短時長單機遊戲通常節奏很快,劇情設計精簡有力,對話一句接一句不留空檔,翻譯的每個字幾乎都在鏡頭前轉瞬即逝,這代表你沒有太多空間鋪陳,也不能用太多修辭,翻得太華麗反而像在拖時間,破壞遊戲節奏,翻得太直白又可能失去原味,要抓住這中間的平衡,需要對語境有很細的掌握。
還有一點也不能忽略:短遊戲常靠「瞬間記憶點」吸引玩家注意,例如一句角色的金句,或某個任務的搞笑橋段,這些部分一翻不好就變無趣,或者根本讓玩家get不到笑點,這時候字面翻譯完全派不上用場,譯者得快速判斷這段台詞的情緒基調、文化背景,甚至是開發者的意圖,才有辦法改寫成適合目標語言的效果。
在短篇劇情型遊戲中,遊戲文本常常跟畫面、音效緊密配合,角色說完一句話後立刻有動作或情境變化,翻譯的語氣必須和這些元素對齊,不然節奏會整個斷掉,翻譯做得太長可能導致字幕時間跟不上畫面,太短又會讓角色聽起來缺乏情感層次,這是一種「秒數內完成情緒轉譯」的高壓工作。

再來就是語言的地區口味,這類短遊戲有時候會在全球同步上架,譯者不只要翻對語意,還得顧到在地化的語感,不少工作室會希望翻譯「有在地風格」,但問題是時間緊、預算低,譯者往往沒辦法深入研究每個地區的用語習慣,這時候就得靠過往累積的語感經驗和對市場的敏銳度來處理,有些甚至得靠團隊互助才能搞定。
另外一個比較容易被忽略的點,是UI文本的即時反應,短時長遊戲通常界面簡潔快速,玩家不會停下來細讀說明,所以UI翻譯一定要簡明扼要,甚至比一般遊戲更重視「一眼就懂」,這種寫法跟行銷文案一樣,需要熟練的字詞選擇,而不是簡單地把操作說明翻完就好。
如果碰上文字冒險類型的小品遊戲,那種挑戰又不一樣了,這些遊戲常靠對話撐起整個劇情,沒有花俏動畫也沒什麼戰鬥機制,全靠文字吸引人,翻譯的文筆和敘事感就會變成重中之重,一句翻得好,角色形象立起來;翻得平庸,整個故事都會像是在念報紙。
在快節奏遊戲逐漸成主流的市場裡,翻譯工作越來越像是一場文字馬拉松裡的百米衝刺,不再只是把長篇劇情慢慢拆解,而是要在短短幾句中壓縮劇情、語氣和氛圍,這種壓力不小,但也讓遊戲翻譯變得更有挑戰性,對譯者來說,每一次出手都是一次小型創作,成敗就在那幾行字幕間見真章。
資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3079
沒有留言:
張貼留言