顯示具有 論文翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 論文翻譯 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年7月18日 星期三

論文翻譯之翻譯注意事項

后冠翻譯社翻譯師提到,論文翻譯的英文摘要內容不要逐字逐句直譯,要按論文通用格式和英語習慣重新組織段落和語句。
在這裡后冠翻譯社總結了論文翻譯中普遍出現的問題:句型及語法錯誤,中文味濃。論文翻譯中,不要使用自己創造的句型,它有99.9%可能是錯的。
在論文翻譯中,句型及語法正確的前提下改善修辭。
論文翻譯的人稱代詞使用兩種主張:
a. 主張一(傳統式):避免使用第一、二人稱代詞
優點:突出敍述和推理的客觀性,避免I think, we found等引入的主觀色彩
缺點:用被動語態過多會減輕文章力量,如:”Suitable starting materials not being at hand, it was decided that…”, “It was thought by the authors…”句子顯得迂迴曲折,矯揉造作。
b. 主張二(混合式):第一、二、三人稱可以混用。
優點:強調文章親切、自然、直截了當,避免語句冗長笨拙
缺點:第一、二人稱如使用不當,易引入感情色彩;用於某些敍述客觀規律或結論的語句,會削弱立論客觀性和說服力。
目前國內外的論文翻譯的正文部分,兩種方式都有人使用。但第一人稱主語的運用應予以推敲,出現次數不宜過多。
論文翻譯的摘要是論文的精髓的客觀報導,應儘量不採用第一人稱主語Dissertation, thesispaper的區別。
英文中極少用本文介紹”(This paper introduces/presents)之類的句型。宜用”Studies have/A study has/been made on…”
以上文章是后冠翻譯社為您介紹的論文翻譯需注意事項,不知你是否有了更深的瞭解,如果還是無法了解沒關係,您可以參考下列文章讓您更加熟悉論文翻譯的注意事項。

專業的論文翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


2012年7月5日 星期四

我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?

從大學到博士的階段中你一定會遇到論文翻譯,因為那是常用的工具之一,但很多學生一定會好奇究竟論文翻譯是怎麼收費的,我們現在就為您解答吧!
我想要論文翻譯,請問是怎麼收費的?
Q1
:論文翻譯的服務流程是什麼樣的?
A1
:您的稿件定稿 → 線上提交檔案或將文稿發送到指定郵箱→ 系統為您發送報價郵件 → 付款 → 啟動論文翻譯/專案 → 譯文/修訂稿返回 → 回饋詳細流程請見服務流程。

Q2
:為什麼以字數(不計空格)為統計標準而不是字數或者中文字元 
A2
:以字數(不計空格)已經普遍成為翻譯社字數統計的標準。在進行文章的字數統計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統計的英文字元。剩下的中文部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數統計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了。化學式,數學公式上下標細節我們也都會考慮,並負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數統計更加合理。 

Q3
pdf檔案怎樣進行字數統計? 
A3
 對於一般的pdf檔案,我們會用特殊軟體進行中文或英文識別,製成word檔案進行統計。特殊pdf檔案不能通過識別或轉換製成有效的word檔案的,將通過估算字數方式來統計。 

Q4
:可處理提交格式的檔案? 
A4
:請提交.doc, .txt, .pdf, .ppt, .jpg, .gif等常見格式檔案。特殊格式檔案或特殊外掛程式會導致檔案上傳不成功。另外,.docx檔案請轉存為支持MS Word2003版的.doc文件提交。翻譯專案組通常會在MS Word中來處理您的資料,最終發送的終稿也是以.doc格式檔發送給您的。 
返回Q&A

Q5:怎樣付費? 
A5
:我們支援銀行匯款、郵局匯款的方式付款,使用者可以選擇自己方便的付款方式。 

Q6
:一般多長時間可以翻譯完成一份稿件 
A6
:我們建議用戶一篇文章至少留23天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都排滿專案,您的專案或許會有適當的緩衝時間。另一方面我們可以按照正常速度處理每個客戶每天3500字以內的文字翻譯量。如果您有一篇3000字以內的日文翻譯稿件,我們會建議您留出23天時間來處理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。 


Q7
:我付了錢,被騙怎麼辦,你們有何保障? 
A7
:我們能理解大部分使用者對網上交易有所防範,但是我們是註冊的翻譯公司,可上網查詢我們的經濟部公司資料。另一方面,為了解除客戶的疑慮,使用者均可到公司取稿。 

Q8
:翻譯品質怎麼保證? 
A8
:我們一直以來聲明承諾提供的稿件後續服務:凡經碩博翻譯社翻譯/修改的稿件,如果客戶對稿件品質不滿意,我們會負責稿件的後續修改,直到客戶滿意為止。不過通常這種情況很少出現。 

Q9
:可否按照專業期刊要求來進行排版? 
A9
:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證您的譯文版式整潔,字體統一。根據特定期刊特定格式要求排版費用另計。 

Q10
:我怎麼定位我的英文翻譯文章需要進行什麼樣的修改? 
A10
:通常用戶會對自身的翻譯或者英語寫作水準有一個衡量,而修改類型最終是由翻譯組審校專家來定的。翻譯修改類型取決於您的文章現有的總體品質和投稿標準要求的品質之差。 

Q11
:三種類型的修改有什麼不同? 
A11
:初級修改(搭配錯誤,語言使用不當,且錯誤率在30%以內):10/100單詞左右(需提供中文原文) 中級修改(連詞及從句表達失誤,術語及專業習慣用語或專有名詞糾正,且錯誤率在50%以內):20/100單詞(需提供中文原文) 高級修改(多處長句表達失誤,措辭風格修正,上下文統一等綜合性失誤,錯誤率在70%以上):40/100單字(需提供中文原文) 關於各種類型修改的詳細說明,請參考英文論文翻譯修改。 

Q12
:文章還沒有發表,能保證隱私和安全嗎? 
A12
:我們一直以來有保密政策聲明保護作者的隱私權和著作權和版權,由於翻譯專案都是經過公司內部的專職人員進行處理,而且,每一位翻譯團隊成員都與公司簽署保密條款,所以能有效的保證資料保密性。如果客戶不放心,還可與我們簽訂額外的保密協議。 

以上就是后冠翻譯社的對於論文翻譯收費的說明,若您有任何論文翻譯需要翻譯,都可以直接線上詢價或者來電給我們,我們皆有專人為您服務唷!
專業的論文翻譯
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年6月27日 星期三

淺談論文的種類與論文翻譯


論文一般由題名、作者、摘要、關鍵字、正文、參考文獻和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無。論文各組成的排序為:題名、作者、摘要、關鍵字、英文題名、英文摘要、英文關鍵字、正文、參考文獻和附錄。
論文及其分類~論文翻譯 學術論文就是用來進行科學研究和描述研究成果的文章,簡稱為論文。它既是探討問題進行科學研究的一種手段,又是描述研究成果進行學術交流的一種工具。它包括學年論文、畢業論文、學位論文、科技論文等,總稱為學術論文。

、學年論文~學年論文翻譯 學年論文就是高等院校要求學生每學年完成的一篇學術論文,這是一種初級形態的學術論文。其目的在於指導學生初步學會對一學年所學專業知識進行科學研究。每學年寫一篇,逐步培養學生的研究能力,為將來寫畢業論文打基礎。撰寫學年論文要在導師的指導下進行。這個是學位條例規定要這麼做的,教育部規定先要寫學年論文,逐步逐步積累經驗以後,在畢業的時候撰寫畢業論文就不會成為一件太難的事了。但是有很多學校沒有把學年論文當作是一個培養學生研究能力的一個途徑或者是工具。那麼,臨近畢業的時候,學生還不知道畢業論文該怎麼寫。當然還是有相當一部分高等院校,特別是重點院校是很注重學年論文的撰寫的,因為只有訓練學年論文的寫作才能順理成章的過渡到畢業論文的寫作。

、畢業論文~畢業論文翻譯 畢業論文就是高等院校應屆畢業生獨立完成的一篇總結性的學術論文。這裡有這樣幾點需要大家注意:一是應屆畢業生;二是獨立完成,當然是在老師的指導下;三是總結性的,所謂總結性的就是說,將來在選題的時候,比如中文系,你可能會選語言方面的,也可能會選文學方面的。語言方面,你可能更喜歡古代文學,或者更喜歡現代文學,或者更喜歡應用語言學。文學方面,你可能喜歡古典文學,或者喜歡現代文學,或者是當代文學、外國文學。外國文學,你可能喜歡東歐的或者西歐的,或者喜歡日本的等。總起來說專業分的比較強。為什麼說是總結性的呢?儘管你選擇的選題可能是你所學的四年來最感興趣的的題目,但要真正寫出一篇像樣的、合格的畢業論文,需要調動各種基礎知識。所以我們可以通過畢業論文來檢查一下你四年或三年半學習的基礎知識、基本理論和技能都處在一個什麼水準上。因此,從這個意義上來說畢業論文具有總結性。

