2012年10月23日 星期二

法律文件翻譯需要選擇專業的翻譯社



法律專業在國外無疑是一門非常吃香的專業,很多法律專業大學生夢寐以求的就是完成法律專業的課程並能夠拿到律師資格證書,然後取得律師從業執照,律師畢竟是組成高貴、權勢一階層的重要群體,但是能夠修成正果的律師很少,何況是能夠法律翻譯的律師呢。人與人的交流不可能一帆風順,各種各樣的糾紛充斥在我們的生活當中,而律師就是用來解決這些糾紛的,台灣的法律和國外的法律不一樣,台灣人的思維方式與國外也不一樣,所以英文合約翻譯應該選擇本地專業的翻譯社,與國外公司往來法律文件翻譯需要注意的地方,我們來分析一下,首先,法律不同,有些行為在台灣可能並不算違法或者是並不是法律約束的重點,比如說盜版問題、知識產權問題,其次,語言不通,基於法律條文的不同、語言習慣的不同,在打國際官司的時候,律師的綜合實力直接決定了案件的成敗,擁有很好外語能力的律師便成為了搶手貨,在翻譯法律術語時,一個稍微的不謹慎或者失誤,可能就斷送了案件的勝算,俗話說破財消災,多花些錢請個好律師還是比較值得的。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年10月22日 星期一

西班牙語翻譯應該注意的地方



如何累積翻譯經驗?
后冠翻譯社資深翻譯師匯總了西班牙語翻譯學習的重點資料和學習方法,希望對您學習西語有所幫助!

第一、西班牙語的發音:
  西班牙語不同於漢語和英語初學者只有在拼音和音標的幫助下才能夠正常的發音朗讀,而西班牙語是起初學會認准每一個原音就可正確的發音,每個原音字母都有自己獨有的發音,致使西班牙語言文字的朗讀就相對容易一些,很多西班牙語翻譯在發音時會遇到一個難題就是發音不純正。在進行發音練習時不要因為相對簡單而輕視,一旦養成不純正的發音習慣,再學後面的內容時發音就會很難被糾正了。事實上好的發音可以幫助你增強與人交流的自信,有利於培養良好的語感。
西班牙語發音另外一個難點是顫的發音。顫的發音分單級顫音和多級顫音,前者較為容易,發音時,只需舌頭微微一顫,而後者則需要舌頭連續顫多下,是要通過一定時間的訓練才能達到的。一般西語專業的學生,一般要練習兩個月左右才能基本發出大舌音,就算是對西班牙本土的居民,發顫音也並非天生的本領,而是後期基礎的練習養成的。我們更應該放鬆心態,因為往往欲速則不達。

第二、西班牙語和其他語言的混淆:
西班牙語和英語、葡萄牙語、法語、義大利語等等都會有些共同的特點甚至某些單詞的拼寫和發音都很相似,就拿最常用的英語來說如果熟練掌握英語的人學習西班牙語就會從英語裏借鑒很多共同的優勢。在學時態時經常就可以拿英語和西語作類比更好的理解,同時也會省掉一部分學習的時間和精力。但是相同是相對的,不同是絕對的,太頻繁的拿英語和西語作類比有時也會產生負面的影響,比如讀音的混淆,詞義的混淆,等等。西語與英語最大的不同在於,前者有性數的變化,動詞變位,自複被動的語法形式,這些都是初學者應該重視的。正確的運用西語和英語的共同優勢,避開混淆,是學習西語最好的催化劑。

除了以上二點,身為后冠翻譯社資深西文翻譯師的我將再提供以下二點注意事項。

第三、找到學習的語境
語言最大的練習障礙毫無疑問是環境, 在學西班牙語時最大的絆腳石也就是無法擁有合適的交流語境,。學習西語中學習環節很重要,平時只是一味的學習書本知識,但語言不是閉門自學就能成功,而是要不停地用、不斷地多說多聽多模仿別人,從中持續發現自己習慣性的錯誤;發現別人身上更優化的東西並借鑒過來或直接模仿。交流的一來一去中可以學到很多更新鮮的辭彙,從而大大增加了自己的辭彙量,同時也可啟動你知道但不經常用到的辭彙加強對其的記憶。

