近幾年,BTS(防彈少年團)的歌詞被翻成各種語言,帶著韓流風潮席捲全球,但你是否曾在聽到中譯歌詞時,覺得哪裡「不對勁」?語意好像有了,卻少了點情緒或氛圍?這正是「韓語翻譯」裡最棘手、也最迷人的地方:不是看懂意思就能翻好,而是要把「神韻」一併帶過來。
BTS
的歌詞常常融合詩意、口語與押韻結構,像〈Spring Day〉裡的「보고
싶다(我想你)」重複多次,情感鋪陳細膩,如果單純翻成「我想你」,讀者可能會覺得平淡無奇;但如果結合語境與情緒,可能就會變成「我朝思暮想你」或「我一直好想見你」,這樣的翻譯不是直譯,而是用心體會每個字詞背後的情感重量。
韓語中也有許多雙關語、語尾情緒詞,若不熟悉韓國文化或口語習慣,很容易就被誤解,例如「네가 없는 하루는 의미가 없어」乍看之下是「沒有你的日子沒意義」,但實際上在歌詞中,可能蘊含著更深層的哀傷與依戀,韓語翻譯因此不只是「準確」,更是「共鳴」的藝術。
有趣的是,許多成功的韓語翻譯者,不只是語言專家,更是文化的觀察者,他們會研究 BTS 過去的歌詞風格、了解韓國年輕族群用語趨勢,甚至考慮該歌曲的音樂節奏與情緒走向,只有這樣,翻出來的歌詞才能「唱得出口」,也「感動得了人」。
反之,若只是用直譯工具或硬性對應語法,翻譯出來的歌詞就會像是硬生生拼湊的句子,這類韓語翻譯的結果,可能在語意上沒錯,但音感、節奏和情感全都失去了,這就是為什麼很多人說:翻譯歌詞,比翻契約還難。
所以,下一次當你在網路上看到一段 BTS 的中文翻譯,不妨想一想:這段話,是翻譯者的原創詮釋,還是只是文字的表面轉換?真正高品質的韓語翻譯,從來不是把詞對詞搬過來,而是將整首歌的靈魂,用另一種語言重新唱出來,
也因此,無論你是翻譯學習者、歌迷,還是想將韓語內容推向海外的創作者,對韓語翻譯的重視都不該止步於「語意對得上」這麼簡單,懂歌詞,也懂文化,這才是真正讓一首韓國歌曲跨越語言隔閡,觸動人心的關鍵。
文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3091
沒有留言:
張貼留言