顯示具有 中翻英,翻譯,翻譯社 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 中翻英,翻譯,翻譯社 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年9月11日 星期二

翻譯社之中英童謠互譯(二)



上一篇講到翻譯社在翻譯中英文童謠時,童謠的語音和詞彙特徵,此外還有語法特徵和修辭特徵,翻譯時也要用到。
第三點,語法特徵
中英文童謠的語法特點是,都是用一些結構單一的簡單句,並且每句都很簡短,符合了兒童的語言習慣,適合兒童閱讀,有時候用到問答的形式,兒童更有興趣,比如:
什麼獅沒頭髮?海獅沒頭髮。
什麼鼠比貓大?袋鼠比貓大。
什麼貓不吃魚?熊貓不吃魚。
什麼馬沒人騎?河馬沒人騎。
第四點,修辭特徵
中英文童謠念起來都是生動活潑的,因為在中英文童謠裡大量的運用到各種修辭手法,有比喻,擬人,反復,設問,對偶,排比,誇張. 等等,其中擬人是最常使用的手法.擬人可以帶給兒童一個童話般的世界,一幅栩栩如生的畫面,比如:
小螺號,嘀嘀嘀吹
海鷗聽了展翅飛
小螺號,嘀嘀嘀吹
浪花聽了笑微微
再如英文中
The little water drop comes up so high,
Rests in the clouds
Then drop down from the sky.
Out cmes the sun
And drinks the sea again.
And the little water drop comes down
And it is rain.
反復的修辭手法也英文翻譯寫作常常使用到,反復可以使童謠有整齊的格式,並且易於朗讀,記憶。比如
我愛我的小羊,小羊怎樣叫?
咩咩咩,咩咩咩,咩咩咩咩咩
我愛我的小貓,小貓怎樣叫?
喵喵喵,喵喵喵,喵喵喵喵喵
我愛我的小雞,小雞怎樣叫?
唧唧唧,唧唧唧,唧唧唧唧唧
我愛我的小鴨,小鴨怎樣叫?
呷呷呷,呷呷呷,呷呷呷呷呷
再如英文中的,
Doodlebugdoodlebugcome get sweet milk.
Doodlebugdoodlebugcome get some butter.
Doodlebugdoodlebug, come get corn bread.
Doodlebugdoodlebug, come get supper.
童謠的語言特徵主要就是這幾點,在中英文翻譯互譯時,翻譯社的工作人員也都會運用到這些互譯的原則,思路和方法。


專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
2.          學好英語的六大要素

翻譯社之中英童謠互譯(一)



翻譯社的工作內容比較廣泛,翻譯的內容有不同知識領域的,有不同用途的,有專業性的等等。翻譯社的工作人員在翻譯之前都瞭解相關的知識在翻譯中英文童謠前,就要先瞭解它們的語言特徵.
第一點.語音特徵
中英童謠從語音上來說都是韻律明亮,朗朗上口的。
漢語的每個詞只有一個音,每句念起來很整齊,並且漢語有四個聲調,平調,升調,上音,去音,這四個聲調可以有婉轉的音調,悅耳的聽覺效果,.比如:
一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,
掛在天空放光明,好像天上小眼睛.
英語翻譯童謠在語音這方面主要是重讀音節和輕讀音節有規律的構成,並且用押韻音調和諧優美。比如:
If I were an apple and grew on a tree
I think I’d drop down on a nice child like me.
I wouldn’t stay there giving nobody joy
I’d fall down at once and say
Eat me upmy boy.”
第二點,詞彙特徵
中英文童謠中都使用比較簡單的,容易理解的的詞彙,基本上都符合兒童的語言習慣。比如:
兩隻老虎 兩隻老虎 跑得快 跑得快
一隻沒有眼睛 一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
還有英文中的一首:
I had a little pony
That trotted up and down
I bridled him and saddled him
And trotted out of town
無論中文翻譯童謠,還是英文翻譯童謠,都常常運用口語.中文童謠中會加上“小”字,“兒”字來體現童謠給人可愛的感覺..
英語翻譯童謠中,常常用Doggiefroggie 表示熟悉,親昵的意思。 little 來表示“小”。翻譯社在翻譯用詞時,就會用到這些語音和詞彙特徵。

專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年2月9日 星期四

中翻英初學者最常遇到的問題

許多中翻英學習者都有一個同感。當學習達到一定程度後,要再上一個層次似乎變得非常困難。其實,沒有足夠的閱讀量是根本性的制約因素,因閱讀量不夠,會導致一些列的問題。

首先,缺乏閱讀會導致語感失真。語感就是對語言的一種直覺。一個人講話像不像英語或一篇文章寫得像不像英文,我們能直接覺察到,這就是語感,語感不是天生的。是在學習中逐步培養並加強的,如果沒有閱讀足夠的文章,語感就無從談起,而沒有語感,讀起文章來就很費力,儘管每個語法都明白,每個單字都認識,但在翻譯上仍然無法把握將一篇文章翻譯好。其次,缺乏閱讀會導致文化背景缺失。沒有語言文化背景,對於即將身為翻譯員的您就不能順暢地與外國朋友交流及將譯文表達完全,這些就是因為不暸解英語的習俗文化、思維方式以及歷史文化,而要想加強對英語文化背景得認知,假使想要當好中翻英的譯員最理想、最地道的方法還是通遇大量閱讀各種文章,通過長時間的積累,從而消除文化上的差異。

專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀: