2025年10月28日 星期二

韓語翻譯品質影響品牌形象?企業選擇翻譯服務須知

在企業跨足國際市場的過程中,「韓語翻譯」的重要性往往被低估,特別是與韓國企業合作、或進軍韓國市場時,許多公司會認為只要能大致看懂內容就好,甚至乾脆交由懂韓文的員工臨時翻譯,然而,一份產品簡介、一篇官網文案、一場商務簡報,只要出現語氣不對、詞彙不準,就可能讓專業印象大打折扣,對韓國客戶而言,語言的細節就是態度,若翻譯中出現不自然或不符合語境的用詞,品牌專業度立刻被質疑,甚至影響合作的信任感。

12565218_l韓文20250319-20251014
許多企業第一次感受到翻譯的重要,往往是在韓國客戶提出疑問之後,舉例來說,有品牌為新品上市製作韓文宣傳手冊,卻因直譯英文詞彙導致韓國讀者誤解產品功能,原本想表達「環保可回收材質」,結果譯成了「舊料再利用」,語感完全不同,讓品牌從「綠色科技」變成了「廉價再製」,這種落差往往不是語法錯,而是文化理解不足,優秀的韓語翻譯會針對韓國市場的語氣習慣與品牌語調做調整,讓譯文不只是「正確」,而是能真正打動韓國受眾。

若以專業角度來看,韓語翻譯的挑戰在於「語境」與「層級感」,韓語的敬語體系非常細緻,同一句話用不同語尾,代表的禮貌程度與身份關係截然不同,例如,企業對客戶應使用正式敬語,而行銷文案則可採較活潑的口吻,如果一篇產品介紹全篇使用過度正式的語氣,韓國讀者反而會覺得疏離;反之,在商業書信中若用太口語的表達,則顯得不尊重,這些細節正是專業翻譯的價值所在,專業譯者不僅懂韓文,更懂得如何在不同產業、不同溝通場合中,精準拿捏語氣與文化表達。

此外,企業在選擇翻譯服務時,也應了解不同翻譯層級與報價差異,一般來說,韓語翻譯可分為三類:一般文書翻譯(如公司簡介、信件往來)、行銷文案翻譯(如官網、廣告、社群貼文),以及專業技術翻譯(如法律文件、醫療報告、工業規範),不同類型的翻譯對語言精準度與產業知識要求不同,因此價格差異也大,若企業希望強化品牌形象,應優先選擇具有產業經驗、能提供審稿與在地化服務的翻譯公司,許多優秀的翻譯團隊會在翻譯後進行「語感測試」,由韓國母語者審閱,確保譯文自然、符合韓國市場的行銷語氣。

韓語翻譯不只是語言轉換的技術,更是品牌形象的延伸,對企業而言,一份準確、流暢且文化契合的譯文,能讓韓國客戶感受到專業與誠意;反之,粗糙的翻譯可能讓辛苦經營的品牌形象瞬間崩壞,投資在專業翻譯服務,其實是在為品牌的國際信任度打底,當你下一次準備進行韓國市場簡報、品牌活動或網站在地化時,不妨先思考:你的翻譯,是否真正替品牌「說對了話」?這或許正是讓企業跨越語言與文化門檻的關鍵一步。


文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3104

沒有留言:

張貼留言