對於中文翻韓文的譯者來說,單純把文字對應成另一種語言只是基本功,真正的挑戰在於文化差異帶來的語感落差,很多時候,一個看似平常的中文句子,若直譯成韓文,可能就會讓人摸不著頭緒,甚至引起誤解,特別是在日常生活用語、流行語或幽默梗的轉換上,譯者需要同時理解兩種語言的語境與文化底蘊,才能讓譯文自然又貼近韓國人的語感。
中文翻韓文時,最容易「翻車」的場景之一就是俚語或流行用語,像中文裡的「撒嬌」、「宅男」、「佛系」等詞彙,如果直接字面翻譯成韓文,可能完全失去原本的意涵,譯者必須找到韓文中最接近的對應概念,或者用稍長的說明來保留語感,例如「佛系」直接翻成
“불교 스타일” 就會被理解成佛教風格,顯然不是我們想要的意思;所以譯者需要選擇像 “마음 편하게 살기 스타일” 這種能傳達生活態度的說法。
在商業或廣告文案中,中文翻韓文的難度更高,品牌想用幽默或創意語句吸引韓國消費者時,如果譯文生硬或直譯,不只失去效果,甚至可能冒犯文化敏感點,譯者在翻譯前,常常要先分析目標受眾、語氣、行銷策略,再決定用字和句型,讓韓國讀者看到的文字既自然又能引起共鳴,這也是為什麼專業的翻譯服務,不只是語言轉換,更是一種文化策略的實踐。
中文翻韓文的另一個考驗是情緒表達與敬語層次,中文裡常用的「你」、「我」或輕鬆語氣,若直接套用在韓文中,可能會顯得失禮或生硬,譯者必須熟悉韓語的敬語系統,根據對象和語境選擇合適的表達方式,例如在職場對話、客服用語或電子郵件中,語氣不對就可能造成誤解,這種細微差別對中文母語者來說往往不易察覺,但在韓文中卻是禮貌與專業的重要指標。
中文翻韓文不只是文字的替換,更是一場文化遊戲,每個字、每個梗、每句話都可能牽動讀者的理解與情感,對於譯者而言,掌握兩種語言的語感、文化脈絡和情緒表達,是確保譯文既精準又自然的關鍵,當你看到一則自然流暢、貼近韓國文化的譯文時,背後往往有專業譯者在細膩地把中文幽默、情感與文化巧妙地轉化成韓文,讓讀者完全感受到文字的魅力而不出現任何「翻車」的尷尬。
文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3101
2025年10月17日 星期五
不是你想的那麼韓!那些中文翻韓文時差點翻車的文化哏
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言