的進步空間,像是中醫的翻譯方式也都還在慢慢的讓西方更加了解,醫學翻譯的進步,可以讓醫學進步的更加快速,相對的也表示,醫學翻譯是無法容忍錯誤,正確的醫學翻譯不僅對於病患來說是重要的,對於醫生來說,更是讓可以做出正確判斷的重要幫手。


文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=28

從醫學翻譯,走入無國界醫生

 到第三世界所要面臨的,不僅是環境需要時間克服與習慣,就連語言、資源等,對於來自世界各地的國際志工們來說,都是極大的挑戰。我是一名醫生,在台灣每日的工作例行公事,就是值班、問診,以及處理一些醫學翻譯文件。從學生時代中,在一場來自無國界醫生組織的學姊分享演講中,我就立志這一生,一定要去一次第三世界國家服務,不只是貢獻我在台灣所習得的專業知識,更期望能透過組織團隊的努力,改善第三世界人們的醫療環境與生活。
其實不只是醫生,無國界醫生(MSF)每年都會招募國際志工,其組織也提供了非常多元的部門、領域選擇,雖然大部分都是需要兩年以上的相關經歷,卻也有些職位,是不需要醫療背景也能勝任的,例如會計師。由於我是第一次申請,組織給我的任務並不會太困難,我被分配到衣索比亞市中心的愛滋疾病管理中心任職駐點醫師,相較於其他位於交通不便、時常有戰爭或槍擊案件的句點,我算是運氣非常好。有許多人認為,無國界醫生組織內的駐外醫生都是外科醫生,但其實內科醫生的需求也非常大,例如愛滋病的管制與防治就是內科的領域。我認為,只要有一顆充滿服務熱忱的心,在組織內一定能找到自己能做的事情。
此外,語言對我們來說也是很大的挑戰。英文雖然是部門間主要的溝通方式,不過在第三世界國家,如剛果,是以法語為第一語言,因此很多醫學專有名詞、病例名稱、醫藥翻譯等,都需要一段時間的學習以及適應期。因為我在台灣擔任住院醫師時就已經承接過許多的醫學翻譯,因此在組織內,閱讀醫學翻譯文獻以及參考資料對我來說並不困難,不過對我而言,最新的挑戰反而是學習法語,也透過法語開始認識一些較為罕見的病例。雖然到現在我的法語還不是很熟練,但與患者溝通若能使用一點簡單的法語,也能讓他們感到放心。
雖然在非洲國家的生活品質一定不比台灣的優渥舒適,即使身處在市中心,廁所間的小強大軍也讓我極為不適應,不過也因為這樣的環境使我更加堅定了決心,這個世界的另一面需要有更多人的幫助,才能減緩死亡率,我也很慶幸當年勇敢無畏踏出舒適圈,放下安穩的醫師與醫學翻譯工作,跟著無國界醫生到了非洲,我終能找到醫生這份工作的使命感。


文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=25

醫學翻譯的重要性

 Google 翻譯日新月異,依舊無法跨足醫學翻譯領域
近年來,由於深度學習技術 (Deep Learning) 與自然語言處理 (NLP, Natural Language Processing) 於人工智慧領域 (AI, Artificial Intelligence) 有突破性的發展,Google 翻譯的精準度成長迅速。

以中英文互譯為例,過去 Google 翻譯大多只能逐字翻譯,無法以語句句型,甚至是段落架構的角度解析翻譯。因此得到的只是破碎而失真的語句。但近年由於技術突破,除了特殊的語句架構或者是專業領域的特定用法,基本上中英文互譯的精準度幾乎可以達到八成。

筆者曾以幾篇科技新聞實驗過 Google 中英文互譯,基本上一整篇文章翻譯完成,只有少數幾個部分需要調整。然而,在 Google 翻譯迅速崛起的當下,有一個翻譯領域是他始終無法涉足的¬¬¬¬——醫學翻譯。

醫學翻譯容不下一個錯誤
為什麼呢?答案其實非常簡單,因為人命關天。如果只是一篇文章翻譯失真,大不了讀者反映後,編輯再編修即可。但如果醫師問診、開診斷證明或者建議處方籤時,一個語意錯誤可能導致無法挽回的結果。醫學領域容不下一個疏忽,哪怕是再小的漏洞。以 “your husband had a heart attack” (你的丈夫有心臟病)為例,如果使用翻譯軟體翻譯成亞洲、非洲語言,根據研究,準確度只能達到40%。哪怕不涉及處方籤開立,光是不精準的語言對於病患或家屬造成的恐慌以及後續所導致對病情的誤判,就可能毀掉一個家庭。

另外,拜網路科技所賜,資訊流通即時且方便。所以出現任何新的病例,或者對於舊有疾病的解方,都可以即時傳遞並防患於未然,挽救無數人的性命。而流通資訊需要透過語言翻譯,才能推廣到各個國家的醫學角落。這需要十分精準的醫學翻譯,才能讓醫護人員能清楚地提前掌握狀況。

醫學翻譯外包,對於社會整體醫學發展更有價值
並且,由於西方目前仍是醫學重鎮,許多研究的原文都是英文。而這些論文、教材與醫學文件,都必須透過翻譯才能推廣到各國第一線的醫療人員手中,並得以在國家醫學文獻中妥善保存。

因此,筆者主張,醫學翻譯,必須交給專業的醫學翻譯社。若由頂尖的研究人員本身翻譯,基於機會成本的概念,對於社會整體醫學發展反而有害。他們應該把時間拿去做更多有意義的研究。而交給 google 翻譯更可以說是罔顧人命。
唯一的解方,就是外包醫學翻譯。

文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=19

醫學翻譯公司如何控管翻譯品質?

 醫學翻譯的領域很廣,有藥物、醫療設備、醫療相關的技術文件、法律文件等,都是醫學翻譯的範疇。因為醫學文件翻譯難度高、敏感性高及其規範性的特性,醫學翻譯師除了語言和文字上的技巧外,還需要受過專業的訓練以及了解主題知識,才有辦法正確的翻譯。不過,許多企業或民眾對於醫學翻譯公司的了解不深,在委託文件翻譯之前不免也會事先上網做許多的了解,究竟醫學翻譯公司是如何篩選翻譯師、進而達到翻譯品質的確認與對客戶的保障呢?以下為醫學翻譯公司的翻譯流程分享。

首先,醫學翻譯公司會先初步分類客戶委託的文件,確認客戶預翻譯的語言以及文件用途。以製藥公司為例,需要翻譯的文件皆為貿易出口時須申報文件,翻譯方式與風格就需要符合政府規定的格式與指定藥品用詞。接著,醫學翻譯公司擁有資深的翻譯人才庫,翻譯師皆為通過實力測試的資深業界專業人士,為翻譯品質再多添增一層保障;此外,PM會替客戶們篩選擅長此領域的翻譯師,讓他們進行翻譯。除此之外,翻譯公司也會提供企業民眾免費的試譯服務,讓客戶篩選與確認是否符合需求。需要特別注意的是,醫學類文件會出現許多的專有名詞,如藥名、病理學名稱、細胞名等等。這些專有名詞的中英文翻譯完成之後,會經過數位翻譯師層層檢查以及核對,確保翻譯的準確性與一致性,有些醫學翻譯公司還會另外整理專有名詞表供客戶確認與查詢。不過,我們通常會建議,如果客戶有自己的專有名詞表,也可以事先提供給醫學翻譯社,提升文件翻譯的準確性與品質。

最後,翻譯公司皆提供售後修改服務,若客戶們對於收到的醫學翻譯文件有任何的疑問,隨時都能向醫學翻譯公司聯絡與詢問,翻譯公司的專員會協助客戶連絡負責此案的翻譯師,配合您的需求作修改與微調。因此,許多藥廠、生技公司皆會與固定的醫學翻譯公司配合,一來是因為翻譯公司已經熟悉自家產品的翻譯名詞,若有新的文件要接續翻譯,專有名詞可以沿用之前翻譯過的部分,接續翻譯就不大容易出錯;二來也是方便連絡與控管翻譯品質,以節省翻譯的工作天。如客戶有翻譯之外的需求,如校稿、母語潤飾等方案需求,皆可向翻譯公司洽詢方案及價錢,通常都能讓客戶得到最符合您需求的翻譯服務。


文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=18

2024年9月4日 星期三

《海外就醫保險的最佳夥伴:醫療翻譯社》

 留學遇到醫療問題,幸得醫療翻譯社相助

墨菲定律說:「凡是可能出錯的事,就一定會出錯。」



事後回首,我很感謝幸好有醫療翻譯社的協助,不然就真的虧大了。



2016 年我終於克服緊張,在雅思考試順利拿下 8 分。在這之前我考了兩次,成績都不盡理想。而後來在遞交讀書計畫、自傳與申請動機等書面資料後,我終於幸運地申請上前往奧地利的交換計畫。交換時間是半年,說長不長,但說短也不短。患有拖延症重症的我,凡事都習慣拖到最後一刻。等我開始準備行李時,距離前往奧地利已經剩下兩個禮拜。



