2025年9月2日 星期二

中翻韓翻譯學習者常犯的錯誤與修正方式

 對許多中文學習者來說,「中翻韓」是一條充滿挑戰又值得投入的道路,尤其是對韓劇、韓綜、K-pop 或韓國文學有熱情的人,更會想把自己喜愛的語言與文化轉化為專業能力,不過,許多初學者在進入中翻韓的第一步時,常常會踩到一些「看似不大,實則影響理解」的地雷。

比方說,中文裡的曖昧語氣,在韓文中往往需要具體化,不少學習者習慣以「照字翻譯」處理句子,例如把「我覺得他好像不太願意」翻成「나는 그가 별로 원하지 않는 것 같다고 생각해」時,語意雖通,但不符合韓語的語氣節奏與習慣,韓語讀者一看就會覺得彆扭,不自然。

再來是文化對應問題,中文中常見的敬語、客套話,例如「麻煩您協助處理」,翻成韓文時若直接對應「도와주시겠습니까?」還算過得去,但若習慣用更直白的詞,就會讓整體語氣失衡,韓文敬語體系比中文更講究,稍有不慎,就可能讓對方覺得無禮或距離感過大。

這些錯誤,其實大多來自於語感不足,中翻韓不僅是字詞的轉換,更是一種「語境的轉位」:你不只是把一個句子翻出來,而是要理解它在情境中扮演的角色,再用韓語中最符合該角色的方式來重構,這是需要時間與大量閱讀的過程。

那該怎麼修正這些常見錯誤?關鍵不只是「查字典」,而是要多觀察韓語母語者的寫作邏輯,甚至模仿他們如何描述同一件事,可以從影視字幕、新聞報導或網路論壇開始,一邊閱讀,一邊反思:如果是我來中翻韓,會怎麼翻?這樣的句子,他們是怎麼自然地表達出來的?

50856882_l韓文20250709
最後,別忘了回頭檢查自己的譯文是否「像韓文」,很多初學者在翻譯時太過專注於中文的結構,導致韓文翻譯看起來像是拼湊出來的,語順、助詞、敬語搭配,這些細節都不能放過,好的中翻韓作品,應該讓韓語讀者讀不出原文語言的痕跡,才能真正達到流暢又具說服力的傳達效果。

中翻韓這條路不簡單,但正因為它細膩、講究,才讓語言學習變得更有挑戰性與成就感,透過不斷練習與修正,從錯誤中累積經驗,你會發現自己的韓文不只更精準,也更貼近文化與溝通的本質,畢竟,中翻韓不只是「翻出正確的語意」,更是讓兩種語言之間的理解無聲流動起來的藝術。

資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3090

沒有留言:

張貼留言