2011年12月26日 星期一

專業文件翻譯需要謹慎小心翻譯

我們日常生活中會接觸到各式各樣的專業知識,對於沒有類似專業修習的人來說,有些知識過於複雜難懂,一般沒學過這些專業知識的人,理解起來都會有問題,更別說去用自己的話來闡述出來。專業文件翻譯不單單是把一種語言轉化成另外一種語言,它講究的是真實性和專業性。
專業文件是指專業領域的具有獨有句子、語法、語言結構等的文件,其專業性比較強,在學習過程中需掌握細節且花費大量的腦體力,比方說法律文。專業文件本身就是非常難懂的,所以在翻譯起來更是格外困苦,作為專業文件翻譯,在翻譯相關資料的時候需要格外的細心認真,特別是涉及到一些關係重大的關係到客戶利益的重要文件時,需要翻譯付出很大的精力去整理。
專業文件有特定的規範,而不同國家的專業文件中涉及的知識也不是百分之百一樣的,拿法律文件來說,要為外國人翻譯台灣的法律文件,難度是非常大的,因兩國之間的法律規範不一,台灣法律的一些條款在國外是不適用的, 在翻譯法律文件時候必須將兩者區別開來並讓客戶充分理解。其次是法律文件有其特殊的語言規範,法律必須是嚴謹的,翻譯的時候決不允許有錯誤出現,否則會給客戶帶來重大的麻煩。所以說專業法律翻譯在進行案件操作時要格外的細心努力。

最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


沒有留言:

張貼留言