顯示具有 遊戲翻譯社 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 遊戲翻譯社 標籤的文章。 顯示所有文章

2025年8月12日 星期二

遊戲翻譯社如何把「嘻哈+廟會」翻進歐美市場?

 近年來,台灣有不少獨立遊戲團隊在創作時融入了強烈的在地文化,像是廟會陣頭、宮廟彩繪,再混搭嘻哈節奏與潮流語感,打造出充滿「台味」又年輕化的視覺風格,這類作品在國內廣受好評,但真要打進歐美市場,卻是一門考驗翻譯功力的難題,畢竟,這不只是把文字換成英文,而是要讓歐美玩家看得懂、感受到那股文化衝擊又不會出戲,這時遊戲翻譯社就成了關鍵角色。

想像一個主角要「炸神轎」、「請王船」,這些動作在台灣可能人人秒懂,但歐美玩家未必能秒接招,如果直翻成 “blow up the god’s palanquin” 或 “invite the King’s boat”,可能讓人滿頭問號,專業遊戲翻譯社在處理這類文化密度高的內容時,會優先考量情境邏輯,再決定是保留原詞加說明,還是轉譯成歐美文化中可對應的情境,舉例來說,「尬舞」可能會轉化為 “dance-off” 或 “street battle”,既保留動感,又符合玩家期待。

46662677_l遊戲20250716
更細緻的挑戰,來自語氣與風格,台灣遊戲中的角色說話常混雜台語口氣、嘻哈用語,還可能出現道地俚語,遊戲翻譯社必須找到對應的歐美語感,例如把「你是在哈囉」換成 “are you for real?”,或用 “yo” 開場維持嘻哈感,這些都考驗譯者對流行文化與語境的掌握。

除了語言本身,遊戲翻譯社也可能會提出建議給遊戲開發團隊,例如,微調畫面文字、系統提示、教學步驟等,確保整體節奏順暢,畢竟翻譯不只是語言轉換,更是體驗設計的一環,特別是在歐美市場,玩家對故事與設定細節的要求不低,翻得太過「外來感」,會讓整個世界觀崩解。

對於想走向國際的在地遊戲來說,選擇熟悉文化轉譯與玩家語言的遊戲翻譯社,是讓創意真正走出國際的關鍵一步,畢竟,這些融合台灣元素的遊戲不該只感動在地玩家,而應該有機會讓全世界的玩家都說一句:「這遊戲,超有意思。」

資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3094

2025年6月5日 星期四

專業遊戲翻譯社如何確保每個細節都傳達完美

 在當今快速發展的遊戲產業中,遊戲翻譯的重要性不言而喻,專業的遊戲翻譯社扮演著不可或缺的角色,確保每一個細節都能完美地傳達給全球的玩家,這不僅僅是將文字從一種語言轉換成另一種語言,更是一種藝術和技術的結合,旨在創造出無縫的遊戲體驗。

專業遊戲翻譯社首先注重對遊戲內容的深入理解,每一款遊戲都有其獨特的背景故事、角色設定和文化內涵,翻譯者必須對這些元素有透徹的了解,只有這樣,才能在翻譯過程中捕捉到角色的語氣、情感以及遊戲的整體氛圍,例如,在翻譯對話時,翻譯者需要考慮到角色的個性及情境,才能使對話聽起來自然且符合遊戲的情境。

除了對內容的理解,專業翻譯社還非常重視團隊的組成,翻譯團隊通常由具備語言專業知識的翻譯人員、遊戲愛好者和文化專家組成,這樣的團隊結構使得每個成員都能貢獻自己的專業知識,確保翻譯的準確性和流暢性,翻譯者會與遊戲開發者密切合作,隨時進行溝通,確保翻譯內容符合原作的意圖。
65567348_l遊戲20250117


質量控制是遊戲翻譯社的一個重要環節,翻譯完成後,會有專門的校對和審核流程,這不僅僅是檢查語法錯誤和拼寫錯誤,還包括確保翻譯是否忠於原意,並且符合目標語言的文化背景,專業的校對者會針對不同語言的特性,提出針對性的修改建議,從而使翻譯更加完美。

對於某些特定的遊戲類型,如角色扮演遊戲或冒險遊戲,翻譯者還需要處理大量的遊戲術語和行業特有的詞彙,這時,建立翻譯記憶庫顯得尤為重要,翻譯記憶庫能夠存儲過去翻譯過的內容,使得未來的翻譯更加一致,減少重複勞動,這樣的系統不僅提高了工作效率,也確保了術語使用的一致性,從而避免了因翻譯不一致而造成的玩家困惑。

在面對多語言市場時,遊戲翻譯社還需要考慮到各個市場的文化差異,某些遊戲元素在一個文化中可能是被接受的,但在另一個文化中卻可能引發誤解或冒犯,因此,翻譯者需要對目標市場的文化有敏銳的洞察力,確保翻譯的內容能夠被當地玩家接受和理解,這也意味著有時需要對遊戲內容進行調整,而不僅僅是單純的文字轉換。

專業遊戲翻譯社的未來趨勢將越來越依賴科技的進步,隨著機器翻譯技術的發展,翻譯過程將變得更加高效,然而,無論技術多麼先進,翻譯者的創意和文化敏感性始終是無可取代的,未來的翻譯工作將是一種人機協作的模式,翻譯者利用技術提升效率的同時,也保持對內容的深度理解和細緻把控。

專業遊戲翻譯社在確保每個細節都完美傳達的過程中,融合了對內容的理解、團隊合作、質量控制和文化敏感性,隨著遊戲市場的持續擴大,這些翻譯專業人士將繼續扮演關鍵角色,為全球玩家帶來無縫而精彩的遊戲體驗。

資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3069

2025年3月6日 星期四

惡魔靈魂的本地化遊戲翻譯社如何帶來更貼近玩家的精彩體驗?

 遊戲翻譯不僅是語言轉換,更是文化橋樑,在《惡魔靈魂》這類深受玩家喜愛的遊戲中,本地化的質量直接影響玩家的沉浸感和遊戲體驗,遊戲翻譯社在這過程中扮演的角色,遠超單純的文字轉換。

《惡魔靈魂》的故事充滿黑暗奇幻的氛圍,角色對話和物品描述往往帶有深厚的背景設定與細膩情感,如果翻譯僅追求直譯,可能會損失其中的情感深度或導致語意模糊,例如,遊戲中某些對白可能使用古典的表達方式,這些用語需要翻譯成具有類似效果的本地化語言,才能讓玩家感受到同樣的時代感和重量感,優秀的翻譯團隊會透過深入理解遊戲背景,確保文化與語言的細節都能忠實呈現。

遊戲中充滿各種技能、物品、地點名稱以及機制說明,這些內容要求翻譯既要準確,還要與遊戲氛圍一致,例如,某些技能名稱可能同時結合了遊戲內的魔幻設定與實際效果,如果名稱過於拗口或不連貫,會讓玩家感到疏離,成功的翻譯會在直譯和創譯之間找到平衡,使名稱既簡潔明瞭,又符合遊戲風格。

對於《惡魔靈魂》的忠實玩家來說,挑戰性與成就感是遊戲的核心魅力,因此,翻譯需要契合這種心理需求,任務說明的細節、敵人名稱的恐怖氛圍,以及勝利後的對話提示,都要經過精心打磨,確保它們能刺激玩家的情感共鳴並提升沉浸感,翻譯團隊必須站在玩家的角度考慮每一句話是否能觸動玩家的內心,而不只是考量語法是否正確。

39580910_l遊戲20241213


遊戲本地化是一個需要多方配合的過程,翻譯人員需要與開發團隊、測試部門和語音錄製團隊密切合作,以確保文字內容與遊戲畫面、聲音和整體設定的完美契合,例如,遊戲中的字幕翻譯需要根據角色語調和情緒調整語句長度,讓文字與語音同步而不影響表達效果,這種多部門的協作模式確保翻譯成果不僅準確,而且生動有趣。

像《惡魔靈魂》這樣的遊戲中,小到一個道具描述,大到世界觀介紹,細節是翻譯成敗的關鍵,例如,一個藥水的效果說明,既要用簡潔語言表達其功能,又需要將其與遊戲背景設定緊密結合,優質的翻譯團隊會注意到這些微小細節,讓玩家不僅僅看到功能性描述,還能體會到與遊戲世界觀的聯繫。

本地化的質量直接影響玩家社群的評價和討論熱度,高水準的翻譯能贏得玩家的好評,並促進遊戲在本地市場的長期發展,相反,低劣的翻譯則可能引發負面輿論,甚至影響遊戲的銷量,因此,翻譯社的努力對遊戲成功至關重要。隨著全球化進程的加速,遊戲本地化不僅僅是翻譯,更是與玩家建立深度聯繫的一種方式,通過不斷提升翻譯技術和創造力,遊戲翻譯社將能進一步推動遊戲產業的繁榮,讓玩家在每一次冒險中都能感受到更真實、更貼近的精彩體驗。

資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3064

2024年11月27日 星期三

「NBA 2K25」全球化成功的幕後推手遊戲翻譯社的貢獻與挑戰

 在《NBA 2K25》的全球化進程中,遊戲翻譯社扮演著不可或缺的角色,透過精準的語言轉換和細緻的文化調適,翻譯團隊不僅僅在翻譯文字,更是在為玩家創造符合當地文化的沉浸式體驗,讓不同語言的玩家能夠完全理解遊戲的樂趣,這種在全球市場上的成功,離不開翻譯團隊的專業技能和創新手段,亦展現了翻譯在遊戲開發和市場拓展中的關鍵地位。

在翻譯過程中,語言表達的精準性尤為重要,NBA 2K25包含了大量籃球術語、球員背景資料和文化相關的內容,這些元素需要在不同語言中表達出一樣的情感和意圖,才能讓玩家享受到完整的遊戲體驗,對翻譯團隊而言,這不僅是字面的轉換,更是一種文化的重塑,使得翻譯後的文本同樣具有吸引力,讓玩家能夠感受到原汁原味的遊戲魅力。

遊戲翻譯的另一大挑戰在於如何處理文化差異,每個地區的玩家對於遊戲內容的接受程度和期待各有不同,例如,西方市場可能喜歡更加直接的表達方式,而東方市場則可能更偏愛含蓄或具有文化深度的語句,翻譯團隊因此需要根據地區特色來做出靈活的調整,以確保遊戲內容既不冒犯當地文化,也能與玩家產生共鳴,這種文化上的微調讓遊戲更加貼合本地市場需求,進而提升了用戶黏性和品牌形象。

NBA 2K25作為一款年年更新的遊戲,其翻譯工作不僅限於初次發布的內容,翻譯團隊必須與時俱進,緊跟遊戲的更新步伐,對新增的模式、角色、道具等進行即時翻譯,以確保玩家能夠第一時間了解最新的功能和玩法,這樣的高效反應能力,為遊戲翻譯社帶來了更大的挑戰,要求翻譯員具備良好的協調能力和靈活的時間管理。

遊戲翻譯社的成功背後,還體現了技術的支持和資源的充分運用,隨著人工智能和機器翻譯技術的不斷進步,翻譯社得以將自動化工具引入日常工作中,提高了翻譯速度和準確性,例如,通過機器學習模型,翻譯團隊可以快速處理大量文本內容,並針對特定語境自動調整翻譯用詞,這大大減少了人力需求並優化了流程,然而,機器翻譯的準確性依賴於初始數據庫的質量,因此翻譯員還需要持續校對並完善翻譯結果,確保最終呈現的內容符合玩家的期待。

遊戲翻譯社在推動《NBA 2K25》全球化的過程中,還面臨著多語言管理的挑戰,遊戲的每個版本都需配合地區政策和市場需求調整,這意味著翻譯團隊要時刻掌握各地語言的最新變化,尤其在語言結構和詞彙上有較大差異的地區,翻譯工作難度更高,為了達成這樣的高水準,許多遊戲翻譯社都建立了專門的多語言數據庫和術語管理系統,確保在不同版本間的用詞統一和一致性,這些工具不僅提高了翻譯的準確度,也讓翻譯流程更加高效。

遊戲翻譯社在《NBA 2K25》的全球化中,並不僅僅是單純的語言轉換者,而是協助遊戲公司跨越地域限制的重要合作夥伴,透過對語言和文化的深刻理解,再結合技術手段的加持,翻譯團隊為遊戲帶來了全新的生命力,使其在全球市場中深受玩家喜愛並獲得長足發展。


文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3057

遊戲翻譯社的隱形力量決定暢銷遊戲的關鍵因素

 在當今全球化的遊戲市場中,遊戲翻譯社的作用愈發不可忽視,當一款遊戲從本地市場推向國際時,語言與文化的壁壘成為了必須克服的障礙,而翻譯社正是打破這一障礙的關鍵推手,它們默默地在背後運作,將遊戲中的每個細節精準傳達給不同語言的玩家,確保遊戲能夠跨越國界,進一步走向全球暢銷。

遊戲翻譯不僅僅是語言的轉換,它需要在文化、情感和語境中實現完美的契合,對話中的俚語、幽默或雙關語,在不同文化中的表達方式往往截然不同,翻譯社的專業性在於它們擁有對不同市場的深入了解,能夠巧妙調整這些元素,確保外國玩家感受到和原版玩家一樣的情感共鳴,這樣的文化適應,讓遊戲不會因翻譯失誤而失去原本的吸引力。

除了語言的正確性,翻譯質量還取決於翻譯社對遊戲本身的理解,遊戲中的術語、世界觀設定、角色背景等複雜內容,翻譯人員必須深入了解,才能確保在翻譯過程中不出現錯誤或誤解,這對遊戲體驗至關重要,因為一個小小的翻譯錯誤可能會使遊戲劇情變得混亂,甚至讓玩家感到困惑,翻譯社的專家團隊在這方面發揮著不可替代的作用,他們用經驗和專業保證了遊戲內容的一致性。

遊戲翻譯的另一個重要方面是語音和字幕的配合,許多遊戲玩家更喜歡用母語進行遊戲體驗,尤其是在對話繁多的遊戲中,語音翻譯變得尤為關鍵,遊戲翻譯社不僅提供文字翻譯,還包括對語音的專業處理,確保每個角色的語音與其性格相符,並且音效能與遊戲場景完美契合,聲優的選擇和語音的調整,都由翻譯社與開發團隊密切合作完成,這背後的精細工作使得玩家能夠在不同語言版本中享受到同樣精彩的遊戲體驗。

除了語音和文本,翻譯社還會參與到遊戲的測試環節,這一步對於遊戲是否能夠順利發佈至關重要,翻譯後的遊戲內容在實際運行中是否有邏輯錯誤,文字是否出現截斷或排版錯亂,這些細節在測試中都會被發現並修正,這樣的本地化測試確保了遊戲在不同平台和語言版本中都能保持一致的質量,避免因技術問題影響玩家體驗,翻譯社的本地化測試環節正是它們提供的隱形價值之一。

價格並不是決定翻譯質量的唯一因素,翻譯社的資源整合和服務能力才是關鍵,在選擇翻譯合作夥伴時,遊戲開發商往往會考量該翻譯社的過往經驗和成功案例,能夠處理大型遊戲項目的翻譯社,不僅僅在語言轉換上表現出色,更能在項目管理、時間控制和多語言協作上展示出卓越的能力,這些專業服務使得遊戲能夠按時推出全球多語言版本,從而進一步拓展市場。

