2012年2月15日 星期三

拿出您的激情學習英文

有好多人問怎麼樣才能學好英語?其實沒有其它的方法就是一一的記牢每個單字,但是練習也得有一套得當的方法,以下是后冠翻譯公司資深的翻譯師所給您分享:
首先,要有激情和興趣,要知道興趣是你最好的老師。只要有了學習英語的興趣,就會產生學習英語的良好動力。例如,多多接觸英語的範圍,娛樂、書籍等,在學習英語當成一種樂趣,慢慢成績就會好了。
再次,要有信念。你要相信自己能學好英語,學會張口說英語,不要畏懼犯錯誤,因為同樣的錯誤犯多了,就不會再犯了。例如,上學的時候,多多參加英語角,多多練習口語,只要常說,就不會犯同樣的錯誤。
第三,要提高自己的口語流利度和準確性,就必須要張口說,說得越多就越流利。也許你在說英語的時候偶爾舌頭會打結,所以必須要自己創造英語的氛圍,讓自己處於學習英語的環境中,比如大聲朗讀;對照著鏡子,和自己對話;或者錄下自己說的英語,再仔細聽自己哪里有問題需要提高改進的。
最後,學習語言需要大量的練習,並且要學會運用學到的辭彙和表達方式。現在許多人害怕犯語法錯誤而閉口不說,這只會惡性循環,會導致更加嚴重的錯誤,相反,喜歡說英語的人進步的會更快。比如,當你和朋友在用英語聊天的時候,你可以讓朋友幫你指出你的錯誤,或者你可以試著寫書信與朋友溝通,這樣會讓你的成長更加的快,慢慢英語水準自然提高了。
后冠資深翻譯師相信只要堅持下去練習,沒有人能學不會英語的!將來有一天因你學習好英文可能變成一名專職的英翻中中翻英的譯員。

最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
  3.如何成為一個專業的英文翻譯

2012年2月9日 星期四

中翻英初學者最常遇到的問題

許多中翻英學習者都有一個同感。當學習達到一定程度後,要再上一個層次似乎變得非常困難。其實,沒有足夠的閱讀量是根本性的制約因素,因閱讀量不夠,會導致一些列的問題。

首先,缺乏閱讀會導致語感失真。語感就是對語言的一種直覺。一個人講話像不像英語或一篇文章寫得像不像英文,我們能直接覺察到,這就是語感,語感不是天生的。是在學習中逐步培養並加強的,如果沒有閱讀足夠的文章,語感就無從談起,而沒有語感,讀起文章來就很費力,儘管每個語法都明白,每個單字都認識,但在翻譯上仍然無法把握將一篇文章翻譯好。其次,缺乏閱讀會導致文化背景缺失。沒有語言文化背景,對於即將身為翻譯員的您就不能順暢地與外國朋友交流及將譯文表達完全,這些就是因為不暸解英語的習俗文化、思維方式以及歷史文化,而要想加強對英語文化背景得認知,假使想要當好中翻英的譯員最理想、最地道的方法還是通遇大量閱讀各種文章,通過長時間的積累,從而消除文化上的差異。

專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年2月5日 星期日

如何成為一個好的德文翻譯員

做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,德文翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對於翻譯人員來說,翻譯是一個很細心,語言能力極強的一份工作。如何成為一名好的德語翻譯員呢?好的德文翻譯員需要具備哪些基本功呢?就讓后冠翻譯公司來跟您說吧!以下是后冠翻譯公司資深德語翻譯師提供的建議,希望對有意向從事德文翻譯工作的朋友們能有所幫助。
一、態度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
二、外文能力的基本功
  從事德文翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強調兩點:
  1.外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德文)Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學譯:他們(偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止於此。分析:初看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者並沒有深入理解原文,或者說只知表面意思、但不知其中的深奧,僅譯出了原文的詞面意思,沒有譯出其深層含義:影響以後世世代代。改譯:他們(偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文詞面上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字裏言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。
  2.外語基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。
 三、中文的基本功
  誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德文)Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學究竟是什麼意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水準不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:組句難,句子擺不平;句子不完整,缺少應有的成分;措詞難,沒有合適的措詞;詞不達意,甚至表錯意思;句子冗長、累贅,行文不簡潔。
四、知識基本功
  有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的辭彙也可以有一定的專門性。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德文)Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦鳥瞰歐洲,奇妙無比的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的愛心大遊行,一年一個主題:2001年是動物保護2002年是和平。因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為綠色中的十字軍。如果不瞭解這些幕後知識,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種愛心大遊行,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。
五、技巧基本功
  翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著訣竅奧秘的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... 譯:人們來自整個歐洲 …… 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。初看,譯準確地譯出了原文各個詞的含義,中文表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:來自整個歐洲表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。譯只變換了兩個詞,採用了意譯的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果明快,較好地轉達了原作意圖。
以上的五點是翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為翻譯公司專業且出色的德文翻譯員,希望想要成為優秀德文翻譯員的人們按照這五個要求,好好努力。
最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:






中翻韓多少價格才合理

一般來說中翻韓這項翻譯服務,通常由翻譯公司,翻譯社,翻譯工作室,翻譯事務所,翻譯團隊,個人翻譯,專家翻譯 這些翻譯機構或者個人作業,那麼,通常翻譯時如何報價的呢?
翻譯服務的價格與翻譯品質,翻譯員資歷,翻譯時間,團隊經驗均有很大關係。
以國內大型的翻譯社來說,他們的作業流程比較健全,選擇有很多年行業經驗的譯員作業,熟悉專業辭彙,語言功底紮實,但往往價格也都會比市場平均水準要高。
中型翻譯社一般有的也有較為健全的翻譯品質控制體系,但他們的價格一般在市場的平均價格上下浮動。
成長型翻譯社和小型翻譯社,很難說他們有沒有選擇良好的翻譯校對,您需要仔細辨認,如果打算合作的話,最好安排試譯。
翻譯事務所和翻譯工作室通常規模較小,但絕不是說因為小不能選擇,小而專是他們的特色,他們通常只擅長某一兩個行業的翻譯,比如證件翻譯,開在使館周邊。
個人翻譯的價格相對來說是最低的,但也有時也不一定,每個人都有自己的報價,這種方式是最不作為推薦的,除非你非常熟悉這個人,知道他的品質,速度和信譽度。
當然若您要中翻韓選擇專業本地化翻譯的價格是通常最高的,週期最長的,品質也是最好的,但若直接選擇當地的翻譯社價位和時間成本反而相對的低價,譯文品質當然更無庸至疑,當然還選擇當地的更有競爭力。
最專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


一名好的日語翻譯應該具備哪些素質

隨著新世代的興起,很多的新鮮人都選擇當soho族,但后冠翻譯公司幾年下發現大部份的社會新鮮人不論在翻譯的經驗與技巧稍顯不足的,后冠翻譯公司人資主管表示,一般人總認為翻譯就是簡單的將一種語言轉化成另外一種語言,這是對翻譯的工作性質的一種誤解,然而掌握一門外語只是成為一名合格翻譯人才的基礎,但並不說明就是一名優秀的翻譯人才,在掌握外語的基礎上學會利用翻譯技巧等其他因素才會成為一名成功的翻譯。
成為一名合格的日語翻譯除了熟練掌握日語外,還需要具備以下幾點:
1、  漢語表達能力要好。日譯中不是簡單的將原文翻譯成中文,而是要客觀忠實的表述原文的語義語境。沒有經過專業訓練的人在翻譯文章是,往往會偏離原文的意思,摻入進去自己的感想,而合格的日語翻譯必須是尊重原文的基礎上用恰當好處的中文表達出日語的意思來。
2、  知識面要廣。作為一名翻譯,不可能一輩子直接觸一種類型的翻譯內容,往往會遇到政治、經濟、法律等各個方面的知識,如果對於所接觸的翻譯領域一竅不通,碰到專業的內容時,翻譯出來的內容往往是大相逕庭,這樣就給翻譯工作帶來很大的麻煩,所以作為日語翻譯我們要努力的擴充自己的知識面。
3、  縝密的邏輯思維。這一點就是我們平常所說的辨析能力,每個人說話都有一定的邏輯,作為日語翻譯,首先必須對日語原文的邏輯進行甄別,如果對原文的邏輯都搞不明白,那麼翻譯出來的意思往往會事本末倒置,讓人摸不清頭腦。
4、  反應迅速。作為翻譯臨場的控制力一定要強,對於一些突發性的情況一定要第一時間判斷並作出回應,這就需要我們在平時的時候多加練習。
以上這些條件是多年在后冠翻譯公司人主管的心得經驗與想從事翻譯工作的您,做一個簡單的建議。
最專業的翻譯公司
后冠翻譯公司http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

文章推薦