、學位論文~學位論文翻譯 學位申請者為申請學位而提出撰寫的學術論文叫學位論文。這種論文是考核申請者能否被授予學位的重要條件。那麼什麼樣的人能申請呢?學位申請者如果能通過規定的課程考試,而論文的審查和答辯合格,那麼就給予學位。如果說學位申請者的課程考試通過了,但論文在答辯時被評為不合格,那麼就不會授予他學位。說的再通俗一點:目前學校裡通行的一點是什麼呢?就是你各門課都要及格,學分已滿,這是專業方面的基礎知識、專業知識和基本技能的考察。現在有一個指標是什麼呢?指標就是英文。倘若你本科生的英語沒有合格,那麼你就不屬於能夠申請學問的人。
、科技論文~科技論文翻譯
第四個概念是科技論文。這是科學技術領域當中描述科學技術成果的文章,也就是我們把文理工這些都分開,前面的都是一種宏觀的說法。科技論文單獨拿出來,在不同的科研領域,可能它的提法不一樣,科技論文也包括在學術論文的框架爭,我只是把它單獨的拿出來。科技論文和文科類的學術論文是有所區別的,文科一般是從書本到社會,從社會到書本,是雙向的,尤其是對文學來說。文學基本上就是從書本資料,如果是歷史,查找的就是歷史資料,現實的,如當代文學,就要瞭解當代社會的文理思潮,這會方便一點。對歷史,你無法親身體驗,所以仍然是資料,仍然是書本。科學技術,比如說農業,林業,醫學等,跟文學就不太一樣。科技論文,它是在科學實驗和科學研究的基礎上,對科學領域的某些現象,或者是某些問題,進行科學的分析和闡述,揭示這種現象的本質及其規律的學術論文,我們都稱它為科技論文。一般學 術論文的撰寫要求對科技論文也適用,但是考慮不同學科技術有不同的特點,因此,科技論文也有它自己寫作上的一些特殊要求。也就是說,科技論文更多的是實驗報告,有的是單獨的實驗報告,我們也認為它是一篇學術論文。
論文是教育科學研究成果的主要表述形式之一,就是專門針對一個問題進行深入探討和討論的文章。一般講,這個問題都是很複雜的,很大的,比較重要,或者有新發現的問題。再大一些,可以叫做課題。論文可以很多人一起完成,也可以由一個人來完成。一般大學學士、碩士和博士學位的獲得都要通過論文答辯,就是導師會針對你的論文來問你一些問題,請你回答,根據你的回答和論文情況來看你是否有資格獲得學位。

專業的論文翻譯社         
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

論文翻譯筆記*英文常用的翻譯技巧*

今天小編要與您談論什麼呢?我想看到標題您一定早就知道了吧!我們要談的當然是平常學生最會接觸到的論文翻譯,只要身為大學生、碩士生、博士生都免除不了論文翻譯,就讓后冠翻譯社來告訴您翻譯上面的技巧吧!
順序法:順序法英文翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。 
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動""加熱""使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法英文翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 譯文那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林裡奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。
原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向作英文翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。
請比較下面兩句譯文,您認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。順序法和逆序法主要是針對英文翻譯長句而言,作為翻譯社常用的論文翻譯策略之一,應有所瞭解。

Exercise Three
1. We wish to convey to you ________________ 
(我們衷心的祝賀).
2. __________________
(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________
(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4. We must _______________
(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ 
(增加了五倍) in comparison with 2001.

以上為后冠翻譯社提供給您的論文翻譯小小資訊,希望對您有幫助唷!!
如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下:

專業的論文翻譯
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年5月10日 星期四

欣賞政治經濟中翻英-【初稿】

今天后冠翻譯社要介紹的是有關政治經濟方面論文翻譯,如果您目前就讀的科系為財金、金融、企管、國貿、、等,相信您對這方面的論文翻譯一定不陌生,在作報告前一定是要多閱讀這類型的論文翻譯,現在就讓我們一起充實吧!
1. 貿易保護有時是必要的貿易手段。
Sometimes commerce protection is a necessary diplomacy.
 2. 一個公司的最主要社會職責是為股東獲取利潤。
The main social responsibility of a company is pursuing profit.
3. 增加對富人的所得稅總是正確的做法。
It is always right to increase the income tax to wealth
4. 那些有足夠財力的人應該有權利用自己的錢支付和享用更高標準的醫療服務。
Those who posses substantial financial resources are ought to have the privilege to use their money for higher standard health care.
5. 市場越自由,人們也就越自由。
The freer the market is, the freer people are.
6. 除非極端情況下,例如母親有生命危險,墮胎應該是不合法的。
Aborticide is illegal except for some extreme situation, for example, when the mother’s life is endanger.
7. 和平主義不能解決世界上的問題。
Pacifism could not solve the problem of the world.
8. 一個好的父母不應該給與孩子完全的自由,不加管制。
A good parent should not leave the child totally free of management.
9. 應該像對待賭博和酒一樣合法化大麻的使用和銷售。
The usage and sale of hempen should be legalized as gamble and wine
10. 孩子們需要知道紀律的必要性。
The necessity of discipline should be learned by children.

專業的社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀: