顯示具有 機械翻譯公司 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 機械翻譯公司 標籤的文章。 顯示所有文章

2025年8月19日 星期二

工程語言也能通!機械翻譯公司幫你跨越技術鴻溝

 機械、製造、工程領域的文件,機械翻譯公司翻譯起來跟一般商業文本完全不同,這些不是用詞華麗的文案,而是圖表密集、句型複雜、術語密布的技術說明書、安裝手冊、維修指南,看似冷冰冰的說明,其實只要一行錯,設備就可能出問題,工安責任誰都擔不起。

工程文件最大的挑戰,是語言結構和邏輯的精確對應,一個 torque(扭力)或 clearance(間隙)數據寫錯,設備組裝的誤差可能就超出標準,這些詞彙不是靠字典查一查就能翻得準的,需要翻譯人員具備機械背景,懂術語的真正含義與使用場景。

好的翻譯公司會安排具工程經驗的譯者處理技術資料,甚至有些翻譯社會針對不同產業再細分,例如航太、汽車、半導體等,不同設備有不同說法,不能混為一談,像 ball screw 在工具機領域是基本元件,但到了電子設備文件中,如果翻譯沒對應出正確功能,很容易產生理解誤差。

除了術語精準,格式也馬虎不得,技術文件常常搭配圖說、流程圖、安裝步驟,翻譯時要維持標示對齊、圖文一致,還要注意單位轉換(公制、英制)、標準代碼(ISO、DIN 等),這些細節一旦對不上,整份說明書就失去參考價值。

90666989_l機械20250428
另外工程領域的句子結構也特別硬派,原文常出現一整段被動語態、條列式說明或機台參數說明句,翻成中文時如果沒掌握邏輯,就容易變成難以閱讀的大雜燴,專業翻譯公司會針對這類文本重新整理語序,讓內容既忠實原意,也不會讓工程師讀起來崩潰。

很多企業會覺得內部技術人員懂英文、懂設備,那就自己翻就好,但現實是,技術人員忙於研發與測試,翻譯品質難以穩定,更無法兼顧格式與一致性,與其冒著出錯風險,不如交給熟悉工程語言的翻譯公司來處理,不僅品質有保障,還能節省大量時間成本。

在跨國工程合作越來越常見的今天,不同語言的技術文件已是溝通的橋梁,選對機械翻譯公司,就像選對合作夥伴,讓你的設備、技術、產品規格都能無縫跨語言溝通,不再卡在理解誤差的鴻溝裡。

資料來源:https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=3081

2024年9月4日 星期三

疫情帶動口罩機台使用說明翻譯量增加 — 機械翻譯公司分享

 2020對於全世界來說都是一個新的考驗。因為新冠肺炎的關係,許多國家的貿易量降低,最衝擊的也是各國的觀光產業,但也因為疫情的影響,許多醫療用品的需求量是大幅上升,其中也包含我們在防疫的日常生活中必須要具備的口罩與酒精。機械翻譯公司的同仁表示,2020年來收到需多關於醫療器材的翻譯案件。如上述,由於2020年新冠肺炎疫情關係,口罩已是不可或缺的防疫用品。與其他國家比起來,台灣即時地組織了口罩國家隊來面對這次疫情,而製造口罩的機器也有需多是來自國外的,因此,機械翻譯公司也接到類似案件。
機械翻譯必須要具備機械專業背景知識才可以進行翻譯,因為機械的操作都有其風險,必須要確保操作人員的安全就必須要有一份詳細的使用說明書、正確的操作方式以及安全警告等等相關內容。那機械翻譯公司也提到,機台的翻譯需要準確並且讓操作者能快速了解步驟內容,有需多專有名詞都需要查證並與客戶確認是否適用,若能在翻譯前,先提供參考資料或專詞表,可加快翻譯師翻譯速度,也會減少之後來回修正的時間。像現在的疫情狀況,每個國家都希望可以有盡快且穩定的生產口罩、防護衣等相關防疫器材。因此增加翻譯速度也可以讓這些醫療器材的產能快速提高,更可以達到有效的防疫效果。機械翻譯需要非常細心,只要有一小部分的錯誤都有可能造成傷害,而在防疫階段,許多廠商都會趕工生產,也因此操作手冊也就更為重要了。
在這段艱難的疫情時間,台灣因為有這些口罩國家隊的協助,可免於買不到口罩的恐慌。機械翻譯在這段期間也是背後大功臣,許多機械操作手冊都仰賴翻譯才得以使用。而台灣也因為這些國家口罩隊的協助,讓疫情可以控制,也成為其他國家效法的對象。這些生產機器的國際貿易量增加,也讓許多機械翻譯公司接到相關的翻譯案子,透過機械工廠、翻譯公司、政府資源等跨領域的合作,讓政府及醫療人員在對抗疫情時,可以有更加穩定且有效率的後盾。



文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=37

2024年8月30日 星期五

如何尋找長期合作的機械翻譯公司

 台灣以精密機械的零件生產聞名國際,專門替知名的國際公司生產電子產品零組件,例如鴻海的半導體及CPU,專門銷售零組件給蘋果公司,也因為這樣跨國分工的合作貿易模式,企業為了減少因語言障礙而造成生產流程上的阻礙,台灣的工廠會將零組件的名稱翻譯成英文,讓國外的廠商能夠順利清點零件,促進貿易交流。而規模較大的機械公司通常都有自己專門的翻譯團隊,不過如果是剛起步的新公司,在人事還為擴編的狀況下,就會選擇將資料委託給專門的機械翻譯公司,目的是確保國際通用的零組件專有名詞翻譯符合國際通用格式,也能標準化自家公司生產的零組件名稱。以下為機械翻譯公司分享,如何尋找長期合作的翻譯公司?

客戶詢問:您好,我們是剛上市的機械製造公司,專門生產操作機台。在三年前,原本海外訂單量還沒很多的時候,都是我們會英文的業務人員自行將報價單和零組件名稱翻譯成英文,與外國客戶溝通與報價。近年來,我們公司日漸擴大的海外市場,開始跟非常多的國外機械公司合作,不過因為每位業務翻譯零件英文名詞都不太一樣,造成了公司與客戶溝通的困擾,也險些出錯。為了因應逐漸擴張的海外業務內容,從今年度開始,我們公司決定要將所有的零組件名詞、機台操作手冊、使用手冊等文件的翻譯作業全部委外處理,以統一產品的名詞,並標準化網頁的線上下單系統,讓線上下單更容易,也使我們的製造工廠更方便接單。請問如何尋找長期合作的機械翻譯公司?如何確保翻譯品質穩定?

翻譯社專員回答:在與機械翻譯公司簽訂長期合作合約之前,確定該公司的翻譯品質是最重要的事情。一般的機械翻譯公司都會提供免費試譯服務給新的客戶,如果貴公司之前都沒有和機械翻譯公司配合過,建議您可以在網路上多找幾家翻譯社,與業務人員聯絡並表示要求試譯。至於試譯的內容,您可以擷取部分的操作手冊內容給翻譯社,字數約在兩百字以內。除了從試譯稿判斷之外,也建議客戶可以自行查詢翻譯社的官網,了解一下各公司合作過的企業、翻譯過的案件作品集,以及了解機械翻譯團隊的翻譯經歷,並從中挑選您最符合貴公司需求的翻譯社,進行後續合作的討論喔!貨比三家總是不吃虧,只要作足事前瞭解,就能更順利的找到心目中理想的合作夥伴。

文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=22