2012年6月7日 星期四

唐詩翻譯欣賞

唐朝可謂鼎盛時期,在中國的史上是重要的朝代之一,在當時有許多著名的詩詞,如果你不太瞭解現在就讓后冠英文翻譯公司帶領你一起欣賞唐詩的英文翻譯吧!
李白
月下獨酌
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。

Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
看完上面的唐詩你是否對於詩詞的英文翻譯有了更加深的瞭解呢?后冠英文翻譯公司會不定期的提供你不同類型的翻譯文章唷!如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下

專業的英文翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:


沒有留言:

張貼留言