翻譯社對暢銷遊戲的貢獻還體現在它們對玩家需求的深入洞察,隨著玩家社群的多樣化,開發商不僅僅關注遊戲本身的質量,還需要確保遊戲能夠適應不同文化背景的玩家需求,翻譯社通過與當地玩家社群的緊密聯繫,能夠提供寶貴的反饋和市場建議,這使得遊戲能夠更具包容性和適應性,從而吸引更多潛在玩家。

遊戲翻譯社的隱形力量不可小覷,它們為暢銷遊戲的成功提供了至關重要的支持,無論是語言轉換、文化適應還是技術測試,翻譯社的專業團隊在每個環節都展現出其價值,正是這些不為人知的努力,讓遊戲能夠跨越語言障礙,在全球市場贏得玩家的青睞。

文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3051

2024年11月11日 星期一

玩家最愛的中文化遊戲背後探究遊戲翻譯社的魔法

 在現代遊戲市場中,中文化已經成為許多亞洲玩家選擇遊戲的重要因素,對於非母語的玩家而言,能夠在母語環境中享受遊戲,無疑增強了遊戲體驗,而在這背後,遊戲翻譯社的作用不可忽視,他們的專業技術和文化理解力,無疑是玩家能夠沉浸於中文化遊戲的重要推手。

遊戲翻譯不僅僅是將文字從一種語言轉換到另一種語言,它還涉及到對遊戲世界的深刻理解,優秀的翻譯社會深入研究遊戲的背景故事、角色設定和情節走向,確保每一句對話、每一段旁白都能夠準確傳遞原作的情感和意圖,這種精細的處理讓玩家不僅能理解遊戲內容,更能感受到遊戲的靈魂,彷彿自己置身於這個虛擬世界中。

文化差異是遊戲翻譯中的一大挑戰,遊戲中的笑話、俚語或特定文化的引用,對於不熟悉這些文化背景的玩家來說可能難以理解,優秀的翻譯社會在翻譯過程中運用創意,將這些文化元素轉化為本地玩家易於接受的形式,既保留了原作的幽默感,又能讓玩家產生共鳴,這樣的轉換並非易事,因為它需要譯者在不偏離原作精神的前提下,靈活運用語言技巧,讓翻譯出的內容自然流暢。

遊戲翻譯還要考慮到不同玩家的需求和期望,一款遊戲的目標受眾可能非常廣泛,從硬核玩家到休閒玩家,每個群體對遊戲體驗的期望都不盡相同,為了滿足這些不同的需求,翻譯社需要採取精確的語言策略,無論是專業術語還是日常用語,都要恰到好處,這樣的細緻工作讓每個玩家都能在遊戲中找到屬於自己的樂趣,並感受到遊戲製作團隊的用心。

另一個讓玩家感到滿意的關鍵因素是翻譯的質量保證,翻譯過程中的細微錯誤可能會導致玩家困惑,甚至影響遊戲進程,專業的遊戲翻譯社會設立嚴格的質量控制流程,包括多輪審校和測試,以確保每個字句都無誤,並且遊戲文本能夠流暢地與遊戲機制結合,這些質量保證措施確保了遊戲翻譯的精準度,並讓玩家能夠專注於遊戲本身,而非因翻譯問題而分心。

值得一提的是,遊戲翻譯社的成功也源於他們與遊戲開發者的密切合作,翻譯並不是在遊戲開發完成後的簡單追加,而是在開發過程中就與翻譯團隊進行溝通協作,這樣的合作模式讓翻譯團隊能夠更深入了解遊戲設計者的初衷,從而在翻譯中更加忠實地反映出原作的設計理念和美學風格,這種緊密的合作關係最終反映在遊戲的每一個細節中,讓玩家能夠享受到與原版幾乎無異的遊戲體驗。

文章來源: https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3045

2024年7月18日 星期四

新一代PS5跟xbox的規格發布比較-遊戲翻譯社分享

 

即將於2020年年末上市的PS5,讓各玩家摩拳擦掌準備搶購,讓遊戲翻譯社與大家分享新一代PS5跟xbox的規格比較吧!

首先最重要的就是讀取速度了,有玩過PS4的玩家們都有個噩夢,那就是每次在讀取時必須要先經過一段度日如年的漫長等待,這次PS5使用超高速的SSD取代傳統HDD,再配合AMD為PS5研發的世界首款7nm架構CPU,當處理一些需要高速移動的畫面時,影像也可以更加順暢。另外PS5這次在觸控控制上也下了許多功夫,透過觸力,可以讓遊戲的玩法更加多樣化,也可以讓玩家體會到更多細微的觸感體驗。對於畫素、容量等也都有進行更新。此外PS5也完美銜接PS4,玩家們可以在新主機上繼續玩PS4的遊戲,甚至資料也都可以透過雲端直接一起傳輸過去,相信對於PS4的玩家們是一大福音。還有VR GAME也持續在進步開發,相信在未來,VR的遊戲自由度還會再更增加,更多的虛擬實境遊戲也會問世。

除了PS5外,遊戲翻譯社也為大家整理了PS5與新一代XBOX的基本比較


PS5

X-BOX Series X

GPU

12.6TFLOPS(RDNA 1.5)

11.8TFLOPS(RDNA 1.5)

CPU

AMD Zen 2 3.6GHz

AMD Zen 2 3.7GHz

記憶體

18GB RAM,GDDR6 + 4GB DDR4

16GB RAM,GDDR6 + 4GB DDR4

儲存

500GB SSD,速度為5.5GB/s

1TB SSD,速度為3.8GB/s

頻寬

576GB/s

596GB/s

其它資訊

專門用於光線追蹤的核心及對3D音訊的支援

專門用於光線追蹤的核心

如上述所說,PS5可以兼容PS4的遊戲且讀取遊戲資料,XBOX也能夠遊玩上一代的遊戲。目前,Xbox One X的零售價約在325-410美元,主要取決於容量和購買地方。 PS4 Pro的價格也在334美元至450美元之間。SONY或微軟表示,現在透露遊戲機的價格還有點太早。 因此目前尚不清楚PS5或Xbox Series X的價格。 但是預計將在2020年假期前發布,雖然現在市場受到疫情的影響,或許還會有些變化,但也許有可能會在感恩節或是聖誕節之間的某個時候上市也說不定喔。

雖然還尚未問世,但已經有許多玩家磨刀霍霍的在等待發布消息了,遊戲翻譯社的同仁也表示,除了期待新的機型上市之外,新的遊戲也是讓所有玩家引頸期盼的,在問世前先做些功課,待發布後就可以開始想想要購入哪一台了!


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=34

大小朋友可一起同樂的新一代遊戲機「任天堂SWITCH」-遊戲翻譯社分享

 

掌上型遊戲機的發展越來越進步,每一年都會更新許多掌上型遊戲機供大人小孩遊玩,尤其像是在農曆新年是一家大小團聚的日子,以前的年代,吃完團圓飯後,大人就準備開桌打麻將,而小朋友可能就在旁邊玩玩具,但因為科技越來越發達,現在的小朋友已不只玩具可以玩,手機、遊戲機人手一台。遊戲翻譯社這邊就來跟大家分享任天堂公司的知名產品「任天堂SWITCH」。

2017年,任天堂遊戲公司推出了一台大小朋友可一起娛樂的家用遊戲機,「任天堂SWITCH」,操作簡單大人小孩都可以輕鬆上手。簡單的介面設計與大小適中的遊戲器都是任天堂在遊戲機市場中站穩腳步的關鍵,除此之外,遊戲機的遊玩方法也非常簡單但是多元,無論是想要當一般的掌上機使用,又或是連接到電視都十分方便,簡單的使用介面與操作模式,讓小朋友與大朋友都可以輕鬆掌握。但遊戲翻譯社有提到了一點,目前任天堂的使用界面還沒有中文的選項,這部分可能還要再等等了。但是刺激且使用模式豐富的任天堂還是受到許多人的喜愛。從單機到多人連線遊戲,遊戲器的使用操作等都十分簡單上手。就算從來沒有接觸過掌上型遊戲的玩家,相信也可以很快的就可以熟悉操作介面並樂在其中。

