顯示具有 中翻英 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 中翻英 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年9月11日 星期二

翻譯社之中英童謠互譯(二)



上一篇講到翻譯社在翻譯中英文童謠時,童謠的語音和詞彙特徵,此外還有語法特徵和修辭特徵,翻譯時也要用到。
第三點,語法特徵
中英文童謠的語法特點是,都是用一些結構單一的簡單句,並且每句都很簡短,符合了兒童的語言習慣,適合兒童閱讀,有時候用到問答的形式,兒童更有興趣,比如:
什麼獅沒頭髮?海獅沒頭髮。
什麼鼠比貓大?袋鼠比貓大。
什麼貓不吃魚?熊貓不吃魚。
什麼馬沒人騎?河馬沒人騎。
第四點,修辭特徵
中英文童謠念起來都是生動活潑的,因為在中英文童謠裡大量的運用到各種修辭手法,有比喻,擬人,反復,設問,對偶,排比,誇張. 等等,其中擬人是最常使用的手法.擬人可以帶給兒童一個童話般的世界,一幅栩栩如生的畫面,比如:
小螺號,嘀嘀嘀吹
海鷗聽了展翅飛
小螺號,嘀嘀嘀吹
浪花聽了笑微微
再如英文中
The little water drop comes up so high,
Rests in the clouds
Then drop down from the sky.
Out cmes the sun
And drinks the sea again.
And the little water drop comes down
And it is rain.
反復的修辭手法也英文翻譯寫作常常使用到,反復可以使童謠有整齊的格式,並且易於朗讀,記憶。比如
我愛我的小羊,小羊怎樣叫?
咩咩咩,咩咩咩,咩咩咩咩咩
我愛我的小貓,小貓怎樣叫?
喵喵喵,喵喵喵,喵喵喵喵喵
我愛我的小雞,小雞怎樣叫?
唧唧唧,唧唧唧,唧唧唧唧唧
我愛我的小鴨,小鴨怎樣叫?
呷呷呷,呷呷呷,呷呷呷呷呷
再如英文中的,
Doodlebugdoodlebugcome get sweet milk.
Doodlebugdoodlebugcome get some butter.
Doodlebugdoodlebug, come get corn bread.
Doodlebugdoodlebug, come get supper.
童謠的語言特徵主要就是這幾點,在中英文翻譯互譯時,翻譯社的工作人員也都會運用到這些互譯的原則,思路和方法。


專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
2.          學好英語的六大要素

翻譯社之中英童謠互譯(一)



翻譯社的工作內容比較廣泛,翻譯的內容有不同知識領域的,有不同用途的,有專業性的等等。翻譯社的工作人員在翻譯之前都瞭解相關的知識在翻譯中英文童謠前,就要先瞭解它們的語言特徵.
第一點.語音特徵
中英童謠從語音上來說都是韻律明亮,朗朗上口的。
漢語的每個詞只有一個音,每句念起來很整齊,並且漢語有四個聲調,平調,升調,上音,去音,這四個聲調可以有婉轉的音調,悅耳的聽覺效果,.比如:
一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,
掛在天空放光明,好像天上小眼睛.
英語翻譯童謠在語音這方面主要是重讀音節和輕讀音節有規律的構成,並且用押韻音調和諧優美。比如:
If I were an apple and grew on a tree
I think I’d drop down on a nice child like me.
I wouldn’t stay there giving nobody joy
I’d fall down at once and say
Eat me upmy boy.”
第二點,詞彙特徵
中英文童謠中都使用比較簡單的,容易理解的的詞彙,基本上都符合兒童的語言習慣。比如:
兩隻老虎 兩隻老虎 跑得快 跑得快
一隻沒有眼睛 一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
還有英文中的一首:
I had a little pony
That trotted up and down
I bridled him and saddled him
And trotted out of town
無論中文翻譯童謠,還是英文翻譯童謠,都常常運用口語.中文童謠中會加上“小”字,“兒”字來體現童謠給人可愛的感覺..
英語翻譯童謠中,常常用Doggiefroggie 表示熟悉,親昵的意思。 little 來表示“小”。翻譯社在翻譯用詞時,就會用到這些語音和詞彙特徵。

專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年5月10日 星期四

欣賞政治經濟中翻英-【初稿】

今天后冠翻譯社要介紹的是有關政治經濟方面論文翻譯,如果您目前就讀的科系為財金、金融、企管、國貿、、等,相信您對這方面的論文翻譯一定不陌生,在作報告前一定是要多閱讀這類型的論文翻譯,現在就讓我們一起充實吧!
1. 貿易保護有時是必要的貿易手段。
Sometimes commerce protection is a necessary diplomacy.
 2. 一個公司的最主要社會職責是為股東獲取利潤。
The main social responsibility of a company is pursuing profit.
3. 增加對富人的所得稅總是正確的做法。
It is always right to increase the income tax to wealth
4. 那些有足夠財力的人應該有權利用自己的錢支付和享用更高標準的醫療服務。
Those who posses substantial financial resources are ought to have the privilege to use their money for higher standard health care.
5. 市場越自由,人們也就越自由。
The freer the market is, the freer people are.
6. 除非極端情況下,例如母親有生命危險,墮胎應該是不合法的。
Aborticide is illegal except for some extreme situation, for example, when the mother’s life is endanger.
7. 和平主義不能解決世界上的問題。
Pacifism could not solve the problem of the world.
8. 一個好的父母不應該給與孩子完全的自由,不加管制。
A good parent should not leave the child totally free of management.
9. 應該像對待賭博和酒一樣合法化大麻的使用和銷售。
The usage and sale of hempen should be legalized as gamble and wine
10. 孩子們需要知道紀律的必要性。
The necessity of discipline should be learned by children.

專業的社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀: