顯示具有 英文翻譯公司,英文翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 英文翻譯公司,英文翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年9月13日 星期四

一心兩用,做好英語翻譯


從小父母就教育我們,做事情一定要專心,不能夠一心兩用。可是英文翻譯就要求我們具備這樣的“特異功能”——一心兩用。
也許你會質疑,如果我們一心兩用的話,還不得把句子翻譯得亂七八糟嗎?其實不然,這裡的一心兩用是指同時思考著英語和漢語。舉個簡單的例子,大家就能明白了。比如說你在開車的時候,雖然我們不鼓勵打電話。但是對於緊急事件的時候,我們還是會邊開車邊打電話。之所以這樣行得通,是因為當時路況比較清閒,沒有擁擠的交通。所以能不能一心兩用取決於你做的這兩件事情是不是衝突,兩件事中有沒有輕重緩急,有沒有一件事情是比較輕鬆的。
我們在翻譯的時候呢,不能只是看著英語句子去生硬的翻譯。雖然經過很長時間的學習,我們可以和處在雙語環境中的人一樣講英語,但是我們總歸是和他們有一定的區別的。這麼說吧,他們是“雙語人”,而我們則是“雙語使用者”。兩者最大的區別就在於,“雙語人”可以邊說話,邊思考。而我們這些“雙語使用者”只能先思考、再把思考的內容轉換為英語表達出來。這就造成了思維的延遲,使我們的英語表達不夠及時準確,所以需要不斷的透過訓練來加強思考的速度,甚至和坊間的翻譯社合作也是一個不錯的選擇,可以不斷得學習到新知和不斷的運用到雙語思考,這也是訓練自我很好的加分管道之一。
要想練習這種“一心兩用”的英文翻譯技巧,我們可以採用“同聲傳譯”,就是說聽英語,翻譯成漢語,或是聽漢語,翻譯成英語。這樣就在腦中同時完成了兩種語言的轉換,鍛煉了你“一心兩用”的翻譯能力。

專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
談談論文摘要譯英錯誤的產生有哪些()() n cl� s y 0� � 1>
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年6月7日 星期四

唐詩翻譯欣賞

唐朝可謂鼎盛時期,在中國的史上是重要的朝代之一,在當時有許多著名的詩詞,如果你不太瞭解現在就讓后冠英文翻譯公司帶領你一起欣賞唐詩的英文翻譯吧!
李白
月下獨酌
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。

Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
看完上面的唐詩你是否對於詩詞的英文翻譯有了更加深的瞭解呢?后冠英文翻譯公司會不定期的提供你不同類型的翻譯文章唷!如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下

專業的英文翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: