2011年10月21日 星期五

翻譯心得與你分享

翻譯不知道從什麼時候開始已經成了一個習慣,我也不知道什麼時候開始進入到這個行業,現在已經由菜鳥成長為職業翻譯的我有好多東西要和大家分享。
翻譯是一項專業性很強的工作,先聊聊筆譯,筆譯要求一個人的語言功底很好,它同時也是做口譯的基礎,語言功底好的基礎上,好的表達和思維方式便成就了一名優秀的口譯。
怎樣能提高表達能力呢?一個很好的方法就是試譯,通常我都是拿一篇陌生的資料,想像自己在翻譯的現場,模擬緊張的氣氛,然後自己逼迫自己在最短的時間內把材料中的意思給表達出來,對於自己不瞭解的單詞或者表達形式,自己在試譯之後要及時的查找正確的答案,並且記錄下來,反復的這樣練習,你會發現在表達方面的進步就很明顯了。
練習思維的話,聽力是基礎,作為一名翻譯工作者,首先必須要明白對方說的是什麼意思。在這個前提下,才能憑藉自己的思維模式思考出合適的句子表達出來。僅僅是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯是一座橋樑,口譯翻譯出來的句子不僅要自己明白,而且得讓聽眾聽懂,所以中文的功底在這時就顯得非常重要,不能夠厚此薄彼。
俗話說只要功夫深鐵杵磨成針,翻譯最需要的還是一顆持之以恆的心,沒有堅持到底不放棄的盡頭,我奉勸大家一句,還是不要做翻譯了,另外,對於各種各樣只是得收集消化對於一名優秀份以來說是一種儲備,總有一天你會用的上,假如想成為在眾多家的矯矯者那是一定要在翻譯上下功夫的。

專業的翻譯
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

2011年10月12日 星期三

如何練好口譯?

當您想從筆譯員跳脫到口譯員,應該具備哪些基礎呢?就讓后冠翻譯公司來告您吧!
在一般大眾與翻譯公司認為,口譯往往被視為“翻譯的最高境界”,說一口流利的外語,這是令很多譯者所羡慕的。但要成為一個合格的口譯譯員是需要長久艱苦的學習與漫長的自我鍛煉,不是一蹴而就的。其實這種學習和積累可以讓譯員在大腦裏形成一個電腦硬碟,而處理現場的各種問題的能力就像電腦的硬碟,從大腦中提取各種知識時間的長短和反應快慢就像就電腦的CPU中央處理器,最終譯員將所要翻譯的東西口譯出來。
后冠翻譯公司建議您,若想在口譯要求的時間內表現出臨場反應能力都很強的話,口譯員必需能夠熟練的掌握語言技巧和各種專業技能,如能夠合理斷句、加減語義、語句順序等。而且同聲傳譯口譯和交替傳譯又要求同中有異、異中有同。口譯員一般通過一系列的訓練,他的感官能力和經驗能力都有了很大的提升,且這兩種能力在口譯的過程中得到了最大的運用,口譯不僅僅是一個知識運用的過程,同時也是知識創造與昇華的過程。一個合格譯者的終極目標就是最大程度的學會創造並合理的創造。但是想成為合格譯者且能深受翻譯公司的喜愛,學習者必須謹記以下幾點:
第一、任何學習不能死記硬背、照本宣科,要靈活、活學活用。
第二、“題海戰略”,也就是多用手頭可得到的語料做練習,獵取廣泛的知識面。第三、謹記譯員的職責,是翻譯好客戶的資料或做好口譯,翻譯時杜絕越職。

最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

文章推薦