第一點.語音特徵
中英童謠從語音上來說都是韻律明亮,朗朗上口的。
漢語的每個詞只有一個音,每句念起來很整齊,並且漢語有四個聲調,平調,升調,上音,去音,這四個聲調可以有婉轉的音調,悅耳的聽覺效果,.比如:
一閃一閃亮晶晶,滿天都是小星星,
掛在天空放光明,好像天上小眼睛.
If I were an apple and grew on a tree,
I think I’d drop down on a nice child like me.
I wouldn’t stay there giving nobody joy;
I’d fall down at once and say,
“Eat me up,my boy.”
第二點,詞彙特徵
中英文童謠中都使用比較簡單的,容易理解的的詞彙,基本上都符合兒童的語言習慣。比如:
兩隻老虎 兩隻老虎 跑得快 跑得快
一隻沒有眼睛 一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
一隻沒有眼睛 一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪
還有英文中的一首:
I had a little pony,
That trotted up and down
I bridled him and saddled him
And trotted out of town
英語翻譯童謠中,常常用Doggie,froggie來 表示熟悉,親昵的意思。 用little 來表示“小”。翻譯社在翻譯用詞時,就會用到這些語音和詞彙特徵。
專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1. 五句簡單的生活英語翻譯
沒有留言:
張貼留言