而由於奧地利校方要求國際學生都要保醫療險,並表示到當地後,會有人協助投保。我在台灣只需要自己負責飛過去大約三個禮拜內的保險即可。原本我抱著「才三個禮拜,應該不會有事吧」的鴕鳥心態,但看到 ptt 上的網友們都

建議出國最好還是要保險,我還是去買了三週的海外旅遊醫療險。



事後回顧,我非常慶幸自己當初有買。就像墨菲定律所說的,凡是可能出錯的事,就一定會出錯。在抵達奧地利後的第一個禮拜,我跟新認識的學伴與室友每天喝酒。就在第二個禮拜,我發燒了。



無法申請保險給付,醫療翻譯社協助解決問題

剛開始我想說只是感冒,所以吃完退燒藥躺一下應該就好了。但事情卻沒這麼簡單。我睡覺睡到一半開始一直起床拉肚子,那天晚上大約拉了 5-6 次,完全無法入眠。隔天醒來整個人幾近虛脫,只好拜託學伴帶我去附近的醫院掛急診。雖然身體很不舒服,但我依然記得麻煩學伴幫我保留收據,並申請診斷書以利於保險申請。我記得後來躺了兩天才出院,診斷出來是急性腸胃型感冒。我整整一個月不敢喝酒。



回到宿舍以後,我向學伴索取診斷書與收據,卻發現都是德文。他表示那家是小醫院,沒有辦法申請英文版的。而我經過與台灣的保險業務確認後,發現只有英文版的收據與報告書才能申請理賠。



當時的我十分著急,正擔心 1200 歐的天價醫藥費該怎麼辦。幸好保險業務非常好心地告訴我,其實可以找台灣的醫療翻譯社,把醫療診斷書跟收據都翻譯成英文,這樣就可以直接申請了。



專業醫療翻譯社:后冠企業翻譯社

我在網路上大概搜集了一些資料後,決定找在網路上評價不錯的后冠翻譯社。而事後也證明,對方的價格合理,效率也很高,我記得沒多久就把檔案都翻譯完了。在收到翻譯檔案的第一時間,我馬上聯絡台灣的保險公司,立馬申請理賠。謝天謝地,後來我的醫藥費終於核下來了。



經過這個慘痛的經驗以後,我出國前都習慣先買保險,畢竟像台灣一樣擁有價格合理且豐富醫療資源的國家非常少。在這邊也想建議大家,如果遇到醫療收據與診斷書翻譯相關問題,可以直接找專業的翻譯社,可以輕鬆地用小錢解決大煩惱。


文章來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=15

醫療器材的查驗登記與外銷需要專業的醫學翻譯公司配合

 我們是某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,走在台灣醫療器材的領先尖端,獨步全球,隨時隨刻掌握國際市場脈動,這樣我們才能最及時地,把最新穎的醫用科技引入帶回台灣,供台灣人享用到最高級的醫療器材服務,為了通過商品檢驗合格的標準,我們公司常常需要將醫療器材相關的文件進行翻譯,由於份量很多,通常不是我們公司內的現有人力可以分擔的,因此,醫療器材翻譯通常都會交由醫學翻譯公司來進行。


根據醫療器材查驗登記審查準則,第一章第三條:「……前項所稱之申請書表,包括醫療器材查驗登記申請書、變更登記申請書、許可證有效期間展延申請書、切結書、外盒仿單標籤黏貼表及其他與申請程序有關之書表格式。依本準則辦理之申請案,檢附之資料如非正體中文或英文者,應另附正體中文或英文譯本。」因此,當我們想要代理非英語國家的產品,比如說日本、德國等,我們公司會希望交由專業的醫學翻譯公司來協助翻譯,提供我們正體中文或英文譯本。如果沒有翻譯公司協助我們,就會導致醫療器材查驗登記的延宕,使得台灣民眾不能最快速、最即時地使用到最高級的醫療器材。

再者,由於醫療器材翻譯的種類很多,如醫療器材品管文件、醫學儀器操作手冊、醫療規格書等。因為醫療器材屬於較專業且精密的儀器,所以我們公司會希望交由翻譯社翻譯,進行翻譯品質的把關,讓翻譯社來找到相關專業的翻譯師來協助我們,才能確保翻譯出來的文件是準確的,且文章的語調是適宜的。我們最怕的,就是把醫療規格書翻譯成言情小說的語法的情況,那就真的糗大了。


此外,作為某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,我們也協助台灣的公司外銷醫療器材到國外去,由於台灣的醫療精密器材產業發達,大多都外銷,主要是到其他亞洲國家,所以,我們公司大部分都是以中英互譯的需求為主,且都有穩定配合的醫學翻譯公司,若是另外有需要外銷到日本或韓國的產品,則才會增加日韓語的翻譯需求,因為日本和韓國需要外銷到他們國家的產品,附帶有當地語言的說明書等文件。同樣地,即使是外銷,我們公司也會尋找翻譯公司來協助我們進行醫療器材翻譯的工作。如果沒有翻譯公司的協助,公司裡面的人就必須自己來翻譯,不但速度緩慢,也不能確保翻譯出來的品質夠好;而且,如果是碰到日本或韓國,我們公司就沒有這些外語能力的人才,也當然沒有辦法自己翻譯。


文章來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=14

醫學翻譯之殭屍夜行的最後一晚(上) (后冠翻譯公司員工文章分享)

   午夜時分,大都會裡竟沒有平時熙來攘往的喧嘩,卻是一片黑鴉鴉的沉靜。微弱月光的照明下,彷彿看見有一群人影,在靜止的汽車之間,毫無目的地漫步著,這些人影身形有大有小,有胖有瘦,有些拖著受傷的腳蹣跚地走著,有些甚至沒有了上肢。他們嘴裡發出類似野獸般的低鳴,在黑暗中四處徘徊。然而,在街角的一隅,卻有兩個人影與眾不同,他們有計畫與目的地在掩蔽物之間移動。他們是一位細胞生物學的雷克斯教授,另一位是研究生暨醫學翻譯者小余。

  「快,過來這裡!」雷克斯教授低聲道,小余便趕緊趁著四下無人,跑到了貨車的後面,與前者會合。小余雖然年輕,還不到三十歲,但是平常都在家工作沒有運動,在這種緊張關頭時更是緊張,一下就氣喘吁吁,相較之下,年過六十的雷克斯教授倒是十分硬朗。「小夥子,前面就是疾病控制中心,大約一百公尺的距離,進去之後就安全了。」

「呼……教授……呼呼……你可以再提醒我一次……我是為了什麼跟你出生入死嗎?」小余上氣接不上下氣,靠在貨車後方,不時地往回觀望。

「你傻了嗎?世界都變成什麼樣子了,我們身為醫學研究者,你身為醫學翻譯者,怎麼可以袖手旁觀呢?聽好,殭屍病毒如今正在全球蔓延,國際醫學期刊上記載著不同地區的疾病研究,與當前最新醫藥發展與治療方式,醫學研究和翻譯一直都是刻不容緩的!」

「話是沒錯啦……可是我感覺這應該是政府應該做的事情吧!」

「如今政府與軍隊已經癱瘓了,身為科學人的我們必須快點進入疾病控制中心,進入他們的網路系統,把世界各地最新的研究成果綜合分析,才能早日研發出對抗殭屍病毒的抗體!醫療屬於共享資源,像是之前SARS就是依靠各國醫療人員合作才能徹底控制住病情的。」

「可是……」

「別廢話了!我們快點走吧!」說完,雷克斯教授就率先出發,小余搖了搖頭,急忙跟上,不料小余因為昨晚熬夜翻譯疲勞過度,一個重心不穩撞到了路上的小客車,竟然觸發了警報,車頭的橘黃色的光線歇斯底里地閃爍著,召喚著全街上的殭屍們前來用餐。

「快跑!」雷克斯教授吼道,與小余死命地衝刺,一群殭屍發出奇異的咆哮,飢渴地緊跟在他們身後,幾乎要將他們團團包圍。牠們個個面目扭曲猙獰,彷彿嫉妒著正常的兩人,要把雷克斯教授與小余化作同類,或食物。

  小余拚命地奔跑,自從國小三年級被狗追的那次,就從來沒有這樣子跑過。他從來沒有想過,自己如今會與殭屍夜行的生死關頭,原因,竟然只是一小滴的錯誤。A國的某研究室當時進行著延長壽命的生物研究,從非洲叢林的深處中,一株稱為「眾神之花」的植物之中萃取出特殊生物鹼,卻因為當時的研究者自恃曾經法國居住多年,自認為精通法語,實驗方法的法文參考文獻中的一處閱讀錯誤,導致造成殭屍病毒的產生。隨著國際交通的便利,殭屍病毒也跟著跨國傳播,國際間一直交叉感染。這塊領域需要不斷的創新研究,以獲得更多的新知,並且整理更多文獻來進行醫學翻譯,方能慢慢強化國際間醫學方面的發展,但是雷克斯心裡到底打著算盤,為什麼要找一位華裔的醫學翻譯者呢?(下集待續)




