2012年6月27日 星期三

淺談論文的種類與論文翻譯


論文一般由題名、作者、摘要、關鍵字、正文、參考文獻和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無。論文各組成的排序為:題名、作者、摘要、關鍵字、英文題名、英文摘要、英文關鍵字、正文、參考文獻和附錄。
論文及其分類~論文翻譯 學術論文就是用來進行科學研究和描述研究成果的文章,簡稱為論文。它既是探討問題進行科學研究的一種手段,又是描述研究成果進行學術交流的一種工具。它包括學年論文、畢業論文、學位論文、科技論文等,總稱為學術論文。

、學年論文~學年論文翻譯 學年論文就是高等院校要求學生每學年完成的一篇學術論文,這是一種初級形態的學術論文。其目的在於指導學生初步學會對一學年所學專業知識進行科學研究。每學年寫一篇,逐步培養學生的研究能力,為將來寫畢業論文打基礎。撰寫學年論文要在導師的指導下進行。這個是學位條例規定要這麼做的,教育部規定先要寫學年論文,逐步逐步積累經驗以後,在畢業的時候撰寫畢業論文就不會成為一件太難的事了。但是有很多學校沒有把學年論文當作是一個培養學生研究能力的一個途徑或者是工具。那麼,臨近畢業的時候,學生還不知道畢業論文該怎麼寫。當然還是有相當一部分高等院校,特別是重點院校是很注重學年論文的撰寫的,因為只有訓練學年論文的寫作才能順理成章的過渡到畢業論文的寫作。

、畢業論文~畢業論文翻譯 畢業論文就是高等院校應屆畢業生獨立完成的一篇總結性的學術論文。這裡有這樣幾點需要大家注意:一是應屆畢業生;二是獨立完成,當然是在老師的指導下;三是總結性的,所謂總結性的就是說,將來在選題的時候,比如中文系,你可能會選語言方面的,也可能會選文學方面的。語言方面,你可能更喜歡古代文學,或者更喜歡現代文學,或者更喜歡應用語言學。文學方面,你可能喜歡古典文學,或者喜歡現代文學,或者是當代文學、外國文學。外國文學,你可能喜歡東歐的或者西歐的,或者喜歡日本的等。總起來說專業分的比較強。為什麼說是總結性的呢?儘管你選擇的選題可能是你所學的四年來最感興趣的的題目,但要真正寫出一篇像樣的、合格的畢業論文,需要調動各種基礎知識。所以我們可以通過畢業論文來檢查一下你四年或三年半學習的基礎知識、基本理論和技能都處在一個什麼水準上。因此,從這個意義上來說畢業論文具有總結性。

、學位論文~學位論文翻譯 學位申請者為申請學位而提出撰寫的學術論文叫學位論文。這種論文是考核申請者能否被授予學位的重要條件。那麼什麼樣的人能申請呢?學位申請者如果能通過規定的課程考試,而論文的審查和答辯合格,那麼就給予學位。如果說學位申請者的課程考試通過了,但論文在答辯時被評為不合格,那麼就不會授予他學位。說的再通俗一點:目前學校裡通行的一點是什麼呢?就是你各門課都要及格,學分已滿,這是專業方面的基礎知識、專業知識和基本技能的考察。現在有一個指標是什麼呢?指標就是英文。倘若你本科生的英語沒有合格,那麼你就不屬於能夠申請學問的人。
、科技論文~科技論文翻譯
第四個概念是科技論文。這是科學技術領域當中描述科學技術成果的文章,也就是我們把文理工這些都分開,前面的都是一種宏觀的說法。科技論文單獨拿出來,在不同的科研領域,可能它的提法不一樣,科技論文也包括在學術論文的框架爭,我只是把它單獨的拿出來。科技論文和文科類的學術論文是有所區別的,文科一般是從書本到社會,從社會到書本,是雙向的,尤其是對文學來說。文學基本上就是從書本資料,如果是歷史,查找的就是歷史資料,現實的,如當代文學,就要瞭解當代社會的文理思潮,這會方便一點。對歷史,你無法親身體驗,所以仍然是資料,仍然是書本。科學技術,比如說農業,林業,醫學等,跟文學就不太一樣。科技論文,它是在科學實驗和科學研究的基礎上,對科學領域的某些現象,或者是某些問題,進行科學的分析和闡述,揭示這種現象的本質及其規律的學術論文,我們都稱它為科技論文。一般學 術論文的撰寫要求對科技論文也適用,但是考慮不同學科技術有不同的特點,因此,科技論文也有它自己寫作上的一些特殊要求。也就是說,科技論文更多的是實驗報告,有的是單獨的實驗報告,我們也認為它是一篇學術論文。
論文是教育科學研究成果的主要表述形式之一,就是專門針對一個問題進行深入探討和討論的文章。一般講,這個問題都是很複雜的,很大的,比較重要,或者有新發現的問題。再大一些,可以叫做課題。論文可以很多人一起完成,也可以由一個人來完成。一般大學學士、碩士和博士學位的獲得都要通過論文答辯,就是導師會針對你的論文來問你一些問題,請你回答,根據你的回答和論文情況來看你是否有資格獲得學位。

專業的論文翻譯社         
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

什麼是英文口譯翻譯的重要原則

常常有人會問為什麼口譯師的價格總是那麼的高呢?許多人總覺得口譯師不就是只說說話,那價格怎麼還那麼高;其實口譯又比筆譯更加難,因為他考驗著是你現場的靈活度,也就是大腦的反應程度,一般來說若要馬上聽不是常用的語言在轉換為常用語,那是需要經過思考的,因此口譯價格才會如此的高,但其實在口譯的過程中也是有一定的原則,就讓我們一起看下去。
主語確定原則 由於英文是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;中文為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在中英轉換中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。
這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.
然而,持自由論觀點的民眾和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,推翻了立法的最初幾次草案中關於實施全國統一身份證的主張。 
其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

They cannot control who crosses their borders either physically or
culturally. 無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。

They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.
從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。
以上為后冠翻譯社提供給您的小小資訊,希望對您有幫助唷!!
如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下:

連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

論文翻譯筆記*英文常用的翻譯技巧*

今天小編要與您談論什麼呢?我想看到標題您一定早就知道了吧!我們要談的當然是平常學生最會接觸到的論文翻譯,只要身為大學生、碩士生、博士生都免除不了論文翻譯,就讓后冠翻譯社來告訴您翻譯上面的技巧吧!
順序法:順序法英文翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。
即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:啟動電冰箱,把水加熱,或使室內冷氣繼續運轉。 
譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的"啟動""加熱""使......運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法英文翻譯,達到了"精確,通順"的目的。
2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit. 譯文那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林裡奔跑,後面緊跟著那紅臉的喬。
原句中一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。
逆序法:逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向作英文翻譯,以便更好地傳達原文的內容。
他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。
請比較下面兩句譯文,您認為哪一句較好?
譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長,且前後簡單句主語不一致(前半句主語為he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。順序法和逆序法主要是針對英文翻譯長句而言,作為翻譯社常用的論文翻譯策略之一,應有所瞭解。

Exercise Three
1. We wish to convey to you ________________ 
(我們衷心的祝賀).
2. __________________
(無論從哪一方面考慮),they ought to be given another chance.
3. ________________
(隨著時間的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
4. We must _______________
(使自己適應)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world.
5.The number of the students in the city has ___________________ 
(增加了五倍) in comparison with 2001.

以上為后冠翻譯社提供給您的論文翻譯小小資訊,希望對您有幫助唷!!
如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下:

專業的論文翻譯
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

日文翻譯閱讀「邊喝咖啡邊減肥」

喝咖啡竟然可以減肥?那以後也要開始喝了,進入今天的主題~邊喝咖啡邊減肥(中與翻譯對照閱讀)。
お茶の時間に何気なく口にしている一杯のコーヒー。それが、さまざまな生活習慣病の予防に効果があるという研究成果が発表されています。
翻譯:下午茶時間不經意的喝著咖啡。研究發現,這對於預防各種生活習慣的疾病有效。
生活習慣病というのは、食生活、運動、嗜好など、生活習慣が発症や進行に大きくかかわっている病気。がんや糖尿病、高血圧、脳卒中、心臓病などがこれにあたります。
翻譯: 生活習慣病是指飲食習慣、運動、嗜好等生活習慣與發病、病情有關的疾病。癌症、糖尿病、高血壓、中風和心臟病等都屬於此類。
厚生労働省が10年間、4069歳までの男女約9萬人を対象とした調査によると、コーヒーをほとんど飲まない人の肝臓がん発病率を「1」とすると、毎日 12杯飲む人は「0.52」と約半分、5杯以上飲む人は「0.24」と約4分の1に下がることがわかりました。これを元に、コーヒーには肝臓がんを抑制 する効果があると同省より発表されました。
翻譯:10年來,厚生勞動省以40~69歲的男女9萬人為樣本進行的調查顯示,若把幾乎不喝咖啡的人肝癌發病率設定為“1”,每天喝1~2杯的人則減半約為“0.52”,每天喝5杯以上的人降低至約1/4“0.24”。以此為依據,厚生勞動省發佈咖啡對抑制肝癌有效。
とはいえ、現在のところコーヒーの中の何の成分が肝臓がんに効くか、ということははっきりし ていません。ただ、動物実験によればコーヒーに含まれるクロロゲンという成分が肝臓がんを抑制するという説が出ています。また、コーヒーはがん予防をする だけでなく、肝臓では飲酒によって上昇するγGTP値の増加もゆるやかにするというデータが出ています。
翻譯:結果雖然如此,不過現階段還不清楚咖啡中的何種成分對抑制肝癌有效。只是在動物試驗中,有學說認為咖啡所含的綠原酸成分對抑制肝癌有效。另外,咖啡不僅防癌,還有資料顯示咖啡能緩和肝臟中因飲酒而上升的γGTP值。
コーヒーが予防するのは肝臓がんだけではありません、糖尿病患者のうちの9割を占める2型糖尿病(インスリン非依存型糖尿病)を防ぐということも明らかになってきました。
翻譯:咖啡不僅能預防肝癌,還能預防占糖尿病患者中9成的二型糖尿病(胰島素非依存型糖尿病)。
コーヒーをふだん飲まない人と比較すると、112杯飲む人は糖尿病の発症率が約30%減少し、34杯の人では40%減少、5杯以上飲む人は危険度が半減するという結果が出ています。
翻譯:結果顯示,和平常不喝咖啡的人相比,一天喝1~2杯的人糖尿病發病率會減少約30%,喝3~4杯的人會減少40%,喝5杯以上的人發病的危險度會減半。
これには、コーヒーの中のクロロゲンがインスリンの働きを活性化しているということや、カフェインが作用していることなどがいわれています。また、それ以 外では痛風の原因である血清尿酸値や、血圧値も改善してくれるという研究発表があり、コーヒーを常飲しているとまさにいいことずくめの結果です。 もう一つ、體重が気になる人には、コーヒーのカフェインは肥満抑制効果を持って いるという研究データもあるのです。
翻譯:據說這是由於咖啡中的綠原酸能活化胰島素作用,以及咖啡因的作用等。此外,還有研究稱咖啡能改善造成痛風的血清尿酸值與血壓值,常飲咖啡可真是頤養天年。 還有一點,對於在乎體重的人來說,有研究顯示咖啡裡的咖啡因有抑制肥胖的功效。
國內のラットを使った実験では、カフェインを混ぜた餌を2週間與えたラットは、體重の増加は1gていどに抑えられたのに対して、カフェインを與えないラットは 6.5g増加したそうです。
翻譯:國內使用老鼠進行的實驗中,兩周餵食混有咖啡因的食物的老鼠體重增加了約1g,而吃不含咖啡因食物的老鼠則增加了6.5g
このメカニズムは、カフェインが脂肪を分解するリパーゼという酵素を活性化し、體內の貯蓄脂肪が分解される、というものだそう。味と香りを楽しみながら コーヒーをいただいて、ダイエットも兼ねられるとすれば、まさにこんなにいいことはありませんね。人體にも確実に効果があるという証拠の確立が、一日も早 く待たれるところです。
翻譯:據說其機理是,由於咖啡因可活化能分解脂肪的脂肪酶,致使體內存儲的脂肪分解。享受著咖啡的味香,邊喝咖啡,如果還能同時減肥的話,那簡直就是極品了。希望能儘早確定對人體也有效的證據。
「たくさん飲むと胃を荒らす」など、以前は、健康面への影響ではネガティブな評価をされていたコーヒー。近年の このような研究でさまざまな疾病の予防、改善効果が発表されると、その愛好者もぐっと増えるかもしれません。でも、刺激のある飲料には違いないので、胃腸の弱い方は飲み過ぎにはご注意を!
翻譯:喝多了會傷胃,以前也有咖啡對健康方面的影響等負面評價。隨著近年來這類研究,公佈咖啡對各種疾病的預防及改善效果等,會使其愛好者大量增加吧。但是,咖啡是刺激性飲料這點不會有錯,腸胃不好的人要注意別過度飲用。
 看完了之後小編真的覺得什麼減重與保養方法真的無其不有,但最重要的是您可別過量飲用,以免造成其它後遺症的產生,以上就是后冠日文翻譯社所推薦給您日文翻譯文章,希望您會喜歡唷!

專業的日文翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

(J.TEST)日文翻譯考試介紹

今天就讓后冠翻譯公司介紹一下日文考試的一些相關證書吧!身為日文翻譯的您一定需要知道的。

1、J.TEST考試是什麼性質的考試,有沒有得到官方的承認?
答:J.TEST考試是一個能鑒定日語實際應用能力的考試。由在東京日本語研究社所屬的日本語檢定協會在1991年創辦。(為此專門成立了J.TEST事務局。)J.TEST 的全稱是實用日本語檢定考試,最早是為欲進入日本公司工作就業的在日外籍人士而設立。由於J.TEST考試對日語的實際應用能力具有相當的鑒定功能,不僅被越來越多的日本企業所承認,如今已演變為較權威的就業日語能力考試。在日本文部省下屬的財團法人~內外學生中心出版的《外國留學生就職年報》中, J.TEST實用日本語檢定考試已被得到推薦。(另一個得到推薦的考試是JETRO日語能力考試)
2、J.TEST已得到多少公司所承認,考到多少分可以進入日本公司?
答:已得到相當多的企業所承認,有些大公司(如NEC)不僅在錄用新員工時注重J.TEST成績,還每年組織本公司的非日藉員工參加J.TEST考試,其成績作為提升、進修、派遣等的評估依據。需要說明的是,並不是考到多少分數,得到什麼級證書就一定能進入日本公司。能否被錄用關係到許多因素,企業考慮的是綜合素質。你在J.TEST考試中能取得好成績,得到高級別的證書,只說明你的日本語實際應用能力得到了驗證。
3、J.TEST考試的重點為何?
答: aJ.TEST更注重實際應用的能力。J.TEST更注重實際應用能力主要表現在兩點,第一,大大提高了聽力能力的要求,聽解部分的分數占總分的50%,如果口語不過關一定考不出好成績;第二,考卷中採用大量的當今日本社會在報刊、雜誌以及商務上常用的文章和圖表,對考生的綜合理解能力和實際應用能力的要求大大提高,並可作出客觀鑒定。
bJ.TEST鑒定的範圍更廣。J.TEST 滿分為1000分,分九個評定級別:930分(特A級)能適應高難度的日文翻譯。900分(A級)能適應中等日文翻譯。 850 分(准A級)能適應基礎日文翻譯。800分(B級)能適應在日本工作。 700 分(B級)能適應去日本出差、 進入日本大學讀書。 600分(C級)能適應去日本出差,簡單工作。500分(D級)懂簡單日語。 (不滿500分不合格、不進行認定)特別容易對中高級(日本語能力考試1級以上)的人才作出評價、鑒定。
cJ.TEST鑒定的方法更科學合理. 由以上可知,J.TEST的中、高級考試採用同一張考卷,考到多少分數,就給什麼級的證書,考評的方法更加科學合理。也可避免差幾分什麼證書也沒有的現象。
dJ.TEST更便於考生的自我鑒定。 J.TEST考試有以下8大內容:考試完畢考生可以把考卷帶回去,日本J.TEST事務局閱卷後,不僅給出成績單、證書,還給每位考生一份標準答案,便於考生自我鑒定,明確努力方向。J.TEST考試一年舉辦五次,還可以為企業、學校舉辦專場團體考試,不僅在時間上,還在形式上能滿足多方面的需求。
以上為后冠翻譯公司所為您介紹的日文翻譯的相關事項,若您對日文翻譯的文章還意猶未盡您可以參考后冠翻譯公司其它文章或者準時關注我們唷!
 專業的日文翻譯公司
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠譯公司推薦相關文章閱讀: