2012年6月14日 星期四

翻譯社教學~關於株式會社

若您常買日系商品那一定常在包裝可看見株式和會社二個詞彙,但您真的瞭解意思嗎?版主想一定很多人不知,但如果您是一位專職的日文翻譯員這您不可不知,現在就跟著后冠翻譯公司的腳步一起來認識一下吧!
株式會社是日文翻譯裡常見的辭彙。日語假名寫作:かぶしきがいしゃ。其實說白了是分開的兩個單字:株式和會社。
株式(かぶしき)就是股份、股權、股票的意思。 會社(かいしゃ)就是公司、有限公司、商行的意思。
株式會社其實就是我們常說的股份(有限)公司,日本的大公司和台灣的基本一樣,分為:
1.
株式會社(かぶしきがいしゃ)股份(有限)公司。
2.
合資會社(ごうしがいしゃ)合資公司。
3.
合名會社(ごうめいがいしゃ)合股公司(出資者全是無限責任股東的)。
4.
商事會社(しょうじがいしゃ文國ネット)商社、商行、商業公司。
5.
有限會社(ゆうげんがいしゃ)有限公司。
日本企業稱為株式會社,含義即企業如一個大家庭,為了避免家庭內部產生對抗,每一個人都有責任維持家庭內部的和諧、團結。日本現在有很多學者寫了和攏經營革命和攏經營哲學等書。即和諧,即靠近,就是說:一個工廠、企業的內部要凝聚在一起,大家緊密地連結成一體。后冠翻譯公好比一部機器,每一個人便是其中的一顆螺絲釘,缺少任何一個,機器便要發生故障。在作出重大決策時,要經多層次的研究,以及全體成員共同討論,然後才集中,儘量避免上下、左右之間的對抗而消耗自己的力量。
以上這篇小文章應該讓您更加明瞭日文翻譯的基本常識,相信您只要長期累積翻譯的經驗這些一定都會變成您的專業知識的。

專業的翻譯公司
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠譯公司推薦相關文章閱讀:

2012年6月7日 星期四

論文翻譯對品質的要求

談到論文翻譯,普羅大眾一般認為就只是簡單的中翻英而已。但是后冠翻譯社經常承接大量論文翻譯案件,但是譯文非常明顯,不是作者自行翻譯,就是作者花錢尋找翻譯社代譯的,譯文內容幾近不知所譯!,當然更不用說外國評審了。我們中式思考模式所翻出來的英語,一般中文人士還是能看懂的,但代不表示外籍評審能理解!所以論文翻譯是所有翻譯的領域之中,要求最為嚴謹困難的。坊間許多的翻譯公司或是翻譯社,甚至是醫學生物專業的翻譯社,他們都無法承接SCI論文等級的翻譯。一般而言,多半是處理業內簡單的普通公文或者是新聞稿的翻譯,無法翻譯出論文等級的專業翻譯水準。后冠翻譯社根據客戶對論文翻譯的專業性和高品質的要求,特別組織了一批具有相關行業深厚背景的譯員為客戶提供論文翻譯服務,這些譯員皆具備相應的學術背景和專業能力,並且擁有豐富的翻譯經驗,他們熟悉國外論文的表達方式,能夠將您的論文用最道地和專業的目的語言表達出來。同時,后冠社還針對論文類的翻譯安排資深的審議進行第二次的校對和審稿,確保客戶獲得專業和高品質的譯稿。對於特別要求譯文高品質的顧客,我們還安排母語為英語的外籍人士進行英語校對,確保英文表達的準確性,並符合各類國際期刊的需求。
 
 

下面來淺談關於論文翻譯與一般文章翻譯的主要區別:

1.論文翻譯
的品質,不僅僅只是信達雅三者兼具,更要求意涵簡練”“ 精確。一般文章翻譯的最高準則是信達雅,達到基本通順,容易閱讀,譯文達意,這樣就能夠符合翻譯標準。而論文翻譯的要求需要簡練”“精確。嚴謹的要求充分表述文章的意思,並且兼具簡煉,不贅述。而在專業的學術用詞方面更是要嚴格要求,例如:obvious, significant, arresting, remarkable, notable…等,同樣所表示的意思為顯著的,但是在使用的時機是完全不同的!

2.論文翻譯
需要直譯意譯的融會結合。中文的敘述表達與期刊的表達有相似的部分,但也有許多不一樣的部分。例如,western blot的實驗方式,您可以使用30個英文單字來表述,也可以使用250個英文單詞敘述,往往此關鍵需要端看適用的場合。有些時候,作者在中文的描述會很累贅,所以在翻譯時,必須想辦法只用三五句話將精華表達出來就可以了。有些作者甚至只使用一句話,例如“XXX使用ELISA方式,按照試劑盒的說明書操作,但實際翻譯出來,就可能必須是200-300個英文單字的事情了。原因是,如果您的試劑盒說明書並非是全球慣用通用的方式時,您就必須詳細的介紹出來才行。

3.
在表達的語文風格上,其實美式英文與英式英文的差異性是很大的,所以更遑論是使用中式的思考模式翻譯出來的文章。一般論文翻譯在80%以上的情況,都是採用美式英語表達的。所以碩博也會針對投稿國外期刊的不同需求,提供專業的母語人士潤飾,使譯文更符合本地化的用語,使國外評審委員於觀看文章時能輕易理解內容,相對的替文章獲得好評,大幅提升投稿成功的機會喔!

4.
論文翻譯的要求必須是相關領域的專業人士翻譯的。一般普通文件翻譯,難度不高,通順達意即可。但在論文翻譯上,若不是相關領域的人士翻譯,可能譯文會是大相徑庭。甚至是同一科目,但是不同的細分支,都可能是隔行如隔山,翻譯的精確度都很難保證,所以碩博必定為您的論文,挑選同領域的專業人士來進行翻譯作業,確保文章精練且專業,使您成功的在國際的學術研討會上發表期刊論文。

總體歸納,論文翻譯的要求是相對不同的。所以后冠翻譯社認為,最佳的翻譯人士就是您本人或者是有經驗的翻譯社
專業的論文翻譯社         
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

翻譯~韓文生活俗語篇

又到了每週一篇韓文翻譯的學習時間了,今天后冠翻譯公司所帶來的是韓文的生活用話,在當地才會使用的生活用語,現在就讓我們來瞧瞧吧!
1. 바람맞다被放鴿子。  바람맞히다放鴿子。 
A:
  이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?
B:
,바람맞았어.(被放鴿子了。) 
A:
잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。) 
B:
그게 뭔데?(那是什麼?) 
A:
,플레이보이 잡지play boy雜誌)  바람둥이 花花公子。 

2. 
화상단지  애물단지 
"
傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的...... 

3. 
작업(作業)工作。  작업沒有中國話的作業的意思。 
A:
지금 뭐하니?(現在做什麼?) 
B:
지금 작업중이야.(現在正在工作。) 
近兩年也有泡妞的意思了。 
A:
지금 뭐하니?(現在做什麼?) 
B:
지금 작업중 이야.(現在正在泡妞。) 

A:
 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。) 
B:
,진짜네......작업 들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。)  女的泡男的也可以用。 

4. 
 받다上火。 
A:
 받아 죽겠어.(氣死我了。) 
B:
?(怎麼了?) 
A:
 먹어도 열이  내려.(吃了藥還是發燒。) 
B:
 받지말아열이  오르겠다.(別上火了,發燒會更厲害的。) 

5. 
백수(白手指有工作能力但沒職業的人。  因為發音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源於動物,就把女的說成백조(白鳥)。 
A:
직업이 뭐예요?(你職業是什麼?) 
B:
백수예요.(我沒有職業。) 
A:
그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。) 
B:
그럼 우리 결혼하면  먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)
 
6. 
整形外科叫
성형외과(成形外科)  骨科叫정형외과(整形外科)。 
A:
 내일 정형외과에 (我明天要去정형외과 
B:
?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?) 
A:
아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術) 
B:
그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과 
디스크(disc)本來是椎間盤。  허리 디스크----腰椎間盤突出症。   디스크-----頸椎間盤突出症。 

7. 
등치다 (=脊背치다=打。本來是威脅人家而搶人家財物的意思。現在也有騙人家財物的意思。   사람은  등쳐먹고 부자가  사람이야

8. [
귀신도 모른다字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知

9. 
닭의  같은 눈물 字面:像雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕!!!! 

10. 
목이 빠지다.-脖子, 빠지다-.  等的脖子都要掉下來了。  그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。   언제 갚을래  기다리다 목이 빠지겠다.你什麼時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來了。

完上面這些韓文翻譯的生活用話,版主覺得韓國人說話真是帥性。不過若您常看韓劇相信你一定能學到更多生活用語,后冠翻譯公司我們將不定期介紹您更多文章,請您務必要關注我們。

專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:

唐詩翻譯欣賞

唐朝可謂鼎盛時期,在中國的史上是重要的朝代之一,在當時有許多著名的詩詞,如果你不太瞭解現在就讓后冠英文翻譯公司帶領你一起欣賞唐詩的英文翻譯吧!
李白
月下獨酌
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。

Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
看完上面的唐詩你是否對於詩詞的英文翻譯有了更加深的瞭解呢?后冠英文翻譯公司會不定期的提供你不同類型的翻譯文章唷!如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下

專業的英文翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀: