當一份韓國旅遊手冊進行韓文翻譯英文時,挑戰並不只是文字的轉換,而是如何讓海外讀者感受到韓國獨特的文化魅力與人情味,從市集的小吃攤到歷史悠久的宮殿,每一段介紹都承載著細膩的文化背景,如果只是直接翻譯,很容易失去那份真實與溫度,因此譯者必須在語言精準度與文化呈現之間取得平衡。
專業譯者通常會先深入了解手冊中提到的地點與活動,甚至親自造訪或查找相關資料,確保翻譯內容不只正確,還能在字裡行間保留當地人習以為常的生活細節,例如,將韓國冬季「호떡」翻成「sweet
syrup-filled pancake」之外,還能補充它是街邊必嚐的暖心點心,讓讀者在腦海中就能想像出香氣與氛圍。
同時,韓文翻譯英文也需要顧及目標讀者的閱讀習慣,英語使用者可能對韓國的文化節慶、飲食習慣並不熟悉,因此適當的背景補充與情感化描寫,能讓內容更具吸引力,例如,在描述傳統韓屋(한옥)時,不只是寫出「traditional
Korean house」,而是帶出庭院的靜謐感與木質香氣,讓旅遊手冊更具畫面感。
一份成功的韓國旅遊手冊韓文翻譯英文,不僅要忠於原文資訊,還要像導遊一樣,用生動的文字引領讀者走進當地的街巷與故事之中,這樣的翻譯,才能真正傳遞韓國文化的溫度與魅力。
文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3094
沒有留言:
張貼留言