要在短時間內傳達完整的情緒和資訊,翻譯人員得非常懂遊戲原本的靈魂,不是每一句話都能照本宣科,有時一句話在中文裡能短短五個字表達,但英文可能需要十幾個單字,這種時候,翻譯就必須取捨,抓重點,同時又不能讓角色個性消失,比如一句主角怒吼的台詞,怎麼用短短幾個字,讓不同文化的玩家都能感受到那股怒氣,就成了翻譯的挑戰。
很多時候,短時長的語言策略也需要創意參與,比如一個任務提示,只能在玩家打開選單的一瞬間看到,這句話又要清楚說明目標,又不能長到讓人來不及看完,翻譯公司就會在詞彙選擇上動腦筋,像是「尋找失落寶藏」這類表達,既直白又能立刻讓玩家明白目的,還能保持一定的遊戲氛圍感。
另一個不得不提的重點是節奏感,很多遊戲裡的短對話、戰鬥中叫喊的台詞、過場動畫字幕,節奏都是非常緊湊的,如果翻譯過長,玩家根本來不及讀完,也就錯過了情緒鋪陳,翻譯公司會根據每個場景的時間限制,甚至配合配音演員的語速,調整出一個剛剛好的翻譯版本,這不只是技術問題,還牽涉到語言對節奏感的敏銳掌握。

當然,在這樣的短時長翻譯中,簡化內容並不代表可以犧牲細節,有些關鍵詞,比如角色名稱、特殊物品、世界觀設定,即使只有一秒鐘出現,也必須翻得準確,因為這些細節經常是玩家沉浸感的來源,翻錯了,不僅容易讓玩家出戲,還可能在社群討論區掀起負面風暴。
所以真正好的遊戲翻譯,往往在最短時間內,完成最多的溝通,不是字數堆疊,也不是生硬直譯,而是一種有策略、有節奏、又尊重原創精神的轉換藝術,遊戲公司也很懂這點,現在很多大作的翻譯流程中,會在一開始就讓翻譯團隊參與劇本打磨,確保最後的文字既忠於原作,又能在不同語言的短時長要求下自然流暢。
可以說,在這個「沒時間看長篇大論」的時代,遊戲翻譯公司的角色早已升級,他們不只是橋梁,更是讓故事和玩家之間的每一次觸碰,都快速而精準的幕後推手,下次打開一款節奏飛快卻劇情細膩的遊戲時,不妨想想,背後有一群翻譯人員,正默默用他們的文字魔法,讓每一秒都值得。
資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3081
沒有留言:
張貼留言