文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3

醫學翻譯公司為醫師提供便捷翻譯服務

 在世界經濟大融合的當下,與國際接軌是每個行業要想生存發展的必然選擇。這種特點在專業技能要求特殊的行業,顯得尤為突出。以牙科醫學為例,要想在本土發展壯大自身的行業規模,就必須與國際先進的科學技術相接軌。現在醫學的突飛猛進,讓人們在享受科技帶來的便利的同時,也讓彼此有了更多的選擇。傳統的牙科醫學或許僅僅能夠幫助病痛者減除疾病的困擾,但是在科技的發展促進下,牙科醫學也朝著改善外在形象的問題作服務。歸納起來,可以從過往的現象看到,牙科醫學越來越進步了,它不僅僅是能夠處理相關牙齒疾病的手段,更是與牙齒美容做出了完美結合。當牙科醫學與現代美容相結合時,牙科醫學的發展正以前所未有的速度展開。也正是由於牙科醫學的迅猛發展,它帶給現代人越來越多的福音,而國際間的文件也需要做翻譯才能看得懂,這也是醫學翻譯公司存在的重要性。

當現代的牙醫進行牙齒美容時,必備的機器就是美白器。器材的改量使用,為牙醫的發展帶來了非常巨大的便捷。利用這些設備,牙醫可以將自己的專業技能,通過專業的醫療設備作用在患者的病處。相比於傳統的洗牙方式,新設備的引入將牙醫的工作效率大幅提升,同時也將體現在患者身體上的效果成倍凸顯。美白器作為現代牙科醫學必不可少的工作設備,在整個醫療行業越來越普及。

美白機多為國外進口的設備,因應不同口腔疾病要做不同的參數設定,所以需要醫學翻譯公司協助翻譯使用手冊,幫助牙醫使用時依照不同患者做設定,減少對病齒或牙周病患者的傷害。目前,絕大多數的美白機都是由外國引進的,其中尤以德國、日本、美國最為突出。在引進這些外來設備帶來便利的同時,使用上的文字轉化障礙的問題也日益突顯出來。如何讓業者知曉怎麼操作與維修,故需要醫學翻譯公司將這些技術文件翻譯成中文。要想解決這個問題,只能是尋求醫學翻譯公司協助處理了。

當設備的操作手冊與操作者存在隔閡時,就會給設備的使用者帶來非常大的不便。這種不便就會直接影響醫師的工作效率以及最終的效果呈現。一旦選擇優質規範的醫學翻譯公司,利用翻譯公司專業的職業技能就會高效精準的將操作手冊翻譯出來。這樣,美白機的使用者就可以快速的瞭解操作,能夠更加有效的服務患者。

文章來源 : https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=2

科技翻譯的十條黃金法則確保準確性的秘訣

 

科技翻譯涉及大量專業術語和技術內容,其準確性和專業性對於讀者理解至關重要。以下是十條黃金法則,可幫助翻譯工作者在科技翻譯中確保準確性,提升翻譯質量。

1. 深入了解原文背景
在進行科技翻譯時,翻譯者需要對原文的背景知識有深入的了解。這包括了解該技術領域的基本概念、最新發展和專業術語。只有充分了解原文內容,才能保證翻譯的準確性和專業性。

2. 掌握專業術語
科技翻譯中,專業術語的準確翻譯至關重要。翻譯者應該掌握該領域的專業術語,並使用統一的術語翻譯,避免同一術語在不同地方出現不同翻譯的情況。建立和使用專業術語詞典是一種有效的方法。

3. 保持簡潔明了
科技翻譯應該力求簡潔明了。過於複雜和冗長的句子會讓讀者難以理解技術內容。翻譯者應該使用簡潔的語言,將複雜的技術概念以易於理解的方式表達出來。

4. 注重句子結構
在進行科技翻譯時,保持句子的語法結構清晰是非常重要的。這不僅能提高翻譯的可讀性,還能確保信息的準確傳達。翻譯者應該注重句子的主謂賓結構,避免使用過於複雜的修飾語。

5. 嚴格審校
科技翻譯完成後,嚴格的審校過程是不可或缺的。審校不僅包括語法和拼寫錯誤的檢查,還包括對專業術語和技術內容的校對。翻譯者可以與專業審校員合作,確保翻譯的準確性和專業性。

6. 參考原文資料
在翻譯過程中,翻譯者應該充分參考原文的資料,包括圖表、數據和參考文獻。這些資料有助於理解原文內容,並確保翻譯的準確性和完整性。

7. 保持風格一致
科技翻譯需要保持風格的一致性,這有助於讀者理解和記憶。翻譯者應該注意使用統一的語言風格,避免在同一篇文章中出現風格迥異的段落。

8. 注重細節
細節決定成敗。在科技翻譯中,翻譯者應該注重每一個細節,包括單位換算、數字格式和標點符號的使用等。這些細節看似微不足道,但卻能大大提高翻譯的專業性和準確性。

9. 使用適當的翻譯工具
現代翻譯工具和技術可以大大提高翻譯的效率和準確性。翻譯者可以使用計算機輔助翻譯工具(CAT),如Trados、MemoQ等,這些工具可以幫助翻譯者管理術語、保持一致性並進行質量控制。

10. 不斷學習和提升
科技領域不斷發展,翻譯者需要不斷學習和提升自己的專業知識和翻譯技能。參加專業培訓、閱讀最新技術文獻和與同行交流都是有效的學習方式。

結語
科技翻譯是一項挑戰性很高的工作,但只要遵循以上十條黃金法則,翻譯者就能有效地提高翻譯質量,確保翻譯的準確性和專業性。隨著科技的進步和國際交流的增加,科技翻譯的重要性也日益突出。希望每一位科技翻譯工作者都能不斷提升自己,為推動科技進步和國際合作貢獻自己的力量。

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=3038

疫情帶動口罩機台使用說明翻譯量增加 — 機械翻譯公司分享

 2020對於全世界來說都是一個新的考驗。因為新冠肺炎的關係,許多國家的貿易量降低,最衝擊的也是各國的觀光產業,但也因為疫情的影響,許多醫療用品的需求量是大幅上升,其中也包含我們在防疫的日常生活中必須要具備的口罩與酒精。機械翻譯公司的同仁表示,2020年來收到需多關於醫療器材的翻譯案件。如上述,由於2020年新冠肺炎疫情關係,口罩已是不可或缺的防疫用品。與其他國家比起來,台灣即時地組織了口罩國家隊來面對這次疫情,而製造口罩的機器也有需多是來自國外的,因此,機械翻譯公司也接到類似案件。
機械翻譯必須要具備機械專業背景知識才可以進行翻譯,因為機械的操作都有其風險,必須要確保操作人員的安全就必須要有一份詳細的使用說明書、正確的操作方式以及安全警告等等相關內容。那機械翻譯公司也提到,機台的翻譯需要準確並且讓操作者能快速了解步驟內容,有需多專有名詞都需要查證並與客戶確認是否適用,若能在翻譯前,先提供參考資料或專詞表,可加快翻譯師翻譯速度,也會減少之後來回修正的時間。像現在的疫情狀況,每個國家都希望可以有盡快且穩定的生產口罩、防護衣等相關防疫器材。因此增加翻譯速度也可以讓這些醫療器材的產能快速提高,更可以達到有效的防疫效果。機械翻譯需要非常細心,只要有一小部分的錯誤都有可能造成傷害,而在防疫階段,許多廠商都會趕工生產,也因此操作手冊也就更為重要了。
在這段艱難的疫情時間,台灣因為有這些口罩國家隊的協助,可免於買不到口罩的恐慌。機械翻譯在這段期間也是背後大功臣,許多機械操作手冊都仰賴翻譯才得以使用。而台灣也因為這些國家口罩隊的協助,讓疫情可以控制,也成為其他國家效法的對象。這些生產機器的國際貿易量增加,也讓許多機械翻譯公司接到相關的翻譯案子,透過機械工廠、翻譯公司、政府資源等跨領域的合作,讓政府及醫療人員在對抗疫情時,可以有更加穩定且有效率的後盾。



文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=37

2024年9月3日 星期二

機械科畢業後,要如何成為機械翻譯師?

 許多人會有這樣的疑問,如果非外語專業學系出身,可以當翻譯嗎?這邊用一位機械科系出身的專業翻譯來當例子,可以參考他自身的經歷後再決定。
案例說明:「我是個機械科畢業的專業翻譯師,目前翻譯經驗已有5-8年了,主要專精於機械工業類的翻譯。從機械科系畢業到決定要當翻譯,許多人會有這樣的疑問,如果非外語專業學系出身,可以當機械翻譯師嗎? 比起一開始就走外語專業的翻譯來說,這樣相對的要花更多的時間與精力,如何堅持下去是非常重要的關鍵。非語言科系出身的我們,相對的翻譯經歷少很多,因此可以多透過試譯,或是加入字幕組、翻譯組等管道訓練自己的翻譯能力。可以先從自己的專業出身翻譯來做,先把自己擅長的項目練起來,之後對於一般的翻譯項目才可以更加得心應手。另外翻譯還是需要有張證書證明,如果覺得自己的翻譯能力已經有到達一格水準,可以先去考證照來驗證自己的實力,這樣在尋找試譯或是簡單的案件翻譯時也可以更順利。
此外由於我是機械科系出身,身邊或許會有許多人脈可以幫助我多增加機械翻譯案件的經歷,這些都可以用來訓練自己,並豐富自己的履歷。如果有證照也有經歷就可以多在網路上多尋找案件,讓自己的翻譯水平不侷限於自己原本的專業。
上面只是向大家簡單說明非本科系出身要如何當翻譯,但重要的還是要對翻譯有熱忱。專業的翻譯是一項繁雜的任務,並不是將語言翻譯好就好,從事前的資料確認、資料蒐集,過程與客戶確認校稿,後期還要與主管確認並與客戶保持聯繫,都不簡單用翻譯兩字可以帶過。那像我是機械科系出身,機械翻譯更是我專精的部分,因此對於機械的專門用語,又或是機械的最新發展等,都必須要適時的關心,才不會在有翻譯案件時不知所措,若想成為專業的機械翻譯師,這些能力是必須的。長時間的訓練與累積,才能讓自己的翻譯能力更精進。」
翻譯並非簡單一事,若是非語言科系想要當翻譯就必須要下更多的苦功練習,現在網路上有很多資源可以利用。機械科系出身的專業人才,透過專業的訓練與實戰練習,也可以成為專業的機械翻譯人才。翻譯是一繁複的產業,許多領域都會有所接觸,如果真的對翻譯有興趣,可以先從慢慢培養翻譯的興趣,確定對翻譯有熱忱,就可以投入更多的心力,往專業翻譯師的路邁進。



文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=30

幾個機械翻譯的注意事項

 翻譯有非常多的類別,各行各業都會有需要翻譯的部分,而近年來,機械翻譯也是翻譯公司經常接到的翻譯案件之一,但是機械翻譯與一般翻譯不同,下面來跟大家說明機械翻譯的一些注意事項。
翻譯如同一般人都知道的觀念,是為了讓人讀懂並能進行使用而進行翻譯,機械翻譯又更是如此。機械翻譯經常用在機器的使用方法與說明書,而說明書的定義,就是為了讓使用者能看懂而需要說明書,因此機械、說明書的翻譯又更為重要了。為了讓使用者可以更加安全的操作機器,機器翻譯是不可以有翻譯錯誤的空間的。
簡單的以家具組裝來說明,由於現代人幾乎都是到家具行買一些組裝家具自行組裝,若是家具組裝的說明書有翻譯錯誤的話,可能會導致家具在組裝完成後有傾倒或是崩塌的可能。那再往上到更複雜的機械使用,也就可以看出機械翻譯的重要性了。機械操作等翻譯比起遊戲、影片翻譯等一定更加枯燥乏味,但是卻不能馬虎,小小一個螺絲又或是小小一個開關,都可能會因為翻譯失誤產生嚴重的後果。
機械翻譯需要專業的人士來進行翻譯,若是沒有機器操作或是工學的相關背景,也不建議執行機械翻譯的任務。機械翻譯就像是醫學翻譯一樣,很少有生活日常用語,幾乎都是專有名詞,因此需要專業的人士進行翻譯才能更加確保翻譯的準確度。翻譯公司在進行機械翻譯時,也都會與客戶多做確認,以提高機械說明書的翻譯品質。
台灣有需多傳產企業,也都依賴著外籍勞工進行生產操作,因此機器的使用說明書更是需要像是越語、泰文的翻譯,好的說明書可以讓操作員在使用時更加順手,也可以讓傷害降到最低。
機械翻譯看似無聊乏味,卻意味著讓使用者可以有安全的使用環境。操作說明書看似普遍,但是機械翻譯的背後卻是時間與耐心,是需要透過專業的翻譯師不斷的與客戶溝通,仔細地確認機器每一步驟的使用方式,才可以將一份完美的操作說明送到使用者的面前。


文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=29

2024年8月30日 星期五

如何尋找長期合作的機械翻譯公司

 台灣以精密機械的零件生產聞名國際,專門替知名的國際公司生產電子產品零組件,例如鴻海的半導體及CPU,專門銷售零組件給蘋果公司,也因為這樣跨國分工的合作貿易模式,企業為了減少因語言障礙而造成生產流程上的阻礙,台灣的工廠會將零組件的名稱翻譯成英文,讓國外的廠商能夠順利清點零件,促進貿易交流。而規模較大的機械公司通常都有自己專門的翻譯團隊,不過如果是剛起步的新公司,在人事還為擴編的狀況下,就會選擇將資料委託給專門的機械翻譯公司,目的是確保國際通用的零組件專有名詞翻譯符合國際通用格式,也能標準化自家公司生產的零組件名稱。以下為機械翻譯公司分享,如何尋找長期合作的翻譯公司?

客戶詢問:您好,我們是剛上市的機械製造公司,專門生產操作機台。在三年前,原本海外訂單量還沒很多的時候,都是我們會英文的業務人員自行將報價單和零組件名稱翻譯成英文,與外國客戶溝通與報價。近年來,我們公司日漸擴大的海外市場,開始跟非常多的國外機械公司合作,不過因為每位業務翻譯零件英文名詞都不太一樣,造成了公司與客戶溝通的困擾,也險些出錯。為了因應逐漸擴張的海外業務內容,從今年度開始,我們公司決定要將所有的零組件名詞、機台操作手冊、使用手冊等文件的翻譯作業全部委外處理,以統一產品的名詞,並標準化網頁的線上下單系統,讓線上下單更容易,也使我們的製造工廠更方便接單。請問如何尋找長期合作的機械翻譯公司?如何確保翻譯品質穩定?

翻譯社專員回答:在與機械翻譯公司簽訂長期合作合約之前,確定該公司的翻譯品質是最重要的事情。一般的機械翻譯公司都會提供免費試譯服務給新的客戶,如果貴公司之前都沒有和機械翻譯公司配合過,建議您可以在網路上多找幾家翻譯社,與業務人員聯絡並表示要求試譯。至於試譯的內容,您可以擷取部分的操作手冊內容給翻譯社,字數約在兩百字以內。除了從試譯稿判斷之外,也建議客戶可以自行查詢翻譯社的官網,了解一下各公司合作過的企業、翻譯過的案件作品集,以及了解機械翻譯團隊的翻譯經歷,並從中挑選您最符合貴公司需求的翻譯社,進行後續合作的討論喔!貨比三家總是不吃虧,只要作足事前瞭解,就能更順利的找到心目中理想的合作夥伴。

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=22

為何機械翻譯不能使用翻譯軟體翻譯?

 在這個人工智慧非常發達的年代,已經有非常多的工作可以全自動化,翻譯軟體也十分進步。翻譯軟體不僅可以減少翻譯時間,也有辨別翻譯錯誤等基本功能,但是,使用翻譯軟體時,所翻譯的文件若是包含大量科技或是醫療資訊時可就要小心了,雖然翻譯軟體的工作速度很快,可是並不見得準確。其中機械翻譯就是不能使用翻譯軟體的一大領域,以下是機器絕對不能取代人工翻譯機械案件的理由:
第一,翻譯軟體不像人類的大腦一樣,能思考並變通。機器人在動作之前,必須接收人類下的指令。以機械翻譯案件舉例,有些專有名詞必須要根據上下文判斷,才知道使用哪一個專有名詞才是最恰當的,不過機器人只能一口令一動作,很容易造成誤判,而影響翻譯內容。
第二,翻譯軟體絕非可靠,它還是會犯錯。機器是根據數據的思維方式動作,而無法進行概念的推理,因此還是會出現判斷、歸類錯誤的案例,這點在機械翻譯的案件中非常致命。
第三,翻譯軟體無法解釋自己的行動。它們都是根據人類輸入的指令動作,我們無法去詢問機器,為甚麼要這樣翻譯、這樣子的名詞有何涵義?
翻譯雖追求高效率,但更重要的是高品質。機械翻譯等需要多方校對以及擁有需多專有名詞的領域,並不適用翻譯軟體進行翻譯。以簡單機械使用手冊為例,使用手冊的功能是為了讓使用者更了解使用方法,但若是翻譯錯誤,不僅沒有讓使用者覺得方便,可能還會因為使用錯誤而傷害到自己。因此機械翻譯並不允許如此的錯誤發生,只有人工翻譯並進行次次校對,才能確保機械翻譯文件的高品質與準確率。
機械翻譯在工業與高科技產業是必須的工作,但也如同機械產業的複雜度,機械翻譯也不是一項簡單的任務,需要層層把關才可以。當我們透過翻譯軟體進行簡單的翻譯時,也還是會用人工進行最後的確認,因此在面對更複雜及繁瑣的機械翻譯時,直接人工翻譯反而會比透過翻譯軟體來得有效率喔!

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=21

如何找到適合做機械翻譯的公司?

 

機械翻譯,因為所涉及的是較為專業的領域,且主要在於專詞用語的表述,所以在翻譯的時候,若沒有相對應的、有機械背景的翻譯師,是很難可以翻出品質優良的翻譯的。機械兩個字,用說的很簡單,但是實際上我們都知道,沒有多年的機械訓練,是沒有辦法在這個領域工作,如果沒有相當的機械訓練,也很難翻譯出恰當的翻譯稿件。機械領域的翻譯,其中一個重點,是其使用的專有用語,以及其包含的含意,內容可說是又深又廣,而且可能涉及機械領域中的不同範圍,所以在翻譯界中,是需要特殊的翻譯人才,方能把翻譯做好。以台灣大學的機械工程系為例,其組別可分為固力組,設計組、製造組、熱流組與控制組,各個組別所教授的學科也有所不同,如固力組,教授的有有限元素法、波動力學、機械振動、黏彈力學等,熱流組教授的則有空氣動力學、燃燒學、熱傳導、冷凍工程與設計等,由此可見,機械的範疇裡有不同的領域,而不同的領域中,相同的用詞,其英文表達用法可能一樣,但中文的用語可能因產品類別的不同,而有不同的用字,反之亦然。簡單來說,如零件、元件、部件,雖都是同一的物品,但就會因為使用人的差異,或是不同上下文,而使用不一樣的用字。

當有需要翻譯此類需要專業領域的文件,常常不是一次就能到位的,反倒像是情侶之間,在相識後需要長時間的磨合,方能補足彼此不足的地方。客戶與翻譯社之間其實也像是這種關係,很多時候都需要經過不斷的討論,修正,再找出最適合的用詞,才能翻譯出準確到位的稿件。專業歸專業,但很多事情都是必須要經過討論與合作,彼此之間要有一定的默契,才能把事情做到最好,就好像建設公司在開工前,必須先與客戶有足夠的討論,才知道客戶究竟想要怎麼樣的房子。客戶不應該認為,「我只要把東西丟給對方就好了,一切都搞定」,事實上並不是這樣子的。一方面,客戶在接觸翻譯公司時,應該要給予充分的時間,讓翻譯公司可以充分理解客戶的需求,以便達到優質的成效。另一方面,翻譯公司在接洽客戶的時候,也應該充分的讓客戶知道這樣的工作模式與型態,免得客戶對翻譯公司產生了不切實際的期待,進而造成不必要的失望與不信任感。機械翻譯,其實說簡單不簡單,說困難也不困難,最重要的是,除了找到一間翻譯公司之外,客戶也必須要有身為客戶的專業性,兩者之間合作,才能把事情做好。


文章來源 : https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=9

機械翻譯與使用

 隨著科技進展,機械取代許多過去由人力進行的繁瑣、重複性工作,成為各產業中不可或缺的工具,從工廠大型的生產設備、建築工地的施工過程至辦公室中的電腦和印刷品以及廚房食物的烹理器具,我們都能看到各式各樣的機械設備。機器的使用大幅的減少生產成本,也增加效率、生產速度和精確度,但是如果操作方式錯誤,造成的後果將不堪設想。為了保障使用機械的安全,除了機器的操作者必須經過專業訓練之外,機械操作手冊也佔了很大的重要性,現在台灣許多機器設備都是由國外引進,說明書中的使用機械翻譯的準確度是一大重點。

台灣過去擁有興盛的代工產產業,台商獨特的製程管理技能,使台灣早已取得世界專業「代工廠」的美譽,而代工的商品從成衣、運動鞋、傢俱到電子產品都有。其中,鴻海科技集團是全台電子領域代工範圍最大、成長最為快速的集團,近來大幅減少進行重複性動作的人力,改以機械取代,自動化生產線,進口許多國外大型設備進行生產,要是沒有做好操作指導和操作手冊中機械翻譯,可能造成電氣性、過熱、劇烈振動、游離輻射和非游離輻射等等危險,使用材料或物質也可能引起的危害,不僅使機械操作員工陷入危險,也可能影響產能,對該公司造成極大的虧損。

然而,許多進口機械的操作說明書並沒有重視翻譯這一塊,只附上一些簡單的中文說明,搭配圖片示意,導致語言不通的消費者大多都看圖解字,無法充分的了解產品操作的詳細程序以及過程中的潛在風險,以致悲劇的發生。在沒有指導者的狀況下,機械使用說明書便是使用者操作機械唯一的指南,當然需要重視!

此外,機械操作手冊的翻譯內含部份機械用語或是專有名詞,不像一般文章縱使按照字面上翻譯,仍能正確傳達原文的意思,沒特別注意便可能扭曲說明手冊內容,需要尋求機械領域的專業翻譯師作業,才能精準進行手冊內的操作機械翻譯,真正避免因操作方式錯誤而生的憾事!

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=7

務必深入淺出,能縮能伸的機械翻譯

 有道是,機械乃工業之母,機械製造業,作為綜合性的基礎性產業,與眾多行業有著較高的產業關聯度,最緊密關係的產業可分為五大類,這些為機械設備製造業、運輸工具製造業、金屬製品業、電力機械器材製造業、精密機械製造業,而當然這些產業跟許許多多的相關產業有關,所以衍生下去的關聯網是很龐大的,因此,機械翻譯,對於翻譯者的綜合能力有很高的要求,甚至要有一整個群組的翻譯者,才有可能應付機械翻譯所需要的不同專業。其次,機械設備製造的翻譯工作者,也需要了解許多不同的科學原理,例如數學、電子學、熱力學、流體力學、材料學等等,才能夠進行正確無誤的翻譯。

另一個方面,機械翻譯文件中,也有一些是給消費者閱讀的說明手冊,此類的機械翻譯文件,有時會因為表達的過於艱深,反而讓消費者覺得產品很難使用,在這種情況下,翻譯者必須要以正確並且簡易的方法,來讓消費者能夠在輕鬆閱讀之餘,完全地了解機械使用上的每一條細節,才可以進行修正、改進、設計、製造、安裝、使用、維修保養等工作,如果翻譯者有一條細節的內容不甚了解,就很難翻譯出讓客戶可能是沒有機械背景專業的人士也可以輕鬆閱讀的說明手冊。機械設備的應用推動,需要持續的改進與創新,才能提高生產的效率,或是使用的便捷性,這也仰賴國際間的商業與學術交流,彼此購買並使用產品,或是互相交換工業科學技術,才能互相提升彼此的機械工業,以達到互惠雙贏的成果。

專業艱深文件的翻譯,就好比老師再教書,老師在專業領域上的研究是非常艱澀,但老師一旦進了教室之後,卻要用簡單的語言,以及清楚的解釋方法,來將自己非常艱深的知識轉換成學生易理解的內容。很多研究者雖然在研究領域上很專精,卻沒有辦法把自己的發現與大部分人分享,反之也有很多好的老師可以幫助學生學習,卻也是每年重覆同樣的陳腔濫調,自身沒有辦法從事創新的研究,自然也不能教導學生新的知識,只能每年重複著同樣的教材。因為最後的閱讀者是消費者,很有可能沒有相關技能和知識,或是與技能和知識相對應的英文程度,所以將機械翻譯表達出專業外,更要用簡單易懂的字語來表達,尤其是消費者使用的機械操作手冊更要簡單呈現,使用者才能快速上手。

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=3

法律翻譯不容忽視保障企業法律合規的基石

 在全球化經濟的推動下,企業跨國經營變得越來越普遍。隨著企業進入不同的市場,他們需要遵守當地的法律法規,以確保業務的合規性。在這一過程中,法律翻譯的重要性日益凸顯。準確和專業的法律翻譯不僅能保障企業的法律合規,更能避免潛在的法律風險和糾紛,從而成為企業成功運營的基石。

法律翻譯的重要性
法律文件如合同、協議、公司章程、政策文件和法律意見書等,通常包含複雜的法律術語和專業知識。這些文件的翻譯需要高超的語言能力和深厚的法律知識。任何一處細微的錯誤都可能導致法律意義的重大偏差,進而給企業帶來不可預見的風險。

準確的法律翻譯能確保企業在不同司法管轄區內的法律文件和行為都能被正確理解和執行。這不僅包括翻譯文件的字面意義,更重要的是,還要理解和傳達其法律背景和意圖。例如,某些法律條款在不同國家可能有不同的解釋和應用,因此,法律翻譯需要考慮這些差異,以確保文件在不同法律體系中的有效性。