遊戲翻譯社也說到,近年來許多遊戲開發商都有開發掌上型的遊戲器,但還是屬「任天堂SWITCH」在市場佔有重要地位。除了長久的歷史以及穩定的玩家市場外,簡單的操作界面,多款遊戲可供玩家選擇,並且設計豐富的遊戲畫面都深得玩家喜愛,相信之後如果有中文介面出來後,會吸引更多台灣玩家購買。當然遊戲還是要刺激有趣才能吸引到玩家繼續玩下去,雖然現在沒有中文介面,但是英文介面的翻譯也非常完整,就算不會日文,使用英文界面也可以玩得非常盡興。當然現在還有多瑕疵可以改進,但是透過遊戲機,可以增加親子間的互動交流,在現在科技冷漠的社會裡,透過科技進行交流也可以是另外一種增加感情的方式喔。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=33

2024年7月17日 星期三

遊戲翻譯社的重大任務:桌遊的遊戲翻譯中文化勢在必行

 

桌遊店是許多人的學生回憶,下課之後常約一群好友到桌遊店報到,一玩就是三個小時。桌遊有很豐富的遊戲規則及角色人物,甚至同一款遊戲可以衍伸出很多種不同的玩法,因此每當我們沉浸在桌遊中的同時,似乎就會忘了時間。台灣桌遊店內陳列著琳瑯滿目的遊戲,大部分都是從歐洲、美洲進口,而遊戲中文化就是外國遊戲在台灣受到熱烈回響的最根本原因。但遊戲翻譯社對於桌遊翻譯可說是又愛又恨,桌遊遊戲翻譯可以說是一份很有趣的事情但同時也是一份很辛苦的翻譯工作。

桌遊翻譯是條艱辛的路,遊戲翻譯社的桌遊翻譯團隊不只是將英語、德語翻譯成中文,還需要嚴謹的用詞校稿,並標準化某些中文遊戲術語,建立起用詞的規則,以利於桌遊市場的推廣。每一個桌遊間都有獨特的規則與遊戲方法,必須了解遊西規則,才能懂這得這款遊戲規則的奧秘。有些需要鬥智鬥腦的的桌遊就更需要精準的翻譯了,這樣在遊戲上大家才不會因為規則的不清楚而造成困擾。

知名桌遊公司代理商表示,一款新進的遊戲想要達到熱銷佳績,除了獨特的故事背景、優質的售後服務,還需要將遊戲翻譯中文化,消除語言障礙。獨特的故事想要廣為人知一定需要良好的翻譯,而桌遊除了故事外,還包含著規則、角色個性等多樣化的東西,因此在翻譯上更需要精細。遊戲翻譯社的翻譯團隊在接到關於桌遊的翻譯案子時,對於這個桌遊的故事背景需要做很多功課,避免將錯誤的時間軸帶入到遊戲之中。簡單的桌遊可以用較簡單的方式說明,不過需要花三四個小時才能分出勝負的桌遊,遊戲翻譯團隊更是需要花費許多心力才能翻譯完整。

桌遊是全世界共同的遊戲,不管是由哪一國所開發,桌遊的精緻度與刺激感都適合推廣到全球,我們也就更需要專業的遊戲翻譯社了。因為這些桌遊的中文化,讓我們在桌遊店有更多選擇,家庭娛樂也多了許多樂趣,現在看似不複雜的遊戲內容背後都有強大的翻譯團隊,如此我們才能暢遊在桌遊的世界中。


資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=27