2011年8月16日 星期二

英文論文摘要翻譯最容易出現的錯誤

英文摘要是文章內容的全面體現,它非常重要,可以讓我們不必閱讀內文就能迅速瞭解論文的內容,一篇論文摘要的品質直接決定了論文的品質。我們通過閱讀一些國際著名的論文發表期刊發現,摘要中出現錯誤的現象非常普遍,這些錯誤往往給讀者閱讀論文理解時造成很大的障礙,也損害了這些期刊在人們眼中的形象。
冠翻譯社在這裏總結了一下論文摘要翻譯中經常出現的錯誤:
1英文語法錯誤在英文摘要中翻譯是最普遍的現象,有些錯誤甚至是很低級的,論文翻譯並不像說話聊天,在使用語法的時候必須要嚴謹。
2詞語搭配與使用錯誤集中體現了論文作者的英文基礎的缺乏,比方說,對於ontoin之類的介詞連接時,往往會出現牛頭不對馬嘴的現象,對於語意的表達影響很大。
3論文翻譯中最不能容忍的就是單詞拼寫的錯誤,這並不是我們能力高低的問題,而是我們是否用心去做的問題,這都是完全可以避免的錯誤。
4句子結構不全往往會使讀者在閱讀論文的時候找不到主題,讀者很多時候不知道你針對的對象是什麼,糊塗在所難免。
5、無法輸寫出英語的使用習慣,整篇充斥著中式英語的句子,如果是中國人讀者的話,細細琢磨之後也許會明白一二,如果是外國人的話,讀到這樣的英文論文,大概早就暈倒了。
6濫用標點符號使得論文失去了連貫性清晰度,該斷的時候不斷,該結束的時候不結束,完全破壞了句子本身的意思。

沒有留言:

張貼留言