2011年10月12日 星期三

如何練好口譯?

當您想從筆譯員跳脫到口譯員,應該具備哪些基礎呢?就讓后冠翻譯公司來告您吧!
在一般大眾與翻譯公司認為,口譯往往被視為“翻譯的最高境界”,說一口流利的外語,這是令很多譯者所羡慕的。但要成為一個合格的口譯譯員是需要長久艱苦的學習與漫長的自我鍛煉,不是一蹴而就的。其實這種學習和積累可以讓譯員在大腦裏形成一個電腦硬碟,而處理現場的各種問題的能力就像電腦的硬碟,從大腦中提取各種知識時間的長短和反應快慢就像就電腦的CPU中央處理器,最終譯員將所要翻譯的東西口譯出來。
后冠翻譯公司建議您,若想在口譯要求的時間內表現出臨場反應能力都很強的話,口譯員必需能夠熟練的掌握語言技巧和各種專業技能,如能夠合理斷句、加減語義、語句順序等。而且同聲傳譯口譯和交替傳譯又要求同中有異、異中有同。口譯員一般通過一系列的訓練,他的感官能力和經驗能力都有了很大的提升,且這兩種能力在口譯的過程中得到了最大的運用,口譯不僅僅是一個知識運用的過程,同時也是知識創造與昇華的過程。一個合格譯者的終極目標就是最大程度的學會創造並合理的創造。但是想成為合格譯者且能深受翻譯公司的喜愛,學習者必須謹記以下幾點:
第一、任何學習不能死記硬背、照本宣科,要靈活、活學活用。
第二、“題海戰略”,也就是多用手頭可得到的語料做練習,獵取廣泛的知識面。第三、謹記譯員的職責,是翻譯好客戶的資料或做好口譯,翻譯時杜絕越職。

最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

文章推薦

沒有留言:

張貼留言