2012年1月17日 星期二

便宜的西班牙語翻譯往往保證不了品質

俗話說買東西貨比三家,比較之後再做決定,這裡的貨比三家其實比的是綜合表現,選擇翻譯也是一樣,便宜的翻譯服務往往保證不了品質。
現在市面上的翻譯公司各式各樣,對於一般的顧客來說很難了解該怎樣衡量專業的翻譯公司,很多心痛錢的顧客選擇了相對便宜的翻譯服務,希望能用最少的錢得到最大的利益化,往往抱著這種心理的顧客最後都會遇到麻煩,為什麼呢?翻譯市場雖然不是很規範,但是還是形成了一些默認的資訊,西班翻譯價格就是其一,因不同的語言價格都會有不同的價格產生,如果你所選擇的翻譯的價格過高或者過低都不是什麼好事,也許有的翻譯公司會找出這樣那樣的藉口欺騙消費者,比方說,公司打折扣之類的服務,很多顧客都會容易上當受騙,所以說,規律是改變不了的,那就是便宜沒好貨,好貨不便宜,要想選擇優質西班牙語翻服務的話,一定不要選擇便宜的,一定要與正規的翻譯公司合作。

最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
文章推薦

法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社


法律專業在國外無疑是一門非常吃香的專業,很多法律專業大學生夢寐以求的就是完成法律專業的課程並能夠拿到律師資格證書,然後取得律師從業執照,在別人的眼中律師的職業象徵高貴、權勢一階層的重要群體,但是能夠修成正果的律師很少,何況是能夠翻譯法律文件的律師呢。
人與人的交流不可能一帆風順,各種各樣的糾紛充斥在我們的生活當中,而律師就是用來解決這些糾紛的,隨著亞洲在國際地位的崛起,越來越多的國外公司選擇開發亞太區的市場,優秀的勞動力、優惠的投資政策等成為世界各國企業投資的理想國度,不可否認,中國的錢非常的好賺,但是你要記住,台灣的法律和國外的法律不一樣,中國人的思維方式與國外也不一樣所以法律檔英翻中應該選擇當地專業的翻譯社,在我們大家都拼命賺錢的時候,可能是有意無意的國外公司就違反了當地的法律、也可能是國內的公司在國際市場上違反了他國法律,當涉及到國與國之間的法律糾紛時那麼這將是一件很棘手的事情,我們來分析一下,首先,法律不同,有些行為在台灣可能並不算違法或者是並不是法律約束的重點,其次,語言不通,基於法律條文的不同、語言習慣的不同,在打國際官司的時候,律師的綜合實力直接決定了案件的成敗,擁有很好外語能力的律師便成為了搶手貨,在翻譯法律文件時,一個稍微的不謹慎或者失誤,可能就斷送了案件的勝算,俗話說破財消災,當你在吃上官司,多花些錢請個好律師還是比較值得的。
最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
文章推薦


操作手冊英翻中的方法

市面上的商品總是千奇百怪,隨著科技時代的來臨,早已用機器取代人力,當然只要有商品的地方就少不了操作手冊,到底操作手冊的翻譯有什麼要注意的地方呢?就讓后冠翻譯公司來告訴你吧!
有些人認為,操作手冊英譯中就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。
對這種操作手冊英翻中應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者大都不會贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的操作手冊翻譯就沒有達到溝通的目的。
所以,筆者認為,操作手冊翻譯應該和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯操作手冊檔時,譯者不應該受限於哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由於操作手冊上專名的特殊性,譯者在翻譯術語時,應該儘量接近本地化翻譯語言的風格。

專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:

2012年1月5日 星期四

與國外公司往來法律翻文件翻譯需要注意的地方

法律翻譯的實質是在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉換過程。因此,可以這麼說,法律翻譯像其他翻譯一樣,是充當一種橋樑和溝通的作用。特別是近十五年,越來越多的外國公司來到東亞洲地區設廠或投資,因這樣他們才能走向世界跟上經濟的腳步。在國內的公司當他們與外國公司達成交易時,它們的律師都必須編制雙語法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語法律文件時,就必須進行法律翻譯。在這個時候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個橋樑和紐帶,它可以使雙方都瞭解它們所達成交易的各項條件。當然也或有許多公司會委託給專業的翻譯公司
但是,法律翻譯特殊的地方在於法律文件的翻譯內容對雙方所達成的交易影響很甚大,稍有不慎就會給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來說,法律翻譯是非常重要的,不容許有半點的瑕疵產生。因此,法律翻譯與其他翻譯區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時由於法律語言句式冗長、結構複雜,翻譯的難度要比其他翻譯更大一些,在翻譯時,譯者要經常研究它的句子結構,找出各個從句,並理出它們之間的各項邏輯關係。這就使法律翻譯和其他翻譯顯出了不少不同之處,所以在將法律文件英文翻譯時就要選擇經驗老到的翻譯,唯有這樣才可能確保文件的真實性和正確性。


最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw