2013年1月23日 星期三

法語翻譯中文



法語翻譯中文說難不難,說易不易,學習任何外語都是需要花一些時間下去的,如果你沒有花足夠的時間,那你就很難掌握法語,這樣到最後就很難去將法語翻譯中文,是要有一定的法語基礎才能做好翻譯這項工作的,如果覺得去學法語,那你要讓自己一直堅持去學,只有你堅持了才能看到好的結果,這就是學習的重要性,要好好把握學習機會,儘量讓自己堅持將法語學好。

   
我們要對法語有興趣,你才會一直堅持去學,如果你沒有興趣,那你就很難去將法語學好,要培養自己對法語的興趣點,這樣你才會一直去學,才能學到真的本領,做任何時都是需要堅持的,學習一門語言就是一個記憶的過程,在這過程中要好好把握學習時間,讓自己儘量早點把握法語的含義,讓自己能做好法語翻譯中文這項工作。要嚴格要求自己,你才能一直不間斷的去練習,不要讓自己那麼懶,只有你讓自己勤奮了,你才能真正掌握這門知識點,這就是需要自己一直努力著的。堅持就是勝利,法語並不是想像中那麼難,只要你覺得不難,那它就不難了,讓自己一直努力著吧。

   
 法語翻譯中文就是需要你的堅持才能做好,讓自己的記憶力更加深刻一些,學習就是要懂得把握時間,有計劃的去學習,這樣你才會學得更加的好,不要讓自己沒有目的的去學,又給自己目標,你才會有動力。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

期刊雜誌的翻譯



期刊的翻譯也是有很多類型期刊的,例如我們需要翻譯一份英語期週刊的時候,我們就必須要掌握它的知識先,我必須要精通英語。

   
我們在做期刊的翻譯的時候我們在這方面對我 們學習英語還是有很大的幫助的,我們在學英文的時候我們就可以找到了英語的興趣的了,所以在這對這方面還是有很大的幫助的,我們可以通過各類型的期刊各 期的期刊來提高我們的英語水準的,我們就不會覺得學習是件枯燥的事情了,我們還可以通過各種類型的期刊來擴展我們的知識面,這也是一個學習的途徑了。

   
雜誌也很多弊端的,在很多的時候我們學習是需要選擇性的對待的,我們在翻譯期刊的時候不一定說要做到一個一個字的翻譯出來才行,當我們一定要知道它裡面的 意思,知道它的內容講的是什麼,它給我們帶來什麼資訊,在期刊雜誌的翻譯的時候我們還是需要講究快,准,狠,這幾點還是離不開的,所以在翻譯的時候我們不 只注意它的速度還是需要注意效果的,你做到速度了,可沒效果,也是沒作用的,翻譯出來的都對不上號,那麼也會浪費我們的學習時間的嗎。

   
 期刊的翻譯就需要我們多去看,看書本或是在網路上看,或是我們可以到書店買書買一些期刊回來實踐下,剛開始的時候我們可以不注重時間,但但我們練到一定的程度的時候我們就需要兩者兼顧的了,所以我們一定需要注重兩者的平衡性了。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

2013年1月4日 星期五

高雄翻譯社-英語翻譯之“快、准、狠”

 高雄翻譯社解析英語翻譯雖然很考驗人的英語功底,但是必要的技巧也能讓我們的英語翻譯水準更上一層樓。就像是所有的學習方法一樣,英語翻譯子只要抓住了“快、准、狠”三個原則,就能夠事半功倍。

    快,是指的閱讀速度要快,要一氣呵成,不可以浪費時間在無謂的句意理解上面。翻譯要求我們正確領會文章的含義或是句子的意思,但是如果沒有速度的話,也會使得我們的翻譯工作進行緩慢。所以我們在翻譯的時候,除非是這個詞或是句子妨礙了全句或是全文的理解,我們都可以根據上下文推測出來,而不需要浪費時間來查閱字典等工具。

    准,是指準確理解句子意思。英語翻譯之所以比較難,是因為它不是簡單地把詞的意思直接翻譯出來,而是準確地把句意表達出來,這兩者難度是不一樣的。解釋詞語的時候,我們可以把詞的意思直接寫出來,但是在句中的詞卻只是有一個意思,所以我們要選擇最恰當的詞義。除此之外,翻譯完成後的句子是否符合句子的規則,語法是否正確也很重要。當然還需要注意的就是我們在翻譯過程中該句話對全文的作用,必須做到簡單準確。

    狠,換句話就是要抓住精髓。英語的句子翻譯過來又時候是比較囉嗦,比較累贅的。如果直接寫的話,容易讓人覺得比較生硬,所以我們可以把英語句子的譯文加以概括,使之如同原文就是漢語一樣簡潔。以上為高雄翻譯社的解析希望能帶給您幫助。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

翻譯公司口譯的注意事項-台中

翻譯公司說交傳是指把說話人講的某一句話或是某一個段落在講完之後立刻翻譯過來,和同傳的口譯人員相比,很大的不同就是交傳人員需要和說話人面對面,需要成受的壓力也比較大,受到外界的關注也比較多,所以難度較大。台中翻譯公司更是提出了以下的看法:

    但是很多場合都離不開口譯人員,那麼口譯人員需要做好哪幾點呢?

    首先,口譯人員需要進行大量的練習,保證自己每天都能處在英語環境之中。最好是可以採用兩人對話練習的方式,一個人說,一個人翻譯。如果沒有同伴,那麼可以自己把文章讀出來之後,再自行翻譯。

    俗話說,好記性不如爛筆頭,要隨時記錄自己的口譯所得,這會是你最寶貴的經驗。

    再者就是培養過硬的心理素質。因為同步口譯人員需要面對的是大場合,會受到很多人的關注,也會發生很多意想不到的狀況,所以對心理素質有很高的要求。我們可以在平時的時候多爭取機會上臺演講,或是自己找實踐的機會,只有不斷鍛煉自己,才能讓自己越來越能應付這種場合。

    每次活動都要認真準備。因為每次會議或是活動都會有他們特定的主題,如果我們能提前預習一下這個主題的話,會對我們的工作有非常大的幫助。因為在會議上一定會或多或少出現點意想不到的狀況,所以我們要儘量避免不必要的麻煩產生。

    翻譯公司說要注意自己的語言風格,不一樣的場合使用的語言也是不一樣的。台中翻譯公司指出像是會議等嚴肅的場合就不能使用太過輕浮的詞語。但是如果是晚會等活動,語言就要靈活幽默。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

翻譯公司分享效果超棒的口譯訓練-桃園

  翻譯公司分享影子訓練,跟著原聲讀英語,原聲讀一句,自己緊跟著讀一句,可以中間者幾秒鐘。同時要在心裡思考這個句子的意思,鍛煉一心兩用的能力。桃園翻譯公司的經驗分享。

    總結重複。在讀完一整篇文章之後,要重複文章的內容,並對內容進行總結,這樣不僅鍛煉了自己的總結的能力,也能鍛煉自己的理解能力,利於英語口譯時對說話人句意的理解。

    儘量使用符號。符號比起文字來要簡單得多,大腦對符號的記憶也比較深刻。所以當我們接觸到一個資訊的時候,把這個資訊轉換成符號,讓大腦能夠記得更加清楚。

    如果使用筆來加以記憶的話,我建議大家使用 英語加漢語的記憶。這樣比較節省時間,也能讓記憶更加清楚明瞭,利於翻譯的進行。也可以對聽到的英語資訊進行分類,但是要知道,筆記只能是輔助,腦記和心記才是重點。

    要讓視覺和聽覺結合起來。很多人都在說,我們看的英語書不少,但是隨行口譯能力就是達不到。其實這是很自然的,因為你只滿足了英語的視覺需要,但是聽覺需求卻遠遠沒有達到。所以,我們不能夠忽略英語的聽力練習,有時候,你一邊看書,一邊聽著英語原聲,對於英語口譯的學習是很有用的。

    翻譯公司說練習自己的速度。我們在平常訓練的時候,對自己要求沒有那麼嚴格,也不注意速度的培養,導致我們在口譯的時候,因為速度跟不上而面對失敗的結果。所以我們要注意培養自己的速度,這樣才能很好地完成口譯工作。以上為桃園翻譯公司的經驗分享。
最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

碩士論文之英語翻譯方法

近年來,隨著我國科研事業的發展,論文的數量和品質逐年增加,也為了方便讀者閱讀,我們對論文的題目也做出了很多的要求,比如說,論文題目要求簡潔、準確,能夠一針見血地表現出文章主旨。而現在大多數的重要論文都是以英文的形式發表,但是其題目特點的要求並未改變,因此還需要我們在準確碩士論文英語翻譯的時候,把題目翻譯工作放在比較重要的位置。

    題目是文章的眼睛,在文章中起到了畫龍點睛的作用。因此我們在碩士論文英語翻譯的時候,一定要把文章題目的準確性和簡潔性很好地變現出來。翻譯是一種語言活動,使用一種語言把另一種語言所表現的思想內容和精髓換種方式表達出來。

    按照題目的類型可以分為幾類。一類就是名詞作題目,這時往往可以採用兩種方法進行翻譯:單詞作定語放在中心詞前面,短語作定語常常後置;有幾個名詞組合在一起做名詞性短語,要注意這幾個並列名詞之間的關係。無論是哪一種,名詞性短語做題目的時候,要處理好定語之間的關係,可以放在名詞的前面,也可以在後面,根據實際情況而定。
動詞短語作題目的時候可以譯成動名詞短語,因為動名詞具有動詞的一些特徵,用它翻譯標題既保留了原動詞的意思,又使譯文簡潔明瞭。

    陳述性句子做標題。這種類型體現在標題是一個獨立的句子,在碩士論文英語翻譯的時候可以轉譯成一個名詞短語或直接譯成一個分句。

最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw
近年來,隨著我國科研事業的發展,論文的數量和品質逐年增加,也為了方便讀者閱讀,我們對論文的題目也做出了很多的要求,比如說,論文題目要求簡潔、準確,能夠一針見血地表現出文章主旨。而現在大多數的重要論文都是以英文的形式發表,但是其題目特點的要求並未改變,因此還需要我們在準確碩士論文英語翻譯的時候,把題目翻譯工作放在比較重要的位置。

    題目是文章的眼睛,在文章中起到了畫龍點睛的作用。因此我們在碩士論文英語翻譯的時候,一定要把文章題目的準確性和簡潔性很好地變現出來。翻譯是一種語言活動,使用一種語言把另一種語言所表現的思想內容和精髓換種方式表達出來。

    按照題目的類型可以分為幾類。一類就是名詞作題目,這時往往可以採用兩種方法進行翻譯:單詞作定語放在中心詞前面,短語作定語常常後置;有幾個名詞組合在一起做名詞性短語,要注意這幾個並列名詞之間的關係。無論是哪一種,名詞性短語做題目的時候,要處理好定語之間的關係,可以放在名詞的前面,也可以在後面,根據實際情況而定。
動詞短語作題目的時候可以譯成動名詞短語,因為動名詞具有動詞的一些特徵,用它翻譯標題既保留了原動詞的意思,又使譯文簡潔明瞭。

    陳述性句子做標題。這種類型體現在標題是一個獨立的句子,在碩士論文英語翻譯的時候可以轉譯成一個名詞短語或直接譯成一個分句。

最專業的翻譯社
后冠企業翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

期刊翻譯公司

報章雜誌在人們的日常生活中必不可少,在網路還不發達的時候,人們獲取資訊主要是依靠電視及報章雜誌了,當網路發展到今天這個地步,人們獲取資訊的方式變得更為快捷,但是,報章雜誌卻沒有被淘汰,反而依舊存在人們的日常生活中,而現在,新興的將國外雜誌翻譯成中文雜誌也漸漸步入人們的視線中。相對於其他一般期刊翻譯公司來說,此類期刊則需要一定的外文水準,它的必要性就不言而喻。期刊還具有一個特性就是時效性,所以,快捷、高效、準確是期刊翻譯的重點所在,也就是它的存在價值要高於普通期刊的原因。

   從事期刊翻譯的公司,主要是將國外媒體所出版的期刊翻譯成中文在國內出版,當然,相對於一般的翻譯來說還有所不同,就如同外交上的翻譯主要注重於口頭上的意思傳達,而對於期刊翻譯來說,重要的是對於字面上的翻譯,他們需要將整篇外文文章翻譯成中文,同時還要符合中文文章的詞語規範,這一點是至關重要的。而外文期刊雜誌中的一些深奧的術語,如何翻譯成通俗易懂的語言也是很重要的,也需要將原文的意義真實的表達出來,優質的翻譯人員不能在翻譯時漏掉或者曲解原文的意思。因此,翻譯原文並且將原文所要闡述的意思正確地表達出來才是期刊翻譯的真正精髓所在,並不是只要翻譯出來就可以了。

    隨著網路技術的發達,誕生了網路期刊雜誌網,期刊翻譯公司人員也就要更著重於這方面的工作了,這也代表著會有越來越多的人投入的這一行業中。期刊翻譯對於人才的需求也就會變得更多。一般期刊翻譯公司的選拔人才的主要重點就是靠能將外文文章表達的意思原封不動翻譯出來,至於文章的優美和風格的展現可能要求不高。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw


資料來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-632.aspx