2025年10月14日 星期二

時尚走秀不只看服裝!翻譯公司如何解讀日文潮流語彙

 提到國際時尚,大家第一時間可能會想到巴黎、米蘭或紐約,但其實東京的時尚文化同樣具有強大影響力,許多台灣品牌或媒體在報導日本時裝週時,都會遇到一個關卡:那些充滿巧思卻又帶點玄妙的日文潮流語彙,專業的翻譯公司就成了幕後功臣,他們不僅要把單詞轉成中文,還要理解這些詞背後的文化氛圍與時尚語境,讓觀眾與讀者能真正明白設計師想傳遞的訊息。



68680383_l后冠20241220-20250917
日文潮語,時尚圈的「暗號」

日文裡常出現許多在其他語言裡找不到對應的潮流詞彙,例如「ゆるかわ」(鬆鬆可愛)或「大人ガーリー」(成熟少女風),這些詞看似簡單,但如果照字面翻譯,很容易失去時尚語境裡的微妙感,翻成「鬆軟的可愛」或「成人少女感」可能會讓人一頭霧水,翻譯公司需要做的不只是直譯,而是要理解當下日本流行文化中的氛圍,找出一個能讓中文讀者立刻感受到「啊,原來是這種風格」的說法,這種翻譯過程,就像在不同文化間轉換一種「時尚密碼」。



翻譯員是語言解碼師,也是時尚觀察員

能勝任時尚領域的翻譯員,絕對不只是懂日文而已,他們還要熟悉潮流文化、設計概念,甚至要能追蹤最新的日本雜誌、時尚 KOL 的用語,舉例來說,日本街頭常出現「古着ミックス」這個詞,直譯是「古著混搭」,但如果只是字面翻過來,讀者可能無法聯想到那種把二手古著與高端時裝混合的獨特美學,好的翻譯公司會在翻譯時加入背景資訊,或換成更貼近台灣讀者理解的說法,比如「古著混搭潮流」,同時保留文化原味,這就是翻譯員與時尚編輯合作時最有趣的地方。



跨越語言的秀場體驗

在一場日文原文的時尚發表會裡,常常有許多設計理念的專有詞彙,如果翻錯,不只會影響觀眾理解,甚至會讓品牌形象受損,想像一下,設計師強調「無国籍感」(跨文化、無國界的設計風格),如果翻成「沒有國籍的感覺」,讀起來就非常奇怪,這時候,翻譯公司必須以敏銳的語感,將它轉換成「跨界融合風」或「無國界設計風格」,才能準確傳遞品牌想要的精神,翻譯員不只是語言橋樑,更是秀場氛圍的轉譯者,讓遠在台灣的讀者或觀眾,也能彷彿身臨東京時裝週的第一排。



翻譯公司讓時尚語言流動起來

時尚的本質是溝通,而語言就是其中最關鍵的橋樑,那些精心設計的走秀,若缺少專業翻譯,對海外觀眾來說就只剩下服裝表面,無法深入理解背後的文化,專業的翻譯公司讓這些來自日本的潮流語彙,能以最自然的方式被中文世界理解,讓「日文時尚」不只停留在表象,而能真正打動人心,下次當你讀到一篇時裝週報導,裡面那些看似簡單卻充滿畫面感的詞語,很可能正是翻譯員辛苦解讀後的成果,時尚走秀不只是一場服裝展演,更是一場跨越語言的文化盛宴,而翻譯員,就是幕後讓這場交流發光的人。


文章來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-944.aspx

沒有留言:

張貼留言