第四、跨越自我的學習瓶頸:
  學習語言,不論什麼語言學到一定的地步都會遇到難以跨越的障礙,這個障礙就是學習態度的轉化。經歷初級的學習過程很多人就會不自然的感到學著學著語言的水準似乎就停在一個地方很難提高了。同樣學習西班牙語到了一定程度也要面對這一關。在之前學完語音,掌握了基本的語法,積累了一定的辭彙量,也能運用一些簡單的日常用語進行交流的時候便很容易走到了瓶頸處。由於沒有很好的語言環境,加上辭彙量僅限於常用的詞語,專業的東西很少,以及初學激情興趣的溫度下降,於是很難逃避這樣處境。這時只有一個辦法,充分利用一切可用資源。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

操作手冊翻譯注意事項



后冠翻譯社資深翻譯師表示,操作手冊翻譯馬虎不得~有些人認為,操作手冊翻譯就應該用直譯,即使譯文不是很通順,也應該用直譯。直譯就是指能講原文的意思翻譯出來,同時又保持原文的風格,而譯文又能使讀者看得懂。而意譯是指譯者在不改變原文意思的前提下,完全改變原文的句子結構,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。
對於操作手冊翻譯應該用直譯而犧牲意譯的觀點,筆者大都不會贊同。大家公認的是,翻譯的目的是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,如果只顧直譯而不管是否通順、讀者是否能看懂,那這樣的操作手冊翻譯就沒有達到溝通的目的。
所以,筆者認為,操作手冊翻譯應該和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時候用直譯,不能用直譯的時候用意譯,用意譯的時候不能偏離原文的含義。在翻譯操作手冊文件時,譯者不應該受限於哪種翻譯方式,而應該根據上下文的意思隨時使用任何一種翻譯方式。當然,由於操作手冊上專名的特殊性,為了讓整體能有專業翻譯品質,譯者在翻譯術語時,應該儘量接近本地化翻譯語言的風格。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

專業文件需要謹慎小心翻譯



我們日常生活中會接觸到各式各樣的專業知識,對於沒有類似專業修習的人來說,有些知識過於複雜難懂,一般沒學過這些專業知識的人,理解起來都會有問題,更別說去用自己的話來闡述出來。后冠翻譯社資深翻譯師提到,專業文件翻譯不單單是把一種語言轉化成另外一種語言,它講究的是真實性和專業性。相關

專業文件是指專業領域的具有獨有句子、語法、語言結構等的文件,其專業性比較強,在學習過程中需掌握細節且花費大量的腦體力,比方說法律文件翻譯。專業文件本身就是非常難懂的,所以在翻譯起來更是格外困苦,作為專業文件翻譯,在翻譯相關資料的時候需要格外的細心認真,特別是涉及到一些關係重大的關係到客戶利益的重要文件時,需要翻譯付出很大的精力去整理。

專業文件翻譯有特定的規範,而不同國家的專業文件中涉及的知識也不是百分之百一樣的,拿法律文件來說,要為外國人翻譯本國的法律文件,難度是非常大的,因兩國之間的法律規範不一,台灣法律的一些條款在國外是不適用的, 在翻譯法律文件時候必須將兩者區別開來並讓客戶充分理解。其次是法律文件有其特殊的語言規範,法律必須是嚴謹的,翻譯的時候決不允許有錯誤出現,否則會給客戶帶來重大的麻煩。后冠翻譯社資深翻譯師提到再次提醒您專業文件翻譯在進行案件操作時要格外的細心努力。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年10月21日 星期日

