2025年6月9日 星期一

一句台詞定角色!遊戲翻譯如何打造鮮明人物性格?

 有些角色,你只要聽他說一句話,就能立刻知道他是誰,是中二劍士還是嘲諷系反派,是天然呆女主還是霸氣女王,全靠翻譯一句台詞的功力,遊戲翻譯,很多人以為只是「把字換成中文」,但真正有趣的地方,其實藏在角色語氣裡。

角色翻譯,關鍵不只是語意對不對,而是那句話說出來,會不會讓玩家「有畫面」,一個勇者角色在英文原稿裡可能說的是簡單的 "Let’s go!", 但這句話丟到中文世界裡,光翻成「我們走吧!」就可能太過平淡,如果這位勇者個性是熱血又有點中二,那「衝啊!夥伴們!」也許更符合他的風格,這裡不是為了追求炫,而是讓語氣和角色的形象一致。

有時候一個角色的魅力,就靠那幾句關鍵台詞撐起來,如果翻得平淡、缺乏個性,那角色在玩家心中也容易變成背景板,尤其是像 RPG 或戀愛模擬類型的遊戲,角色數量龐大,如果大家講話語氣都差不多,很快就分不清誰是誰,翻譯人員要做的不只是對照詞彙,而是理解角色設定、分析台詞語境,再思考在中文裡要怎麼說才有靈魂。

66270663_l遊戲20250529
文化差異也會影響角色塑造,像日文裡常見的敬語與語尾詞(です、だよ、なのだ)本身就帶有角色性格資訊,有些角色說話很禮貌、有些則粗魯直接,如果把這些細節在翻譯時全部磨平,只剩下「翻得很正確」的語句,玩家很難感受到角色的獨特個性,像是把一個說話充滿反差萌的角色,翻成沒有語氣變化的句子,整個魅力都不見了。

另一個常見的翻譯挑戰,是搞笑角色,幽默感本來就是語言與文化的綜合產物,要讓笑點跨語言地成立,比翻戰鬥技能還難,原文裡一個語音梗、方言笑話,在中文裡也許完全沒效果,這時翻譯就不能死守原文,而是得「重建角色風格」,找到那個角色說話的節奏、詞語選擇、態度,然後在不違背角色邏輯的前提下,把笑點移植成中文能成立的形式。

說白了,遊戲角色翻譯其實更像劇本創作,翻譯者在不斷扮演角色,模擬他們在說話時的情境、心理、語氣,有時甚至得和美術設計、配音團隊互相協調,才能讓語言與角色造型、聲音表現達到一致,這不是文字工作而已,更是角色建構的一環。

每句台詞,其實都是角色和玩家的第一次見面,說得好,角色立刻吸粉;說得無聊,玩家連他的名字都懶得記,真正讓角色活起來的,不只是開場動畫,而是那句講出來就能被記住的話,遊戲翻譯者的工作,正是把這句話,說得剛剛好。

資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3087

沒有留言:

張貼留言