法律翻譯對合規性的保障
企業合規性是指企業在經營過程中遵守相關法律法規和行業標準的程度。合規性對於企業來說至關重要,因為不合規可能導致法律訴訟、罰款、業務中斷,甚至是聲譽受損。而法律翻譯則是保障企業合規性的重要手段之一。

法律翻譯能夠確保企業理解並遵守當地的法律法規。在進入新市場之前,企業需要了解當地的法律環境,這包括勞動法、稅法、環保法、知識產權法等各方面的內容。通過準確的法律翻譯,企業能夠全面了解並遵守這些規定,避免因無知而引發的法律風險。法律翻譯能夠幫助企業制定符合當地法律要求的內部政策和程序。例如,企業在制定員工手冊、隱私政策、反貪腐政策等文件時,需要參考當地的法律規定。通過專業的法律翻譯,企業能夠確保這些文件在法律上是合規的,從而避免潛在的法律糾紛。

法律翻譯在企業全球化過程中扮演著至關重要的角色。它能夠保障企業的法律合規,避免潛在的法律風險和糾紛,從而成為企業成功運營的基石。在選擇法律翻譯服務時,企業應該注重翻譯的專業性和準確性,並與法律顧問密切合作,以確保翻譯文件的合法性和有效性。通過這些措施,企業能夠在全球市場中穩步前行,實現長遠發展。

文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=3038

2024年8月29日 星期四

外籍人士如何辦理或展延居留證? 法律翻譯社整理

 越來越多人來到台灣長期居留,不論是因為就學、工作或是依親等等都需要在入境之後申辦居留證,而居留證也會根據簽證有不同的效期,想要辦理居留證的外國人或是有親友要來台灣有辦理居留證的需求,移民署都有提供相關的申請辦法,讓許多在台灣的外籍人士因為不同原因而辦理在台居留證,下面由法律翻譯社整理這部分資料作參考。
首先必須要先確認辦證的原因,通常辦理居留證的原因不外乎辦理或展延、補發外僑居留證又或是需要變更居留原因者。那如果不是持停留簽證或是免簽證的方式入境台灣的話,就需要再洽詢移民署或外交部。那申辦居留證可以是由本人或是也可以由委託人來申請辦理,當然需要準備的資料也會不大相同。那有哪些人可以申請台灣的居留證呢,法律翻譯社列出4大類需要辦理居留證的對象:

外國人持有效居留簽證之有效護照或旅行證件,經移民署查驗許可入境後,取得居留許可者
在我國出生之外國人,出生時其父母之一持有外僑居留證或永久居留證。
外國人入國後持外僑居留證者,因居留原因變更為依親、應聘、投資或外國公司在我國境內之負責人
外國人於居留期限屆滿前,原居留原因仍存在,申請居留延期者


而辦理地點在全台的居地服務站,可以先上網確認服務站的所在地。
那最重要的是需要攜帶那些文件呢?法律翻譯社也提供在下方可以參考

外僑居留證(新辦、遺失補發者免附)
繳驗護照、居留簽證正本(申請居留原因變更者則免入國簽證)
附申請居留目的之證明文件(驗正本收影本):


申請居留目的非常多,從依親、工作、投資、求學等等因素,可以先上移民署的網站確認申請要求,備妥相關文件。

照片、辦理費用
現居住地證明
委託書:若非本人親送而是交由委託人代理,則需要繳交委託書


通常申請時間為10天,申辦的費用一年效期是1000元。兩年則是2000元以此類推。那在申請前都可以先到移民署的官網確認文件是齊全,還有不同的申請原因也會需要不一樣的申請文件,在申請前可以多加確認。
根據不同理由,需提供的證明文件都不同,若有上述相關證明文件需要翻譯,可請專業法律翻譯社協助處理。


文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=3037

想長期住台灣的外國人有福了!就業金卡介紹──法律翻譯社

 能夠找到一個適合自己居住的地方是一件非常幸福的事情。而台灣台北市為外國網站票選「最適合居住」城市中排名第一。許多外籍人士表示,在台灣工作和生活是幸福的,既安全又方便,食物也好吃。許多外籍商業人士來台灣短暫居住時都對台灣留下好印象。那因為新冠肺炎的緣故,讓許多外籍人士滯留於台。台灣為了留才,針對一些想要長期定居台灣的外籍人士們,推出了「就業金卡」的申請辦法,以下就讓法律翻譯社簡單介紹關於外籍人士的「就業金卡」為何。
關於「外國專業人才延攬及僱用法」是從107年2月8日正式開始施行,主要是放寬了外國專業人才來台工作的限制,在居留、工作、簽證等比起之前規定都有鬆綁,並且也優化了外國人在台灣的保險、租稅或是退休等等的待遇,讓外國人在台灣工作時可以有更友善更舒適的工作與居住空間。
法律翻譯社也表示,此法實施約一年半的時間以發放超過500張就業金卡。其中針對科技、經濟、金融等8大領域特定的專業人才,也發放包含工作許可、居留簽證、居留證以及重入國許可的四合一證件,讓外籍專業人才在台灣工作的同時,也能擁有更優化的居留與工作環境。
法律翻譯社也提供許多關於居留證、工作證申請等所需文件的翻譯服務,在之中也有許多外籍專業人才透過就業金卡取得居留。那國家發展委員會也針對就業金卡成立臉書的交流社團,讓取得就業金卡的外國人可以互相交流、相互合作。透過多樣化的推廣,讓更多外籍專業人才留在台灣,
法律翻譯社提到,現在許多在台灣的外籍人士因為新冠肺炎而無法離開。若是能提供一個更好的就業管道,對於外籍專業人士來說也能有更好的居留環境,而台灣企業也能夠留住專業人才,讓台灣不管在哪個領域的競爭力皆能有更多上升的空間。而就業金卡,也讓外籍專業人士在台灣的生活可以取得更好的保障,透過互相交流的過程,讓更多外國人知道並願意來台灣工作,也能夠讓台灣在國際上提升更多競爭力。



文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=2037

如何與外籍人士辦理結婚登記? 法律翻譯社整理

 在過去幾十年前,跟外國人結婚是非常少見的,但隨著全球交流越來越頻繁,就算相隔兩地也可以零時差的與外國人交流,進而也越來越多台灣人與外國人交往、結婚,而近幾年,越來越多國人與外籍人士結婚,要如何辦理結婚登記,讓法律翻譯社整理給您。
 
法律翻譯社表示,與外國人結婚可以分為兩種,而兩種所需要準備的文件也不相同,可以參考下表來進行準備。

在國內結婚者在國外結婚者
結婚書約經駐外館處認(驗)證之結婚證明文件及中譯本,或已向當地政府辦妥結婚登記(或結婚註冊)之證明文件及中文譯本*1
外國籍配偶之身分證明文件(護照、居留證等等)外國籍配偶之身分證明文件(護照、居留證等等)
經駐外館處認(驗)證之婚姻狀況證明(單身證明書)及中文譯本*2外國籍配偶未能隨同國人返國辦理登記者,須另附經駐外館處認證之外籍配偶取用中文姓名聲明書。(外籍配偶辦理結婚登記時,應取用中文姓名,其姓氏須符合我國國民使用姓氏之習慣)。*3
戶口名簿戶口名簿
國民身分證、印章國民身分證、印章
符合國民身分證規格相片1張符合國民身分證規格相片1張
 
比起與本國人結婚只需要到戶政事務所進行公證,與外國人結婚需要準備較多的文件資料,根據上面的一些需要進行翻譯的資料,或是較難理解的部分,法律翻譯社在下方為大家說明
 
*1.在國外已經完成結婚手續的夫妻,若也要在台灣結婚,必須備妥當地公證過的結婚證明文件以及中譯本。這部分較為困難的地方是,有些國家在當地並沒有台灣的駐外館或是辦事處,因此需要跑較多的流程,那也會根據當地的語言習慣不同,可能會需要不同語言的文件,這方面可以先尋求當地的戶政事務所或是駐外館的幫助,確認手續流程後。若有需要翻譯的文件,也可以找翻譯公司協助。*2.若是要先在台灣結婚,則另一伴則需要單身證明文件,這部分每個國家的規定不同,需要先確定該國是否核發,如法國已經取消申請單身證明文件,則要尋求在台法國協會的協助,確認每個國家的規定,並進行翻譯且公證。
 
*3.在台灣辦理結婚的外國人都需要一個中文譯名,這譯名可以自己取或是用英文直接音譯也可以,若是在辦理結婚登記時外國人無法到現場,則必須要備妥認證過的中文姓名聲明書,這樣另一伴才可以在台灣順利換發身分證。
 
法律翻譯社提到的這3項是較為重要且需要經由駐外館等正式單位公證後的資料,若有關於國外結婚證書需要翻譯,可請專業法律翻譯公司協助處理。
 
文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=1037

法律文件翻譯是否一定要給律師處理,找法律翻譯公司是否可行?

 法律看似離我們很遙遠,但其實我們生活中都還是不斷地會與法律接觸。有時也都會有需要用到法律翻譯的時候,像是簡單的公證文件等需要法律效力的相關資料,都有翻譯的需求。那法律文件翻譯需求越來越多,如法院起訴書、離婚協議或官函,這些文件的翻譯一定要找法律事務所處理嗎? 那可不一定,法律翻譯公司也可提供專業的法律文件翻譯。
法律翻譯公司不只是提供法律相關文件的翻譯,更可以將法律文件精準翻譯出來的翻譯公司,也因此對於相關法律條文或是法律知識也都要有一定的了解或是知識背景。由於法律事務所處理翻譯價位會較高,有不少客戶會轉而找法律翻譯公司處理相關的法律文件翻譯,翻譯公司會請有法律背景的翻譯師進行翻譯,法律文件與一般文件相較之下,會有需多法律專業用詞,不是一般翻譯師可直接理解及翻譯的。因此,法律翻譯方面的相關業務,翻譯公司都一定會請具有相關背景或是翻譯經歷的人進行翻譯,以確保翻譯資料的正確性。法律事務所雖然也有提供翻譯服務,雖然律師會更清楚相關的法律條文,但如前提收費較高,因此若是有法律文件方面的翻譯需求,建議可先向法律翻譯公司進行諮詢比價,法律翻譯公司會依照客戶的需求來判定是否有合適的翻譯師可以進行翻譯工作。另外法律翻譯公司也都有提供急件處理的服務,如果臨時需要法律相關文件的翻譯,也可以趕緊向翻譯公司聯繫,翻譯公司會先提供報價與相關的翻譯確認,在客戶所要求的時間內將文件翻譯完成。
法律翻譯公司提供的是專業且多領域的法律文件翻譯服務,從刑法到民法,都會有相關背景的法律翻譯師進行翻譯工作,將客戶的翻譯文件精準翻譯。而法律翻譯公司也都熟悉相關法律背景,若有保密需求等服務也都可以先像翻譯公司詢問,不用擔心隱私權方面的問題,因此若有法律、商業文件翻譯,也可請專業法律翻譯公司協助處理。



文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=35

律師事務所帶給客戶法律知識-由法律翻譯公司提供

 法律看似離我們的生活很遠,但如同會突然感冒想找醫生看病一樣,生活中大小事都會有需要律師幫忙的時候。法律翻譯公司在這邊提供一些法律事務所提供的法律知識給大家參考。
首先大部分的人應該都會想要先問,如何找到好的律師?其實好的律師除了可以透過親友介紹等相關管道之外,可以先從附近的律師事務所開始找起,每間律師事務所擅長的案件,以及打過的官司都可以先進行詢問,當然價格方面一分錢一分貨,而台北高雄等人口密集地區,價格也會在高一些,這些行情都可以先上網了解。一般來說,每個獨立案件的收費程度可能會在五萬元左右,對於有些民眾會較難接收,因此反而找上更不專業的人士。一名律師的培養需要苦練多年,而且每一份訴訟案件都有一定的危險性。若真的有找律師的需求又有費用上的考量,也可以去尋求國家公設辯護人的幫助。另外,相信律師也是很重要的,如果真的有法律方面的問題需要詢問,將所知道的全部告知律師不隱埋,這樣律師也才能提供更完善的協助。
另外甚麼時候要找律師呢?舉凡法律諮詢、法律顧問、寄送律師函、訴訟代理等,我們都會需要律師的協助。法律翻譯公司也提到,我們生活中的食衣住行育樂都可能與法律扯上關係,如果能有一名法律顧問,在有需要律師協助的情況下,可以更快速的取得有關的法律資訊。聘請專業的法律顧問,也可以提供家人或是個人更多有用的法律資訊。企業的話也就更需要法律顧問的協助。如果企業可以聘請律師擔任法律顧問,可以為企業解決許多法律上的問題,若有合約書、出席股東會、擬定契約等的需求,也都可以請法律顧問進行協助。
法律翻譯公司表示,人民常會覺得法律離自己的生活很遙遠而有所忽略,但其實無形中,所有事情都與法律有關係,等到需要律師的協助時才來尋找法律事務所的話,反而在時間上會浪費掉許多。透過法律顧問的協助,可以讓我們對於生活周遭的法律知識有所提升,並適時的提供相關法律諮詢,以維護我們的法律權益。



文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=34

翻譯專業法律的翻譯師跟一般翻譯師有什麼不一樣-法律翻譯社分享

 法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關的翻譯案件,這兩部分的翻譯都必須要非常的細心謹慎,不容許有任何的翻譯失誤,那近年來,翻譯社多了很多關於法律的翻譯案件,除了合約的翻譯,另一個最大宗的就是法院起訴書要翻譯。下面法律翻譯社的同仁來跟大家分享,專業的法律翻譯與一般的翻譯師會有甚麼不一樣。
一般常見的文件翻譯不外乎是財產、學歷證明等文件,比起法律文件,相對的內容較為簡單容易,且詞彙常見,不太需要太多的背景知識。但是由於法律翻譯有很多專業的用法跟用詞,法律翻譯社都必須請有法律背景的翻譯師承接,一般翻譯師是無法承接的,因為沒有足夠法律背景有可能會不能理解原文所要表達的意思。法律翻譯社會請有學習過並且有專業背景的法律翻譯師是來翻譯文件,比起一般的翻譯師,擁有更強大的法律知識,在翻譯時也可以更加準確。法律條文每一個國家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準確翻譯出來。像是法院的起訴書,若是將起訴條文翻譯錯誤,在法庭上可以會造成非常大的困擾的。因此法律相關的專業文件,都會與客戶確認清楚翻譯的內容,才不會造成一般翻譯師負荷不來的狀況發生。
法律翻譯的案件並不稀少,許多企業都有相關的法律文件需要協助翻譯,若是要找翻譯社處理法律翻譯時,需跟翻譯社業務人員確認翻譯師的背景是否符合文件需求。多跟翻譯社詢問與溝通,也可以讓翻譯文件的品質維持在最高品質。
法律翻譯社也提到,法律翻譯通常都要花更多的時間來翻譯,多方校對及確認翻譯品質是非常重要的,因此不建議法律翻譯條文用急件處理,急件處理通常會交由多位翻譯師共同翻譯完後在進行整合,這在翻譯上常會有用詞翻譯風格不同的狀況發生,那尤其法律文件需要嚴謹處理,因此若是有法律翻譯的需求,可以早點向翻譯社進行諮詢,確認翻譯師的背景是否有能力負荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時間可以進行校稿等工作以達到法律翻譯文件的最高品質。


文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=31

2024年8月28日 星期三

為何選擇臺南的翻譯公司處理中翻英?確保資訊精確傳達

 在選擇翻譯公司時,地理位置往往是考慮因素之一,而臺南的翻譯公司在處理中翻英時,具備許多無可比擬的優勢,能夠確保資訊的精確傳達,無論是對於商業文件、技術手冊,還是文化宣傳材料,選擇臺南的翻譯公司都能帶來獨特的好處。

臺南作為歷史文化名城,擁有豐富的文化底蘊,這讓當地的翻譯公司在面對文化相關的翻譯需求時,具備深厚的背景知識,這些公司往往對於中文和英文的文化差異有著敏銳的洞察力,能夠準確理解並傳達原文的深層含義,而不僅僅是字面意思的轉換,這對於涉及文化內容的翻譯項目來說至關重要,因為一個細微的誤解都可能導致整個訊息的偏差。

除了文化背景的優勢,臺南的翻譯公司還因為地處南台灣而享有豐富的教育資源,這使得當地聚集了大量優秀的語言專業人才,這些譯者不僅具備專業的語言能力,還能掌握最新的行業趨勢和技術動向,為客戶提供與時俱進的翻譯服務,無論是處理高度技術性的文件,還是創意類文案,臺南的翻譯公司都能憑藉這些人才資源,保證譯文的專業性與創新性。

臺南的翻譯公司以其靈活的服務模式和高效的工作流程,也贏得了眾多客戶的信賴,這些公司通常會根據客戶的具體需求提供量身訂做的翻譯方案,無論是緊急翻譯還是長期項目,都能夠迅速組織專業團隊進行處理,確保項目能夠在規定時間內高質量完成,而在此過程中,翻譯公司會與客戶保持密切的溝通,確保每一個細節都能準確把握,從而避免因誤解而造成的問題。

技術支持也是臺南翻譯公司的一大亮點,許多公司會採用先進的翻譯工具和軟體,這些工具能夠幫助譯者提高工作效率,並且確保翻譯結果的一致性,更重要的是,這些技術能夠協助譯者在處理大規模或多次修訂的文件時,保持譯文的統一性,避免出現因為人為失誤而導致的內容錯誤。

除此之外臺南翻譯公司還擁有完善的質量控制系統,這不僅保證了翻譯的精確度,還確保了譯文的風格和語氣與原文高度一致。每一個翻譯項目在交付前,通常都會經過多重審核,從語法到拼寫,再到整體表達,都會進行細緻的檢查。這樣的質量控制過程,使得客戶可以放心地將重要文件交給臺南的翻譯公司處理,無需擔心譯文的質量問題。選擇臺南的翻譯公司還有一個不可忽視的優勢,那就是成本效益。在同樣的服務質量下,臺南的翻譯服務價格通常比北部地區更具競爭力,這使得客戶能夠以更合理的成本,獲得同樣甚至更高質量的翻譯服務。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-887.aspx

避免翻譯陷阱翻譯公司如何幫助您準確無誤地中翻英

在尋求中翻英翻譯服務時,準確性和流暢度是每位客戶最為關心的問題,然而,中翻英翻譯並非易事,語言之間的文化差異、語法結構和表達方式等都可能成為潛在的陷阱,這時候,專業的翻譯公司能夠發揮關鍵作用,幫助客戶避開這些陷阱,確保最終的翻譯結果準確無誤。

一個專業的翻譯公司往往擁有經驗豐富的譯者團隊,他們對中文和英文都具有深入的理解,不僅僅是語言層面的掌握,這些譯者還對兩種語言的文化背景、習俗和習慣性表達有著充分的認識,這種文化敏感性至關重要,因為翻譯不僅是將詞語從一種語言轉換到另一種語言,更是將原文的意圖、情感和內涵精確地傳達給目標讀者,一個好的翻譯公司會仔細挑選合適的譯者,確保他們能夠勝任具體的翻譯項目,從而避免因為文化誤解而導致的翻譯錯誤。

除了擁有強大的譯者團隊,翻譯公司還會進行多重質量控制,以確保翻譯的準確性和一致性,在翻譯過程中,通常會安排專業的審校人員進行二次審核,這些審校人員不僅要檢查語法和拼寫錯誤,還要確保翻譯文本的風格與原文一致,並且沒有遺漏任何重要信息,這樣的多層次審查流程大大降低了出錯的風險,讓客戶能夠放心將重要文件交給翻譯公司處理。

另外,優質的翻譯公司通常會與客戶保持密切的溝通,確保翻譯工作的每一個細節都能符合客戶的要求,在處理中翻英翻譯時,翻譯公司會仔細了解客戶的具體需求,例如目標讀者群體、行業背景和特定的術語使用偏好等,這種溝通不僅有助於譯者更好地理解原文的上下文,也能確保最終的翻譯結果符合客戶的期望,通過這樣的合作方式,翻譯公司能夠避免因為誤解或信息不對稱而產生的翻譯錯誤。

翻譯工具的使用也是翻譯公司幫助客戶避免翻譯陷阱的一大助力,現代翻譯公司通常會使用先進的翻譯記憶庫和術語管理系統,這些工具能夠幫助譯者保持翻譯的一致性,特別是在處理大型或多次翻譯項目時更為重要,這些工具還能夠提高翻譯效率,讓譯者能夠專注於文本的語義和表達,而不是重複性地處理已經翻譯過的內容,此外,翻譯公司還會對這些工具生成的結果進行人工檢查,確保每一個細節都能完美契合原文。

中翻英翻譯中的另一個常見挑戰是如何處理詞語的多重含義以及語境的變化,這需要譯者具備靈活的思維和豐富的語言知識,能夠根據具體的語境來選擇最合適的表達方式,專業的翻譯公司會進行詳細的文本分析,確保每一個詞語和句子的翻譯都能反映出原文的真實意圖,而不會出現語義錯位或理解偏差。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-886.aspx

從初學者到專家:選擇翻譯公司的終極推薦指南 (下)

 依照上一篇翻譯公司的推薦指南先提供5點,剩下的部份我們接續說明。

6. 客戶服務與溝通
良好的客戶服務和溝通是選擇翻譯公司的重要因素。翻譯過程中,可能會遇到各種問題和挑戰,及時的溝通和反饋能夠確保翻譯項目的順利進行。選擇一家重視客戶服務的翻譯公司,可以確保在整個翻譯過程中保持良好的合作關係。

7. 參考真實案例和客戶評價
真實案例和客戶評價是評估翻譯公司實力的重要參考。通過查閱翻譯公司的成功案例,可以了解其在特定領域的翻譯經驗和能力。此外,客戶評價可以反映翻譯公司的服務質量和客戶滿意度。選擇擁有良好口碑和真實案例的翻譯公司,可以降低翻譯風險,保證翻譯質量。

8. 技術支持與創新能力
隨著科技的發展,翻譯行業也在不斷創新。一些翻譯公司引入了人工智能和機器翻譯技術,以提高翻譯效率和準確性。在選擇翻譯公司時,了解其技術支持和創新能力,可以幫助你找到具有前瞻性和競爭力的合作夥伴。例如,使用人工智能技術進行初步翻譯,然後由專業譯者進行審校,可以大大提高翻譯速度和質量。

9. 專業領域的專家資源
對於一些專業領域的翻譯,如法律、醫學和技術翻譯,擁有相關領域的專家資源至關重要。這些專家不僅具備豐富的翻譯經驗,還擁有深入的行業知識,能夠確保翻譯的準確性和專業性。選擇擁有專家資源的翻譯公司,可以為你的翻譯項目提供強有力的支持。

10. 長期合作與靈活性
選擇一家可以進行長期合作的翻譯公司,能夠為你的翻譯需求提供持續的支持。長期合作可以建立良好的信任和合作關係,提高翻譯效率和質量。此外,選擇一家靈活性高的翻譯公司,能夠根據你的需求和變化進行調整,提供定制化的翻譯服務。

選擇合適的翻譯公司是一個需要綜合考量的過程。無論你是初學者還是專家,通過了解你的需求、評估翻譯公司的專業能力和資質、查詢其翻譯流程和質量控制、考慮價格與服務範圍、重視客戶服務與溝通、參考真實案例和客戶評價、了解技術支持與創新能力、尋找專業領域的專家資源以及考慮長期合作與靈活性等方面,可以幫助你找到最適合的翻譯公司。希望這篇指南能夠為你在選擇翻譯公司時提供有價值的推薦指南,確保你的翻譯項目順利、高效地完成。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-885.aspx

探索日文地區翻譯公司不同作業流程文化帶來的挑戰與機遇

 日文地區翻譯公司因其獨特的作業流程文化,為國際企業和個人提供了高質量的翻譯服務,這種文化差異也帶來了諸多挑戰和機遇。日文地區的翻譯公司以其嚴謹的作業流程著稱。這種嚴謹體現在每一個翻譯項目的細節上,從最初的文本分析到最終的質量檢查,每一步都遵循嚴格的流程標準。這種精益求精的態度確保了翻譯的準確性和一致性,尤其在技術文件、法律文件等高要求的翻譯項目中,這一特點尤為突出。

這種嚴謹的作業流程文化也帶來了一些挑戰。首先是時間問題。由於每個步驟都需要仔細檢查和反覆確認,這可能導致翻譯項目耗時較長。對於一些緊急項目來說,這可能會成為一個瓶頸。然而,日文翻譯公司通常會通過增加人手和使用先進的翻譯工具來解決這一問題,從而在保證質量的同時提高效率,這種深入的文化理解也需要大量的時間和精力投入,翻譯公司需要培養具備雙文化背景的譯者,這對於公司的人力資源管理提出了更高的要求。

除了技術和文化理解,在客戶服務方面也有其獨特的作業流程。日文地區的翻譯公司通常非常重視客戶的需求和反饋,通過詳細的需求分析和定期的溝通,確保翻譯項目能夠滿足客戶的期望。這種以客戶為中心的服務理念,不僅提高了客戶的滿意度,還有助於建立長期的合作關係。

在這樣的服務理念下,日文翻譯公司需要具備靈活應變的能力,以應對不同客戶的需求和市場變化。這要求公司在作業流程設計上具備一定的彈性,能夠根據實際情況進行調整和優化。同時,良好的客戶服務還需要一支高素質的服務團隊,能夠及時解決客戶的問題和疑慮,提供專業的建議和支持。

日文地區翻譯公司因其獨特的作業流程文化,在翻譯質量、文化理解、技術應用和客戶服務方面都具有顯著的優勢,這些優勢也伴隨著一定的挑戰,需要翻譯公司在實踐中不斷探索和創新,才能夠在競爭激烈的市場中保持領先地位,通過深入理解這些作業流程文化的特點和差異,企業和個人可以更好地選擇適合自己的翻譯服務,實現高質量的語言轉換和文化交流。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677 客服信箱:service@crowns.com.tw

文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-883.aspx