后冠翻譯社與您一同分享英語學習心得



學了這麼多年英語,多少也總結了一些學習的方法技巧,在這裏后冠翻譯社與大家一起分享一下。
首先,多說話,多聯繫。學習英語是為了交流,所以關鍵在於口語,練好了口語,我們才敢於用英語和別人交流溝通。至於如何提高口語水準,比方說,課後我們用英語將學到的知識互相交流一下,哪怕是互相背誦一下知識點,交流的過程中單詞、語法等都會得到鞏固,信心是一點一點積累的,學習初期誰都會有錯誤,如果連張嘴的勇氣都沒有的話,那麼學好英語無從談起,說錯不要緊,錯了可以改,但是不敢開口就麻煩了,所以我們平時要有勇氣將學到的東西說出來,有交流的機會一定要積極參與,其實說久了就知道自已的問題在哪,自然而然也會跟著有所收獲。
其次,多用腦子,不恥下問。英語和漢語不同,很多習慣和用法有很大的不同,單單學習書本上的知識總是比較不靈活也顯的較僵硬,懂得去理解去深究才會更好的掌握英語,也才能真正的把知識變成自己的東西。后冠翻譯社翻譯師認為在學習過程中遇到的問題,學習者要勇於去提問,對於不同意的地方要勇於去質疑,真理都是在反復的求證中形成的。
后冠翻譯社最後誠心的建議您,練習閱讀,練習寫作,有效理解英文字詞。單詞是語言的基礎,閱讀能力需要單詞量來支撐,而閱讀也可以學到很多單詞,這時也迴圈的過程,也是個不斷提升的過程,閱讀不僅能增加單詞量還可以開拓知識面,讓我們變得全面。英語寫作往往對於初學者比較困難,但是我們可以從簡單的日記開始,把所學所想全部用英語表達出來,這樣不僅能鞏固句型,還能鞏固對句子結構的認識,慢慢的我們就可以寫一些複雜的詞彙。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年10月17日 星期三

選擇專業隨行翻譯可是有講究的



有個朋友曾經跟我講了個故事,有一位老外十分喜歡中國的古董,他透過各種途徑收藏了各式各樣的中國古玩,但是這仍然不能滿足他的慾望,於是有一天他決定親自來台灣,於是他在國內找了位隨行翻譯就來到了台灣。
台灣的很多文物都是散落到民間的,這一點他很清楚,於是他選擇來到了一個台灣文化古都的農村,希望在這個偏僻的地方可以用很低的價格收集到優質的古玩,等到了目的地之後,所經歷的事情大大出乎他的意料,他有些不知所措,原因是,他的隨行翻譯根本聽不懂當地的方言,也不明白古玩界的一些專業術語,翻譯起來無從下口,情急之下這位老外又找到當地一個比較有名的翻譯社,他把自己的情況簡單的介紹了一下,公司為他挑選了一名本地翻譯,這名翻譯是名土生土長的當地人,大學畢業後留學了兩年,畢業後用了一年多時間就成為該公司的業務,事實證明這名老外的選擇是正確的,通過幾天的合作,老外得到了自己想要的結果,所以說找隨行翻譯還是得找正規的而且是適合自己的翻譯社

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年10月15日 星期一

翻譯公司沒有最好的只有最適合自己的



一個顧客如果想選擇翻譯公司,哪些因素會影響他的選擇呢?
首先我們來看一下顧客的預算是多少,很多公司在尋找翻譯社時,都會制定預算範圍,如果你的預算很少的話,只能尋找翻譯價格比較便宜的公司合作了。
其次,我們來關注一下翻譯品質,有些文件的翻譯,比方說法律文件翻譯之類的專業性很強的文件翻譯,需要很專業的翻譯人員進行操作,譯員不經要在語言翻譯上說得過去,在法律方面的知識也必須精通,兩者的有效結合才會翻譯出最好的文件來。
最後,我們來看看翻譯的交件期。有的顧客需要一名翻譯的時候,腦海裡都會有一個大體的時間期限,比方說,翻譯公司必須要在幾天或者十幾天的時間裡翻譯完成,如果顧客的翻譯時間比較緊張的話,最好還是選擇專業的翻譯人員來翻譯,他們往往能集中精力在短時間內保質保量的完成任務。
所以說,選擇翻譯一定要根據自己的實際情況來選擇,避免走彎路。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
公司簡介翻譯的特點 ont-fa! � : � P � ��","serif";mso-ascii-font-family:"Times New Roman";mso-hansi-font-family: "Times New Roman";mso-fareast-language:ZH-TW'>后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

學好英語的六大要素



后冠翻譯社資深翻譯師匯總了英語翻譯學習的重點資料和學習方法,與您一同分享英語學習心得!
學好英語的六大要素,我總結了以下六點:
第一、需要消耗我們的時間和精力。我們時常埋怨自己沒有時間學習英語,有的是更多的口號和資訊,但是我們知道付出和收穫是成正比的。只要我們下定決心要學好英語,我們就要善於投資自己的時間,時間是海綿裡的水,擠擠總會有的,當你越忙的時候,最起碼也要抽出一小時的學習時間。
第二、要養成學習英語的良好興趣和愛慕之情。不要把學習英語當成是一件必須要完成的任務,把它當成壓力。要把學習英語當成是一件快樂的事情,學習的方法自然是從簡單到複雜,從易到難,從淺到深。比如,選一本辭彙量少的書籍來讀,就會有一種成就感,自然會嘗到甜頭,相反,如果是一本生澀難讀的書,你會越加越沒有信心,只會降低興趣,最終放棄。
第三、要有自律能力。在我們學習英語的過程中,避免不了出現很多誘惑性的因素,自己總是給自己找一些不學習的藉口,這時我們要排除一切的雜念,集中精力,專心學習。
第四、要有自信。如何提高英語翻譯及英語聽力水準? 信心特別重要。你要相信自己可以學好。英語是一種語言,是一種表達方式的工具,只要你大膽的說,你的英語中就會充滿著自信,說出來的英語更加有魅力。
第五、要有持之以恆的態度。凡是都要有恒心,學習英語更是一項需要恒心的事情,所謂滴水穿石,相信以這樣的態度學習一定會取得好的成效。

看完了后冠翻譯社的經驗分享,是否讓您在學習文的路途上更加的瞭解呢?
在此也提供您英文翻譯價位,希望以上的經驗分享能幫助您。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年10月14日 星期日

學習法律翻譯你不可不知的要領



一般公司最常遇的到法律問題一定是合約書,一家公司若想要長久經營除了品質、信用等條件外,最基礎的就是商業的往來,所以簽訂合約書是不可避免的。以下是后冠翻譯社資深法律翻譯師給想學習法律翻譯的你一些小小的建議。

法律翻譯屬專業領域的翻譯對翻譯的一切要求都適用於法律翻譯。就以熟悉的法律事務所工作的人來說,一般專業的翻譯少則一兩件,多則三到五以上都有,所有的翻譯任務都需要經過專業翻譯才能完成,因為法律翻譯對於高品質翻譯的要求非常高。

再說法律知識最相關的應該是合約書和公司法,如果翻譯者再懂一些金融證券和爭議解決的相關法律那是最好的。以翻譯角度來說,懂這些法律,不是要你如何應用這些法律,這是律師的事,翻譯需要將其中的固定的意思表達出來、如果連一些基本法律原理都不懂的話,那會犯一些常識性與認知錯誤;翻譯者可能永遠不懂這些,那即便做了很長時間的翻譯,對自己交出去的東西仍然心裏沒把握。

再說說廣義的知識積累。做法律翻譯,不僅僅是懂翻譯和懂一些法律知識,就能勝任工作的。如果你有很強的搜索、研究、自學能力,情況也會好很多。

知識儲備從哪里來?后冠翻譯社的翻譯師認為,閱讀。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判斷會在工作中遇到的方面。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
請不要小看法律文件的翻譯

快速學習義大利語的方法在這裡



義大利語的初學者要怎麼開始學習這個語言,相信有很多人都不太瞭解,就讓后冠翻譯社來報給你知。
1.學好語音打好基礎。
  義大利語的發音是完全有規則的,您對義大利語稍有接觸就會發現,義大利語不會因字母在單詞中位置的不同而不同,都有固定的發音規則,利用規則就可以象拼中文拼音一樣來讀義大利語單詞。所以說,掌握了義大利語的發音規則,義大利語的拼讀就算是解決了。即便給你一篇一個單詞都不認識的文章,你也可以在不依賴其他任何幫助情況把它讀下來。
語音學習中建議採用的方法:
  最好有老師帶一下,便於糾音,當然前提是找個好老師。找個老師不再是死板的一對一教學方式,您可以看幾部義大利語電影、聽聽義大利語歌曲、義大利語廣播,不懂沒有關係,關鍵是營造一種氛圍,讓你潛意識裏對義大利語語音、語調有感覺,不至於發音上有太離譜的問題產生。
2.中外教材並用並行
  英語學了這麼多年,到最後講的卻還是蹩腳的“chinaenglish”(中國英語),想來最大的一個原因就是因為當初學英語的時候受條件所限,缺乏一套優秀的原版教材做引導。義大利語學習中應極力避免這一問題。
  后冠翻譯認為現在的大學專業義大利語的教學中,都是採用中外兩套教材並行講解的模式的:中文教材主要用於義大利語的入門、語法的講解,通常按中國人的思維方式來編纂,講解時,便於理解、易於接受;義大利語原版教材,則是按照義大利人的語言習慣、思維方式來編制的,你學到不僅是純正的語音語法,而且能從中對他們的意識形態、社會文化、思想觀念等各方面有客觀的理解與體會,這一點對學語言的人來說是至關重要的。就像外國人在學漢語的時候,如果不是對中國的語言習慣有相當的接觸與瞭解,單憑他們本國的老師來講,他是很難搞明白什麼算是東西,自己是不是東西之類的問題的。
3.即時交流有疑就問
  網路時代,資訊傳輸極為方便。有時候一些讓初學者在學習的路途上總會有頭腦突然轉不過來的問題產生,這時只要在網上找,很多熱心的網友都會一一為你解答,所以在學習義大利語的過程中只要有遇到不會不明白的問題,就應該要有打破沙鍋問到底的精神。
看完了后冠翻譯社給您的建議您是否能更加的掌握到學習義大利語的技巧了呢?
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年10月10日 星期三

選擇翻譯公司不可不知的事



俗話說林子大了,什麼鳥都有,在形形色色的翻譯中,究竟什麼樣的才是顧客值得選擇的呢?優質的翻譯可以從哪些地方判斷下面我們來探討一下。
評價一個翻譯公司的好壞,首先從規模來看,一個翻譯的大小也就是我們平時所說的硬體設施,一間公司的招牌總會給顧客有放心的感覺,他們會想這個公司的實力肯定很強,但是我們得再次確認,是不是整個大樓都是這家公司的辦公區域,有的公司的招牌很大但事實上只租了一間很小的辦公室進行辦公,這對顧客會產生很大的錯覺,但毋庸置疑的是如果一家翻譯擁有獨立招牌,它的實力是顯而易見的。
其次,我們需要瞭解一下翻譯的組織結構設置,一家好的翻譯都會有很明確的組織分工,比方說,從客服人員、翻譯師、校稿師等,各個業務形式都是分開的,有專門的人員負責,這樣就提高了工作的效率,經過層層把關最後產出的翻譯作品肯定有品質保證。
另外,我們還要關注一下翻譯價格,現在的翻譯行業大體上已經形成一定的價格標準,翻譯價格的浮動不會有很大的差別,選擇放心的翻譯合作很重要如果一家公司的價格比市場價高出或者低出很多的話,那麼我們就要注意了!!

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年10月8日 星期一

西班牙語翻譯的經驗總結



很多學西語的人會問:要怎樣才能學好西班牙語?西班牙語怎麼學?怎麼入門?以及西班牙語的學習方法和竅門。作為后冠翻譯社多年西語翻譯師,我在此給大家做一個簡單的西班牙語學習經驗分享總結,希望對大家學習西班牙語有些幫助。
首先,是自學西班牙語。現如今西班牙語的學習資料已經不像前些那麼匱乏,各式各樣的西班牙語書籍,免費的西班牙語學習資料網上都有很多,當然了如果想認真學一下的話,可以買一些實體的書或是工具書來輔助學習。
在學習西語時,后冠翻譯推薦大家選擇《現代西班牙語》這套教材。這套教材一直以來都是國內大學西語專業所採用的教材,選擇他一方面是它內容清晰條理明確延展性比較好,而且每課之後都結合所講內容提供了充分的自測習題,幫助大家檢測和消化,另一方面這套教材也是目前網上配套的資源最多的,電子書、MP3、課後習題答案、教材講義乃至視頻教學資料應有盡有,網上都能找到。
現代西班牙語的每課書,都同學們分三部分來學,這樣一個星期下來剛好學完一課。這三部分的安排是:一.背新單詞。二.掌握語法點。三.掌握課文內容,完成課後習題,背誦課文。
第一部分的記背新單詞,不僅只是記和背,還要把有關單詞的一些要點總結整理出來。其實這一部分做得好的話,第二部分的語法知識其實往往已經掌握到了。在第一階段的記背單詞裏,自己多做一些歸納總結,到第二階段看語法知識時發現這個語法點正是之前在第一階段歸納過的。這些歸納總結要自己做出來才會記憶的牢固。當然自己的總結有時不一定完全正確或不全面,對照自己的總結和專業人士寫成的語法知識,就可以發現自己的不足之處,有則改之,無則加勉。
有了前兩個階段的學習,第三階段的課文內容其實是很容易的了的,所以大部分時間應該是放在做課後習題和背誦課文上。說到背誦課文,有些人不喜歡背書,甚至是不肯背書。當然我承認不背書也能把語言學得不錯的人,但我認為背書是一種快速上手的捷徑。
說到背誦的內容,以我多年於后冠翻譯社翻譯的經驗,建議大家有選擇的背。前期是背第一部分,但是課文第二部分的對話也是非常不錯的。學到後邊課文也很長了可以把第一部分裡有出現、但第二部分沒有出現、具有反映語法要點作用的部分句子和段落補充進來背。再把第二部分的問答背背,這樣就可以同時掌握疑問句的語法要點。用這樣的方法每課要背誦的內容其實並不多,所費的時間很有限,效果卻是非常好。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

能夠提供政府翻譯服務的翻譯社更令人放心



如何判斷翻譯社的專業度? 翻譯社中,有極少數的翻譯社長期與政府部門保持著機密的合作,包括為政府舉辦的各種賽事、會議、活動等提供專業的多語種翻譯服務,這些翻譯社之所以能夠得到政府部門如此信任,正式因為其高水準的翻譯服務。
現在,大的翻譯社的網站中都會有本公司的詳細介紹,從合作的客戶群來看,其中不乏一些政府部門主辦承辦的重要會議和重要賽事的組委會,這是個很重要的資訊,並不是所有的翻譯社都會有這個實力來承擔官方翻譯服務的,這樣的翻譯社一般提供的翻譯語種齊全,翻譯人員的素質很高,翻譯工作的經驗也比較多,完全可以應付高挑戰行的客戶訂單,客戶在選擇這樣的公司的時候可以完全不用擔心翻譯品質問題,只要你的財力足夠的話,聘請一名這樣的翻譯你可以高枕無憂。
但是,如果你的預算有限的話,這樣的服務可能就不是很適合你了,你完全可以退而求其次,一些經常為大公司服務甚至結成戰略聯盟的翻譯社的實力也不可小覷,總之,在選擇翻譯社的時候,要綜合的考慮各種因素,才能得到自己滿意的服務。

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

為什麼選擇翻譯本地化服務



本地化通俗地講就是指對外埠進來的東西經過人工改造或加工,使之滿足特定人群和特定客戶需要功能的特殊要求。隨著國際交流的加強,資源流動的增加,各個領域的本地化訴求增強,其中翻譯領域的本地化服務受到越來越多的重視,此時選擇專業也將會是個重要的議題,下面我們就來探討下翻譯本地化的問題。
我們從中文翻譯的角度來看,目前國內的經濟持續發展,投資環境的改善吸引了越來越多的國外資源的注入,不同文化的交流必要的潤滑液就是翻譯,翻譯社在國際交流中充當著必不可少的角色,而翻譯本地化服務得到空前的推崇。
中華文化有著五千年悠久歷史的國度,對於大多數外國人來說中華文化是神秘的,對於來到台灣的外國人來說,中華文化是難懂的,雖然世界上有很多國家都有教授中文的機構或是語言學校,但是通過這種途徑瞭解的中華文化是不全面的,中文不僅僅是字面上的表現,更多的是漢字下面蘊藏的文化積澱,比方說中文中有很多的成語典故,一個四字成語背後的故事足以寫一本書,就拿邯鄲學步來說,這句成語的意思就是只會一昧的模仿別人,反而將自己的長處給丟掉了。對於中國人來說,不一定所有的人都能解釋的清楚這四個字的含義,何況是外國人了,所以說外國人在選擇中文翻譯的時候,最好還是選擇本地化服務。
初次與翻譯社合作的話也可先選擇政府單位核可的翻譯社合作,這樣比較有保障唷!

專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
� l r �$ P$ 34, 34); font-family: Arial, Verdana, sans-serif; font-size: 12px; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; letter-spacing: normal; line-height: normal; orphans: 2; text-align: start; text-indent: 0px; text-transform: none; white-space: normal; widows: 2; word-spacing: 0px; -webkit-text-size-adjust: auto; -webkit-text-stroke-width: 0px; ">西班牙語翻譯的經驗分享
快速學習義大利語的方法在這裡

如何成為一個優秀德文翻譯員


              
做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,德文翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對於翻譯人員來說,翻譯是一個很細心,語言能力極強的一份工作。如何成為一名好的德語翻譯員呢?好的德文翻譯員需要具備哪些基本功呢?就讓后冠翻譯社來跟您說吧!
以下是后冠翻譯社資深德語翻譯師提供的建議,希望對有意向從事德文翻譯工作的朋友們能有所幫助。
一、態度基本功
這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什麼,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鑽研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和幹勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善於學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮鬥,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。
二、外文能力的基本功
  從事德文翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強調兩點:
1.外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。
2.外語基本功包括辭彙量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關係,然後據此進行翻譯措辭的能力。
三、中文的基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德文)Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬於世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什麼叫人民的一位民族詩人”?“屬於世界文學究竟是什麼意思?顯然,這裏有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水準不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水準欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:組句難,句子擺不平;句子不完整,缺少應有的成分;措詞難,沒有合適的措詞;詞不達意,甚至表錯意思;句子冗長、累贅,行文不簡潔。
四、知識基本功
有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專於某一方面進行創作,用的辭彙也可以有一定的專門性。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德文)Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦鳥瞰歐洲,奇妙無比的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季於柏林舉行的、有百萬多人參加的愛心大遊行,一年一個主題:2001年是動物保護2002年是和平。因為遊行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為綠色中的十字軍。如果不瞭解這些幕後知識,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種愛心大遊行,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的遊行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。

五、技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什麼是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著訣竅奧秘的話,那麼,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... 譯:人們來自整個歐洲 …… 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。初看,譯準確地譯出了原文各個詞的含義,中文表達也通順規範,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:來自整個歐洲表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。譯只變換了兩個詞,採用了意譯的技巧,表達意思明確,結構規範,讀來順暢,效果明快,較好地轉達了原作意圖。

以上的五點是德文翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為翻譯社專業且出色的德文翻譯員,希望想要成為優秀德文翻譯員的人們按照這五個要求,好好努力。


專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀: