打開一集韓綜,三秒內笑出聲,再切到韓劇,轉眼就眼眶濕,觀眾在螢幕前情緒大起大落的同時,其實背後有一群韓文翻譯師,正在默默把原始韓文內容轉換成能打動人心的文字,這可不是單純的翻字,而是一場語言與情緒的精密共舞。
韓國影視作品的語言特色非常鮮明,綜藝節目裡,主持人說話速度快,梗接梗;演員們講話夾雜方言、諧音、表情包等,純靠直譯早就翻不出那層幽默感,觀眾會笑,常常是因為翻譯幫你補上了那個「你看得懂但你不會笑」的空白區,翻譯師得知道哪裡是文化哏,哪裡是反差效果,甚至有時還要自己創造一個能讓觀眾懂的笑點,這過程比寫腳本還要講究時機與語感。
但氣氛一轉,來到韓劇或電影,那就是另一種考驗,韓劇最會玩情緒,台詞看起來簡單,卻經常藏著多層情感,比如主角一句「괜찮아」(沒事),可能語氣輕飄飄,實際卻是滿腹委屈,這句要怎麼翻?是「我沒事」,還是「我真的沒關係」?還是乾脆不要翻字,直接改成「我習慣了」讓情緒落地?這就是翻譯師的選擇題。
很多時候,翻譯師得提前進入角色的心理狀態,知道這場戲演員哭了多久、背景發生了什麼事、觀眾此刻已經看了幾集,情緒堆積到什麼程度,只有感同身受,翻出來的文字才會貼心又準確,翻譯不是配角,而是情緒設計的一環。
再說哭點這件事,有時候最打動人的反而不是哭得淚流滿面,而是一句快講不下去的低語,這種翻譯不能硬加詞,也不能直接對字,翻譯師得拿捏每個字的輕重與留白,有些句子不能解釋太多,反而得讓語氣留一點空,讓觀眾自己感受到那份壓抑,這時候翻得太實,就沒味道;翻得剛剛好,觀眾心裡就會被那句話打中。
翻譯師還得隨時調整腦袋切換模式,上一幕還在翻男主持人在節目裡扮鬼臉、亂講話,下一幕可能就是媽媽抱著孩子說出最後的遺言,語氣要變,句型要調,連詞彙選擇也得馬上轉頻道,如果是同一部節目裡出現這種反差,那壓力可不小,因為情緒不能出錯,節奏不能斷,整體觀感才會流暢。
有趣的是,一些翻譯師其實比觀眾更早崩潰,邊翻邊哭是家常便飯,尤其遇到那種不講明但情緒爆炸的劇情段落,能先被劇情打動,代表已經進入角色視角,這種時候翻譯出來的文字才會有感染力。
不管是讓觀眾大笑還是熱淚盈眶,影視韓文翻譯師的目標從來不是翻對每個字,而是把那句話該有的「感覺」翻出來,笑點不只是台詞的組合,哭點也不是文字的堆疊,它們全靠翻譯的節奏與語氣,才有可能跨越語言,把觀眾帶進故事裡,下次再看韓綜笑翻或韓劇哭慘時,別忘了,那些你以為輕鬆自然的字幕,背後是一場語言與情緒的神操作。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3086
2025年8月19日 星期二
從綜藝笑點到哭點:影視韓文翻譯師如何拿捏情緒轉換?
2025年8月12日 星期二
專業韓文翻譯讓您的品牌與韓國市場完美對接
當您想進軍韓國市場,語言只是第一道門檻,真正的挑戰在於如何讓品牌理念、產品優勢、溝通語氣都能被當地消費者自然接受,這時候,一位專業的韓文翻譯不只是語言工作者,更是文化轉譯者,幫助品牌從「被看見」走向「被認同」。
許多人以為只要把內容從中文或英文換成韓文,就能上架網站、投放廣告、發布社群貼文,但真正有效的品牌溝通,得考慮韓國市場的語言使用習慣、消費文化與行銷語感,例如中文的「安心守護」若直譯為韓文,很可能讓人感覺冰冷或模糊;反之若改寫成韓國人慣用的「믿을
수 있는 보호」這樣的說法,語意才自然、也更具說服力。
在行銷翻譯上,韓文對語氣與層次的敏感度非常高,一句中文廣告詞如果太直白、語氣太強,會讓韓國消費者感覺突兀甚至反感,舉例來說,中文中常見的「立即購買」翻成「지금
바로 구매하세요」可能在韓文語境中顯得太命令式,反而「지금 구매하시면 더 많은 혜택이 있어요(現在購買有更多優惠)」這種話術,接受度更高。
專業翻譯者會根據使用平台來調整語言風格,官網文案、社群貼文、產品包裝、商務簡報,甚至品牌故事,都需要不同的語調與字彙深度,例如面對年輕受眾時,韓國流行語與縮略詞能增加親切感;面對企業採購部門,則要用正式、準確又清晰的專業用語,這種語言轉換能力,是機器翻譯難以做到的細膩之處。
不只文字層面,韓國市場對文化細節的敏感度也非常高,例如節慶活動的翻譯,若用錯文化對應詞,不僅失效,還可能讓品牌顯得不接地氣,再如食物、服飾、保養品等產業,描述用詞得符合當地習慣,像「清爽」在韓國可能不說「시원하다」,而是根據品類轉為「상쾌하다」或「깔끔하다」,差異微妙卻影響極大。
另一個容易忽略的點是韓國的敬語與層級語法,無論是B2B合作還是B2C溝通,一個錯用的動詞變化就可能讓品牌形象受損,專業韓文翻譯在處理這類語言層級時,會根據對象調整語氣,既禮貌又不過度拘謹,保持商業溝通的專業與自然。
進軍韓國,不只要說對話,更要說得動人,與其倉促上線錯誤百出的翻譯內容,不如與專業韓文翻譯團隊合作,從文案策略、語言調性到文化溝通一次到位,讓品牌聲音真正進入市場,也進入消費者心中。
有了語言這道橋,品牌的訊息才能順利從臺灣走進首爾、釜山、仁川的街頭巷尾,讓你每一份努力都不被誤解,每一句訴求都傳遞到位,對接韓國市場,不是靠翻字,而是靠說出對方能共鳴的語言,這就是專業韓文翻譯真正的價值。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3083
2025年7月25日 星期五
精細韓文翻譯,打造無誤的跨文化交流體驗
在面對韓國市場時,語言從來不只是溝通工具,更是文化認同的延伸,無論是企業簡介、品牌文案、法律合約或是影音字幕,一份高品質的韓文翻譯,不僅僅是準確地將字詞對應,更是傳遞訊息的橋梁,這樣的翻譯,講究的不只是語意對齊,更在於語境、語氣與文化脈絡的貼合。
韓文在語序、敬語、詞彙使用上都有其獨特性,一句中文「麻煩您提供資料」,直譯很容易失去禮貌分寸,不夠謙卑就顯得唐突,過於謹慎又顯得冗長,專業的韓文翻譯人員,會根據語境選擇正確的敬語層級,確保句子既得體又有效率,讓對方感受到尊重與專業。
商業翻譯更是一門技術活,韓國人對於品牌形象和語言表達非常敏感,用詞不精準,很容易讓企業形象打折,舉例來說,「創新」這個詞,在某些語境下會被翻成「혁신」沒錯,但若是在一份主打情感連結的文案中,或許「새로움」更貼切,這些細節,往往就決定了品牌是否能成功跨足韓國市場。
在影音內容方面,不只是語言直譯就好,還必須考慮口語化程度、情緒語調、字幕長度與觀眾閱讀速度,台詞若無法對應角色個性或文化笑點,就算翻得「正確」,也容易失去原有的感染力,一位專業的韓文譯者懂得在哪裡該忠實、哪裡該轉化,才能讓觀眾自然代入情境,不覺突兀。
法律、科技、醫學等專業領域的翻譯則需要兼具語言能力與專業背景,像是合約中的「不可抗力條款」、醫療報告的「診斷分型」或是電子產品的「韌體更新」,都涉及精確概念與法律責任,若稍有誤解,後果不只是溝通錯誤,還可能牽涉法律糾紛。
選擇專業的韓文翻譯團隊,不只是節省時間,更是為品質把關,在地譯者熟悉韓國市場文化、語言習慣與溝通風格,能確保每一份文件都具有高可信度與文化敏感度,這份精細,正是跨文化交流中不可或缺的一環。無論你是跨國企業、創意品牌、教育機構或是自由創作者,只要你的訊息要傳入韓國市場,精準又細膩的翻譯就是你最重要的第一步。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3081
2025年7月22日 星期二
一句話翻出文化差異!韓文翻譯時最難處理的5個文化詞彙
要把韓文翻譯成中文,挑戰可不只是查字典那麼簡單,韓國有不少專屬於自己文化的詞彙,一句話裡藏著滿滿社會背景和情感,如果硬翻,味道全跑光,聽起來還可能一頭霧水,翻譯時要把這些文化詞彙順利轉換成中文,才能讓讀者聽懂又不出戲。
先聊聊「情」,在韓文裡,「情(정)」是種很微妙的情感,比友情深,比愛情淡,像家人、老朋友之間那種默默付出的感覺,中文裡沒有一個詞能百分之百對應,要翻得自然,只能根據上下文變化,比如「深厚感情」或「人情味」,少了這種細節,角色互動就會變得很乾澀。
再來是「年功序列」,韓國社會對年齡和資歷非常敏感,說話方式、稱呼都要看年紀排列順序,這種觀念在中文世界比較弱,有時一個敬語、一個小動作都藏著尊卑意識,翻譯遇到這種場面,單純直譯不夠,得靠細膩的語氣和表達方式,讓讀者自然感受到那股潛規則,而不是硬塞一堆「尊敬的」之類的詞。
還有「打包文化」,在韓國,聚餐打包是常見的日常動作,帶走剩菜不只是節儉,更是一種貼心的表現,但中文讀者看到「飯局打包」可能聯想到節省,不一定能馬上理解背後情感,翻譯這種場景時,細節描述就很重要,要讓行為看起來是自然而然的體貼,而不是尷尬收場。
另一個頭痛的詞是「情緒表現方式」,韓國人在情緒起伏上比中文世界要外放許多,像是突然激動拍桌、情緒性用語在劇情裡很常見,翻譯時如果太收斂,角色個性會變得不立體;但如果直譯,又可能讓中文讀者覺得太誇張,這種時候,適度調整語氣強度,讓人物情感合理又不出戲,才是真功夫。
最後是「傳統儀式感」,無論是節慶、祭祀、還是結婚儀式,韓國的細節繁複到驚人,儀式上的每個動作、每句話都背後有意義,中文文化雖然也重視儀式,但細節不同,直接翻譯可能讓人一頭霧水,高明的翻譯會簡化部分流程,或加一點自然的說明,讓讀者能快速理解,而不是被一堆陌生習俗卡住。
韓文翻譯看似只是轉換文字,但每個小詞彙背後都是一個完整的文化系統,想翻得既傳神又自然,翻譯者得像演員一樣,進入角色心境,同時也要像導演一樣,掌握整體節奏,翻譯,不只是換句話說而已,而是把一個世界用另一種語言重新演活,這,才是讓人看得入迷的關鍵。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3078
2025年6月9日 星期一
韓文翻譯如何塑造遊戲名稱的全球魅力
一款遊戲的名字,往往是吸引玩家點擊下載的第一步,特別是來自韓國的遊戲,名字如果翻得不夠有魅力、甚至讓人摸不著頭緒,就算內容再精彩,也可能擦身而過,這也讓「韓文翻譯」在遊戲命名上扮演了非常關鍵的角色,不只是翻字,更是包裝。
韓文遊戲名稱有個特色,就是很喜歡用詩意的、帶點神秘感的詞語,例如「검은사막」直譯是「黑色沙漠」,聽起來有點冷酷,但翻成英文的《Black
Desert》卻成了全球玩家熟知的大作,這不是因為翻譯加了什麼,而是因為名字維持了原始意象,同時也符合英文市場的語感習慣,簡潔、有力又帶點幻想味。
命名的翻譯,常常得面對語意不對等的問題,像韓文喜歡在詞語裡塞入文化暗示,比如用漢字詞或古典語彙表達意境,但到了中文或英文,如果直譯,很容易變成毫無感覺的組合詞,甚至像某種營養補充品,要讓這樣的名稱有吸引力,翻譯者得靠創意重新設計詞序,有時甚至會重新取一個全新的名稱,只保留概念上的精神。
很多韓國遊戲在進軍國際市場時,會找上熟悉在地文化的翻譯團隊,重新思考名稱的定位,有些團隊會優先分析玩家族群對名字的反應,例如針對東南亞市場偏好簡單、強烈的詞語;而在日語市場,可能偏好帶點幻想感與日常融合的字詞,一個名字,要同時符合語意、美感與文化脈絡,並不容易。
曾有一款遊戲原名是《달빛조각사》,意思是「月光雕刻師」,聽起來很詩意,但如果不做調整,翻成其他語言後,可能就像是某種藝術學科,所以這款遊戲在海外市場推出時,就簡化成了《Moonlight Sculptor》,既保留了詩意,也更容易讓國際玩家記住。
而對中文市場而言,翻譯除了考慮準確與美感,也得考慮是否「好搜尋」,不少遊戲翻譯名稱時,會避開過度普遍的詞,像是「王者」、「傳奇」這類早就被過度使用的詞彙,就算貼切,也可能在搜尋引擎上埋沒,翻譯人員還會搭配簡中、繁中版本分別設計不同詞彙組合,讓名稱既有辨識度,又能打中當地市場口味。
還有一個值得注意的細節,就是語音,遊戲名稱經常會被用在廣告、影片、實況轉播中,如果名稱翻譯得拗口,連主播講得都卡卡,那就麻煩了,所以音節流暢與念起來的節奏感,也是一項隱性評估標準,這也是為什麼有些翻譯會刻意壓縮或重新編排字數,為的就是讓遊戲名「念起來有感覺」。
說到底,遊戲名稱的翻譯其實是一種行銷策略,它不只是語言轉換,而是文化溝通和品牌包裝,能讓玩家第一眼記住,甚至產生想像,那翻譯就成功了一半,韓國遊戲在全球市場的成功,除了內容過硬,韓文翻譯在命名上的功夫也功不可沒,從一個名字開始,魅力就能悄悄地散播到世界每個角落。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3072
如何選擇頂尖韓文翻譯提升競爭力
韓文翻譯不僅是語言轉換的過程,更涉及文化適應和當地市場的理解,韓國市場的商業環境有其獨特之處,例如消費者偏好、社交媒體的影響力,以及流行趨勢的快速變化,在這樣的背景下,若品牌資訊只是直接翻譯,而沒有考慮當地語境,可能會讓消費者產生距離感,甚至影響品牌形象,因此,精準的韓文翻譯需要兼顧詞彙使用、語氣調整以及市場習慣,確保品牌傳遞的訊息既專業又符合當地文化。
許多企業進入韓國市場時,首要面對的挑戰是品牌形象的本地化,這包括網站內容、廣告文案、產品說明書,甚至是社群媒體貼文,若翻譯內容過於生硬,或是沒有根據當地流行用語調整,很難吸引韓國消費者的注意,舉例來說,韓國的行銷文案普遍注重情感連結,偏好使用具吸引力的標題和生動的描述,而不是單純的產品功能介紹。
除了行銷內容,法律與技術文件的翻譯也是關鍵環節,無論是進口文件、合約還是產品規格書,專業的韓文翻譯能確保內容符合當地法規與標準,避免因語言錯誤造成誤解或法律風險,特別是在醫療、電子、金融等領域,精確的翻譯更是企業合規經營的保障。
翻譯品質影響品牌的信譽,因此選擇具備產業經驗的翻譯團隊至關重要,一個專業的翻譯團隊不僅需要精通語言,還應該熟悉當地文化與市場趨勢,才能確保品牌資訊
能夠真正打動韓國消費者,同時,透過語言技術工具與翻譯記憶庫的輔助,能夠保持品牌風格的一致性,讓不同管道的資訊都呈現統一且專業的形象。

韓文語法結構與中文差異極大,直譯往往讓內容顯得不自然,甚至影響專業度,舉例來說,韓語的敬語系統十分講究,商務場合若敬語使用不當,可能會降低企業的可信度,因此,專業的韓文翻譯應該能夠根據不同的情境調整語氣,確保用詞符合當地的文化習慣。
不同產業的翻譯需求各不相同,例如,法律合約需要用詞嚴謹,不能有任何歧義;科技文件講求精確度,錯誤的技術詞彙可能導致嚴重誤解;行銷文案則強調吸引力,需要流暢、貼近當地市場,因此,選擇韓文翻譯時,應該優先考慮是否具備該領域的專業背景,避免因為缺乏產業知識而影響翻譯品質。
韓國消費者對品牌故事、產品資訊的表達方式有獨特的偏好,行銷翻譯若沒有考慮文化差異,可能難以吸引目標受眾,例如,韓國市場流行簡潔有力的標語,而不是冗長的產品介紹,如果只是逐字翻譯,很難讓當地消費者產生共鳴,專業的翻譯不僅要確保語言正確,還應該具備本地化能力,讓內容真正符合當地市場需求。
頂尖的韓文翻譯服務通常會搭配專業工具來確保一致性,例如翻譯記憶庫(TM)、術語管理系統,甚至人工智慧輔助翻譯,這些技術能夠提高效率,減少用詞不一致的情況,特別是對於長期合作的企業來說,能夠確保所有內容風格統一,維持專業形象。
高品質的翻譯不只是翻譯者的工作,還需要完整的審核流程,專業的翻譯公司通常會設置多重檢查機制,包括校對、編輯、母語審核等,確保最終內容符合標準,這對於醫療、法律等高風險行業來說特別重要,因為任何細微的錯誤都可能產生重大影響。
選擇翻譯服務時,應該考量對方的經驗、案例,以及過往客戶的評價,真正專業的韓文翻譯團隊不僅能夠準確傳達內容,還能夠提供市場建議,讓企業的資訊更具影響力,透過與優秀的翻譯團隊合作,不僅能減少溝通障礙,還能加速市場拓展,讓企業在韓國市場中占據更有利的地位,更加符合韓國市場的需求,進而加速業務的發展。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3066
韓文翻譯的全流程解析如何確保語意精準與一致性
無論是技術文檔、商業報告還是文學作品,理解原文是翻譯工作的第一步,翻譯者需要具備豐富的語言知識,尤其是在韓語中,因其敬語體系和多樣的詞尾變化,翻譯者必須充分了解句子中的潛在語境,舉例來說同一個動詞因語境不同可能有多種含義,稍有偏差就可能造成整體語意的誤解。為了確保準確,翻譯者通常會對專有名詞或文化背景詞進行深入研究,例如:韓國特有的節日名稱或食品文化在翻譯時需要用簡明的描述補充說明,避免讀者產生困惑。
翻譯過程中,詞彙的選擇不僅關乎表達精準度,還直接影響文本的連貫性,一份優質的翻譯稿應該保持用詞一致,特別是技術性或專業性文件,為了實現這一點,建立詞彙表是常用的解決方案。詞彙表通常包含關鍵術語和專有名詞的對應翻譯,可以在不同篇章中保持一致,例如:法律文書中的“協議書”與“合同書”,如果交替使用不同表達,容易引發誤解,而統一標準術語則能有效解決這類問題,並提升專業性。

語境是翻譯工作中不可忽視的環節,特別是韓文這樣對語境高度依賴的語言,翻譯者需要充分考慮整段文字的邏輯關係,並確保上下文語意連貫,例如,韓文中的代名詞使用較少,往往依賴主語省略或詞尾變化來傳遞信息,在翻譯成中文或其他語言時,補充這些隱藏的語意是至關重要的。舉個例子,韓語原文可能省略了主語“我們的公司”,但在翻譯時,補充主語有助於讀者更清楚地理解句子的指向性,這樣的處理不僅提升了翻譯文本的可讀性,也避免了誤解的風險。
翻譯的完成並不意味著工作結束,審校與編輯是確保品質的關鍵步驟,這一過程不僅是對語法和拼寫錯誤的檢查,更是對語意一致性和文本流暢度的全面把關。專業的翻譯團隊通常會安排多重審核,由不同專業背景的譯者檢查文本,確保每一細節都經得起推敲,同時,編輯工作還包括格式調整,尤其是多語種並排的文檔,需要確保翻譯部分與原文對齊,讓閱讀更加便捷。
翻譯不是單向的過程,與客戶保持溝通是保證最終成果符合預期的重要方式,特別是涉及品牌名稱或專有術語時,與客戶核對翻譯方案可以避免誤解。在項目初期,許多翻譯者會與客戶共同確定術語表或風格指導原則,確保翻譯方向與客戶需求一致,這種協作模式不僅提升了效率,也讓最終作品更加符合讀者的期待。
韓文翻譯是一個需要專業知識、語言能力和細心態度的全過程,無論是理解原文、詞彙選擇還是語境處理,每一步都影響著最終品質,而審校與客戶溝通則為翻譯流程提供了更高的保障,通過不斷精進技能,翻譯者才能真正實現語意精準與一致性,滿足全球化溝通的需求。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3060
2024年11月28日 星期四
提升效率的韓文翻譯步驟解析精準翻譯的必備知識
在翻譯過程中,韓文的精準翻譯尤為關鍵,因為韓語與其他語言的語法結構、詞序和文化差異都較大,想要達到精準、流暢的韓文翻譯效果,不僅需要了解語言本身,更需要掌握一些必備的技巧和步驟,以下解析了一些在翻譯中實用的核心知識與流程,能有效幫助提升翻譯效率,確保譯文的專業性與準確性。
韓文翻譯中的「語境理解」非常重要,韓語的詞語和句子往往具有多層含義,且在不同語境下可能產生不同的解釋,因此需要充分理解文本所表達的真正意圖,翻譯前應該詳細閱讀原文,尤其是法律文件、技術手冊等專業文檔,在翻譯時確保詞句的語義能夠完整表達,這樣可以避免過多的反覆修正。
對語法結構的掌握是翻譯中不可或缺的技巧,韓語的語法結構和句子排列方式與中文和英文大不相同,動詞通常放在句末,而一些尊稱詞和敬語也會根據場合的不同而變化,因此,韓文翻譯中需要熟練掌握語法結構,這樣在譯文中能夠更自然地表達原文內容,避免生硬的直譯效果,當句式不便直接對應時,可以適度進行轉換,這有助於增強譯文的流暢度。
在詞彙選擇上,韓文的敬語系統是另一個需謹慎處理的重點,不同場合和對象需要使用不同的敬語詞彙,以表達合適的語氣,商業合同、正式場合或文案翻譯中,正確使用敬語可以增加翻譯的專業感,也能讓讀者感到被尊重,從而提升譯文的說服力。
除了科技工具,審稿和校對也是確保譯文精確度的關鍵環節,韓文翻譯完成後,最好能夠安排一輪自我校對,針對術語、語法及敬語進行檢查,當條件允許時,可以找專業母語人士進行審稿,以便找出母語層面的潛在語病和不自然之處,這樣的校對流程不僅提升了翻譯質量,也有助於譯者不斷進步。
理解文化差異是韓文翻譯工作中必不可少的部分,韓國文化和中文文化有不少相似之處,但也存在微妙的差異,了解這些差異可以幫助翻譯者做出更符合當地讀者期望的選擇,比如,韓國人比較注重禮儀和層級觀念,因此在商業文件翻譯中應該注意措辭的適當性;而在面向大眾的譯文中則可以適當減少敬語的使用,保持語調的親和力。
文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3053
2024年11月27日 星期三
追星者必讀韓文翻譯如何讓你更深入了解偶像
對於追星族來說,深入了解偶像的每一個細節都是追星旅程的重要部分。而在這個過程中,韓文翻譯扮演了至關重要的角色。韓文翻譯不僅僅是語言轉換,更是一把鑰匙,能幫助你打開了解偶像世界的大門。下面讓我們來探討如何通過韓文翻譯,更加全面地認識你的偶像。
許多偶像的官方消息、專訪和社交媒體更新都是以韓文發佈的。這些原始資料通常蘊含著偶像的真實想法和最新動態,而這些信息只有通過準確的翻譯才能被非韓語使用者理解。例如,偶像在訪談中可能會談及他們對未來的計劃或對某些事件的看法,而這些細節往往能揭示出他們的個性和理念。翻譯師通過專業的韓文翻譯,可以幫助你捕捉到這些細微的情感表達和言談之間的微妙差異。韓文翻譯也能讓你更好地理解偶像的音樂和文化作品。偶像的歌曲歌詞、MV中的對話和其他視覺素材常常蘊含豐富的文化背景和個人故事。翻譯師不僅需要準確地轉換文字,還要把握其中的文化內涵,使翻譯結果能夠真實地反映原文的感情和意義。這樣,你在欣賞偶像的作品時,就能夠感受到更多層次的情感,而不僅僅是表面上的娛樂。
了解偶像的背景和故事也是追星的重要部分。韓文翻譯能幫助你深入挖掘偶像的歷史、成長經歷和職業生涯中的重大事件。無論是他們在早期練習生時期的艱辛,還是他們在音樂行業中的成就,這些故事都能激勵和感動你。翻譯師的工作就是把這些複雜的故事用流暢易懂的語言呈現出來,讓你能夠全面地了解偶像的成長路程。此外,韓文翻譯在解讀偶像的個人生活和社交動態方面也起著重要作用。偶像的私人生活和社交媒體更新常常涉及到他們的日常活動、朋友關係和個人興趣。這些信息能夠讓你感覺與偶像更加接近,並了解他們的真實自我。翻譯師需要仔細把握這些內容的細節,確保翻譯出來的內容既真實又尊重隱私,讓粉絲可以安心地了解偶像的日常生活。
最後,韓文翻譯也能幫助你參與偶像的各種活動和粉絲互動。無論是參加線上粉絲見面會,還是參與偶像的各種社交媒體挑戰,準確的翻譯能讓你更好地理解活動內容和參與規則,提升你的參與體驗。這樣,你就能更積極地參與偶像的活動,並與其他粉絲共同分享你的熱情和支持。韓文翻譯對於追星者來說是一個不可或缺的工具。它不僅幫助你理解偶像的官方消息和文化作品,還能深入了解偶像的背景、個人生活和粉絲互動。無論是欣賞音樂、了解故事還是參加活動,精確的翻譯都能讓你的追星旅程更加豐富和充實。透過專業的翻譯,你能夠更好地融入偶像的世界,並享受追星帶來的樂趣。
文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3040
ISO文件韓文翻譯入門從初學者到專家的全面指導(下)
上一篇提到韓文翻譯的幾個步驟,接著讓我們再繼續看下去。
5. 培養校對和編輯能力
校對和編輯是翻譯過程中的關鍵步驟。即使是經驗豐富的翻譯員,也需要對自己的翻譯進行多次校對和編輯,以確保最終的翻譯質量。以下是一些校對和編輯的技巧:
多次校對:至少進行三次校對,第一次檢查拼寫和語法錯誤,第二次檢查專業術語的準確性,第三次檢查整體的流暢度和一致性。
請第三方審核:如果可能,請其他專業翻譯員或行業專家對您的翻譯進行審核,以獲得客觀的反饋。
使用校對工具:如Grammarly、LanguageTool等,這些工具可以幫助發現和修正語法錯誤和拼寫錯誤。
6. 持續學習和專業發展
翻譯是一個需要不斷學習和提高的職業。參加專業培訓和行業會議,閱讀相關書籍和文章,保持對行業動態的關注,都是提高翻譯技能的重要途徑。以下是一些建議:
參加專業培訓:如ISO文件翻譯培訓班,這些課程可以提供專業知識和實踐經驗。
閱讀相關書籍和文章:了解最新的翻譯理論和技術,學習其他專業翻譯員的經驗和技巧。
加入專業協會:如韓國翻譯協會,參加其組織的活動和會議,與其他翻譯員交流經驗。
7. 實踐經驗的重要性
在理論學習的基礎上,實踐經驗同樣重要。開始時,您可以通過參與小型翻譯項目來積累經驗,逐步提高翻譯技能。隨著經驗的積累,您將能夠承接更大、更複雜的翻譯項目。
總結
從初學者到專業翻譯員,需要經過不斷的學習和實踐。理解ISO標準和文件格式、掌握專業術語和行業知識、選擇合適的翻譯工具、培養語言技能和翻譯技巧、注重校對和編輯、持續學習和參與實踐,這些都是成為一名優秀的韓文ISO文件翻譯員的必要步驟。希望本文能夠為您提供有價值的指導,幫助您在韓文翻譯的道路上不斷前進,最終成為一名專業的翻譯員。
文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3037
2024年8月1日 星期四
ISO文件韓文翻譯入門從初學者到專家的全面指導(上)
在全球化的今天,ISO文件的韓文翻譯變得越來越重要。ISO(國際標準化組織)文件涵蓋了各種行業的標準,這些標準文件需要準確地翻譯成多種語言,以便在全球範圍內應用。本文將從初學者的角度,提供一個全面的指導,幫助您逐步成為一名專業的ISO文件韓文翻譯員。
1. 理解ISO標準和文件格式
首先,了解ISO標準和文件格式是翻譯的基礎。ISO標準文件通常包含技術規範、條款、定義和指導方針,這些內容在翻譯過程中必須保持原意。熟悉ISO的文件結構和格式有助於提高翻譯的準確性。
2. 掌握專業術語和行業知識
ISO文件涉及的範圍廣泛,包括醫療、工程、管理、環保等領域。每個領域都有其特定的術語和行業知識。作為翻譯員,您需要掌握相關領域的專業術語,並保持對行業發展的了解,以確保翻譯內容的專業性和準確性。
3. 選擇合適的翻譯工具
使用翻譯工具可以提高翻譯效率和質量。以下是一些常用的翻譯工具:
* CAT工具(計算機輔助翻譯工具):如Trados、MemoQ等,這些工具可以幫助管理翻譯記憶庫和術語庫,提高翻譯一致性。
* 專業詞典和術語庫:如ISO的官方術語庫和相關行業的專業詞典。
4. 培養語言技能和翻譯技巧
作為一名翻譯員,強大的語言能力是必不可少的。您需要精通韓文和目標語言(通常為英文)的語法、詞彙和表達方式。此外,良好的翻譯技巧也很重要:
* 精確翻譯:確保每個詞語和句子的翻譯都準確無誤,尤其是技術術語。
* 忠實原文:在保持原意的基礎上,進行語言的轉換,而不改變原文的含義。
* 流暢自然:使翻譯後的文本讀起來流暢自然,不顯得生硬或拗口。
針對韓文翻譯的後續,下一篇文章在繼續!
文章來源: https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3036
2024年7月23日 星期二
韓文翻譯的注意事項
近年來,韓國的影視文化在台灣大為流行,許多韓劇、綜藝節目可以在很多影音平台上看到,不僅如此,韓國企業也經常與台灣企業合作,或是也有許多旅遊平台也經常與韓國旅遊業者合作推廣韓國觀光,但是,有想過那些韓文翻譯的是如何快速的被翻譯出來,而在翻譯韓文時又有那些注意事項呢?
以影視來說,所有觀眾都會希望可以盡快看到最新的集數,因此翻譯效率是十分重要的,現在的韓劇通常當天播完的隔天早上,快的話像是三四個小時後就可以在影音平台上看到翻譯好的字幕,這也是影音平台透過多位翻譯師合作,才能在短時間就讓觀眾看到翻譯好的韓劇。但最近在翻譯韓文時,特別需要注意的是北韓與南韓的差異。北韓因為過去過於封閉,並沒有太多的空間與他們接觸,但隨著最近北韓逐漸在開放與外界的交流,就可以發現北韓與南韓使用的韓文還是有些許的差別。像是最近一部很受歡迎的韓劇「愛的迫降」中,裡面男主角飾演的就是北韓的士兵,而女主角則是南韓的千金小姐,從對話裡就可以發現南韓與北韓在使用韓文上的不同,在翻譯時也就特別需要注意到這一部份。
此外除了語言的使用差異外,在與韓國公司合作時,也需要注意一些文件的翻譯方式。韓文是有使用敬語的,因此在中韓翻譯上,一定要特別小心敬語的使用方式,若是有口譯的需要,也建議尋找專業的韓語口譯師,才不會因為語言的使用錯誤,而造成溝通上的障礙或是有糾紛的產生。
過去韓語尚未流行時,因為韓語與日語的語法系統較為接近,有些人會同時學習兩種語言覺得學習可以更加快速,但其實因為兩者間的助詞在使用上還是有許多差異,因此建議先把其中一種學習好,才不會造成思考上的混亂,在翻譯上才能夠更加準確。現在也因為吹起韓流,韓文學習者也大大增加,想要學習韓文與練習韓文翻譯也就有更多管道了。韓文翻譯就如同其他語言,在翻譯時要注意當地語言的使用文化與流行特色,更加了解的話也才能夠翻譯的更加精細且準確喔!
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=27
韓文翻譯師分享─如何申請韓國打工度假簽證
大家好,我是一名居住在韓國首爾的韓文翻譯師。在韓國就業,是許多留學生的夢想,很多在韓國讀大學的留學生在畢業之前就開始找工作,不過因為韓國政府立下政策,規定每間韓國企業必須聘僱一定比例的韓國國籍人士,所以使得國際學生求職路更加艱辛,也不少人未能在簽證有效期內得到工作簽,只能黯然歸國就業。因此,我想要跟大家分享另一條路,也有機會讓您體驗到韓國職場生活,那就是申請「韓國打工度假」!
申請資格有哪些?
申請人的年齡須介於18~30歲,一生只能申請一次,最多核發一年的簽證且最多只能延長一個月。台灣每年約有800名的名額能夠申請,申請者需於駐台北韓國辦事處親自辦理。
申請的流程是什麼?
首先,韓國打工度假簽證都會在每年1月的第一個禮拜開放申請,申請者必須到現場領取號碼牌,不過依照我的經驗,號碼牌在第一天就發完了,因此強烈建議您早上6點以前去排隊!領到號碼牌之後就可以回家,並依號碼牌上指定的交件日期到韓國辦事處辦理就行囉!
再來,申請者需要備妥指定的資料,交件的時候將護照正本一併提交,約10個工作天就可以領回囉~
打工度假行程及計畫書怎麼寫?
這項資料讓許多人傷透腦筋,身為韓文翻譯師,我也翻譯過許多申請動機、求學動機等這類的翻譯文件,在這邊想給大家一些較容易通過審核的建議。打工度假的目的應以當地旅遊為主,打工為輔,因此申請者可以朝「學習韓文,韓國深度旅遊」的方向撰寫,千萬不要把賺錢當成主軸喔!
韓國打工度假簽證能夠轉正式工作簽嗎?
這個是許多人關心的重點之一,究竟外國人能不能在打工度假結束後,轉成正式E7工作簽呢?以我的經驗,成功找到願意幫自己申請工作簽的公司的人大有人在,不過不太容易。因為政策的規定,雇用外國人相對較昂貴也較麻煩,除非您有具備特殊技能,或持有韓國碩士學歷,不然基本上很難轉正。
我算是非常幸運的案例。一開始我在明洞的一家民宿打工,也協助老闆將韓文翻譯成中文與英文,讓外國旅客了解民宿的規定,以及幫他們訂炸雞,也因為累積了一年的翻譯經驗,讓我錄取一家翻譯社,主要負責韓文翻譯成中文與英文。韓國的職場生活其實不全然如韓劇一般夢幻,但培養興趣,並使其成為自己最獨特的技能,不管在哪裡,都能有大展身手的機會唷~
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=26
韓國也瘋中餐?中式菜單韓文翻譯大解密
韓人愛中國菜,韓文翻譯中式菜單需求增加
近年來韓國的觀光人潮居高不下,一波波的影視風潮、偶像團體光環以及 FB, IG 上朋友的美美打卡,都讓女孩們的少女心爆發,將韓國納入出國的口袋名單之中。
然而,大家不知道的是,其實韓國人本身也相當熱愛中式餐點。炸醬麵、糖醋肉與豆腐等等,都是韓國人熱愛的美食。我去年去首爾玩的時候,到梨花女子大學參觀,除了漫山遍野的鮮花、童話般的建築(甚至連學生宿舍都是!)以及熙來攘往的美女如雲(這是真的!),最讓我無法忘懷的就是學生餐廳的炸醬麵!我看非常多人點,於是也跟著點了一碗,味道跟道地中式的不太一樣,而花生跟豆類的香氣重了很多,超、級、好、吃!而且有趣的是,炸醬麵在韓文發音跟中文很像,是以音譯的方式翻譯。那其他中式菜單是如何翻譯成韓文呢?
韓文翻譯中式菜單主要分為音譯法與意譯法
首先,菜單可以分為音譯法和意譯法。音譯法可以用於地方菜色,如豆腐與炸醬麵等,直接音譯有種濃濃的中國味,廣受歡迎。而意譯法也可分為三種:以用料為主、以味道為主與以烹飪方式為主等。以海鮮羹為例,可將材料的蝦仁、香菇等做意譯;如果是麻辣臭豆腐的話,則可以麻辣與臭味意譯,讓韓國人可以大致猜想味道。以烹飪方式為主的則是三杯雞、醋溜魚與焗烤白菜等。最後,更可以善用地名或者人名,讓中式菜單翻譯保留著中國飲食的文化意涵,例如宮保雞丁、左宗棠雞、東坡肉與麻婆豆腐等菜色,讓韓國人除了能夠享受佳餚,更能瞭解這道佳餚背後的故事與意涵。值得一提的是,宮保雞丁在韓國相當受歡迎,韓國人不僅在正餐時喜歡點來配飯,更是下酒菜的必點食物。
隨著文化交流與技術移轉,未來韓文翻譯中式菜單需求將大幅成長
隨著中韓雙方逐漸緊密的貿易關係,未來將會有更多中國菜被推廣到韓國,並譯為韓文。像是北京烤鴨就一直是韓國人很愛的食物,可以說是韓國遊客到北京的口袋名單。但在韓國境內,就我所知並沒有辦法吃到。隨著越來越多的文化交流與廚師技藝移轉,我相信在可預見的未來,中國菜將大舉席捲韓國;屆時將會產生大量的韓文翻譯中式菜單的需求,讓我們拭目以待!
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=18
韓流來襲!食品介紹的韓文翻譯市場不容小覷!
民以食為天,「吃」一直以來都是人們最重視的需求,從以前的粗茶淡飯,到現在的精緻美食,都顯現出人們對於飲食的態度不再只是維持生存,更將之視為一種享受與樂趣。近幾年來,一股韓流注入了台灣人們的生活日常,好多人在閒暇時間不僅愛看韓劇,關注韓國的季節流行衣服穿搭以及造型可愛又平價的美妝產品,就連平時飲食習慣不怎麼吃辣的台灣人,看著韓劇裡男女主角約會時津津有味地吃著辣炒年糕,也開始喜歡上了色澤紅通通的韓式料理。因此,餐飲業者抓住了這個潮流,韓式料理餐廳一家又一家的出現,不只是最經典的韓國烤肉、辣炒年糕,也漸漸出現了造景精緻,擺盤又十分可愛的韓式咖啡廳,吸引了非常多少女的目光。許多商家為了講求「口味道地」,許多食材、辣椒粉、辣椒醬等,以及最經典的泡菜,都是直接從韓國進口,也因為在台灣開店的韓國商家越來越多,所以在台北市的迪化街也出現了一條韓國街,專門販賣韓國食品和零食。而一篇流暢且活潑的韓文翻譯,是韓國食品打入台灣市場的入門標準之一。
要先有簡單易懂的食品介紹,才能讓台灣民眾了解韓國飲食習慣、飲食文化以及特殊食材,並勾起愛嘗鮮的台灣民眾的購買慾,例如最近非常火紅的韓國辣雞炒麵,就是一個非常經典的例子。鮮豔的紅色辣醬,口感Q彈的麵條,再撒上拌過芝麻油的海台語芝麻,讓許多人心動不已。韓文翻譯社將泡麵包裝上面清楚明瞭的料理作法翻譯成中文,再搭配可愛的圖解說明,讓台灣人在家裡就能輕鬆享受到非常道地的韓國料理,也對韓國人的飲食口味有更多的了解。
從簡單的小零食、泡麵,到韓式餐廳的正統韓國料理,韓文翻譯成中文的市場需求皆不容小覷!有些業者為了讓整家餐廳都充滿著濃濃的韓國氣息,會特地將菜單委託給韓文翻譯社翻譯成韓文,不只吸引熱愛韓國料理的民眾,也讓在台居住的韓國人一解思鄉情懷。此外,為了將韓國食品推廣至台灣市場,韓國農水產食品貿易公司也在2014年開始,進軍台北一年一度的世界美食展。去年在世貿舉辦的世界美食大賞中,韓國館氣勢磅礡登場,擺滿了道地韓國小吃的攤位,配上韓國流行熱舞,以及撰寫生動的食品翻譯文案,成功吸引了大批民眾光顧。由這些例子可得知,翻譯不只是語言之間的交流與轉換,亦是促進多方溝通與文化理解的重要工具,不論台灣或者韓國企業,在雙向貿易中也讓韓文翻譯市場們也搭上了這波韓流影響,用高品質的韓文翻譯消除語言與文化的隔閡,一齊共創台韓貿易交流。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=17
我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯文之十一
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」。沒想到,真的是沒想到,我竟然突破了十全十美,開始邁入第十一篇文章了!作為一個強到沒對手,帥到沒朋友的男生,捨棄了自己英俊瀟灑的外貌,而用我的雙語能力來討生活,真的也是另一件我沒想到的事情,雖然近年來我也和幾個朋友試著拍拍短片放上YOUTUBE,或是接一些平面模特兒的案子,不過離成名還很早,所以我還是繼續來寫文章和翻譯文章吧!
全世界都在瘋韓流,說真的我個人也不知道為什麼韓國流行文化可以發展地這麼遠,大家想想看,全世界講韓文的人也不過就韓國人而已,韓劇、韓綜、韓國電影、K-POP等,都是韓文,為什麼大家都瘋迷呢?我真的想不透。不過,我想或許透過翻譯,其他國家的粉絲也可以享受到其中的幾分吧。台灣也不例外,近年來深受韓流文化的深刻影響,除了我們平常日常生活中,出現越來越多的韓國食品、化妝品、電視劇、電影等等之外,也有很多人(如我)抓住了這個潮流,開始從事韓語翻譯中文的工作。雖然不能致富,但至少不會餓死,其實市場已經有點飽和了,請各位大大不要來搶我的飯碗。
雖然網路上或市面上,現在有很多免費或付費的翻譯軟體,可以用來協助韓文翻譯中文,但是這些軟體的精準度卻差強人意。所以,如果是保養品成分、遊戲使用說明書等,需要正確翻譯的重要文件,最好還是就交給韓文翻譯社來翻譯,以免貽笑大方。畢竟,這些翻譯不像是網路上自願翻譯韓文成中文字幕的粉絲,會自願翻譯字幕給其他人分享,不過這些翻譯很難掌水平,畢竟是網友佛心來著,又何必太計較呢?相反地,如果是商業用途的文字需要翻譯,比如說:遊戲介面、電視劇的字幕等,其實也是韓文翻譯社的一大市場,準確的翻譯能幫助韓商順利外銷給華語地區的顧客。
最後我也不避嫌地要支持我的偶像宋米秦,希望她能夠擺脫過去「經紀人」Elsa給她的陰霾,回到演藝圈多多發光發熱,我還想繼續聽宋米秦唱歌,不要讓「再見我愛你」變成絕響,不然唱唱韓文歌也好,就把歌詞交給我,讓我來免費負責韓文翻譯中文的服務吧!支持宋米秦!別讓癡心換絕情!
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=13
我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯文之十
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」。這回可謂是可喜可賀!可喜可賀!這次是我所寫的第十篇關於韓文翻譯的文章,請大家幫我放鞭炮慶祝,謝謝!因為韓國以前放鞭炮,但後來因為法律限制,已經很少人再放鞭炮了。說到近年來我在台北街頭行走,常常會在路上碰到韓國旅客在台灣,可能是因為韓國觀光客來台灣旅遊的人數增加,所以各服務業如餐廳、旅行社、旅館,甚至是腳底按摩店,這些店家的韓文翻譯的需求上升,翻譯社的韓文翻譯案件量也比起往年還要成長許多,走進去這些店裡,除了英文、日文之外,還有韓文的說明,比較前述兩種語言,韓文或許在台灣沒有這麼風行,但是隨著韓國觀光客的增加,人潮帶動商機,在招牌上增加韓文標註和說明,可以幫助韓國觀光客了解到產品或服務的內容,也就可以更輕易地掏出皮包裡的錢來消費。
其次,韓國觀光客來台灣的人數增多,相對應的改變也出現在飯店業,無論是從套房介紹、服務範圍,甚至是設施位置等等,現在都有相對應的韓文翻譯,來因應並服務越來越多的韓國旅客,另外,觀光業也希望藉由道地的韓文翻譯文宣,來吸引韓國旅客的注意,以增加更多消費機會。因此,當翻譯社接到韓文翻譯案件的時候,通常都會優先委託給韓文母語的翻譯師(例如:崔珍鎬),以確保翻譯用詞的準確性,以及語句的表達流暢度是否足夠。
不過說到韓國人對於台灣的認識,其實還是有一些不正確的誤解,比如說,有些韓國人不知道台灣人是講中文,以為台灣人都講台灣話;有些韓國人以為台灣是中國的特別行政區;有些韓國人覺得台灣等於中國與日本的混合體等等。其實,重點就是彼此尊重並包容對方的文化習俗,不要以先入為主或以偏概全的刻板印象去看待對方,而是用真心去認識,相信兩國之間的情誼會更加友好。
最後,我要說的重點是,恭喜宋米秦與先生陳鎧文於2018年8月喜獲女兒,並且請大家多多光顧宋米秦的韓國設計精品獨家代理店:The E* Style,網址:shop.lovetwoe.cm。我到目前為止,還沒有接過宋米秦相關的韓文翻中文的案件,希望遲早有一天可以碰到,我願意免費翻譯服務。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=12
我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯文之八
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯的文件翻譯工作,最喜歡的「台灣藝人」是「宋米秦」,可惜她結婚後,已許久不見她的蹤影。
近年來,來台旅遊的韓國旅客增多,根據觀光局的資料顯示,於2016年,韓國人來台觀光人數,大約為八十八萬人次,創下歷史新高,而且這個數字還每年節節上升,究竟為什麼韓國人會喜歡來台觀光呢?原來,在2013年,韓國知名綜藝節目《花樣爺爺》來台取景,五位韓國大叔走訪台灣北部地區,而且在錄製過程中,獲得許多台灣人熱情的幫助,透過這個節目,韓國人更加認識台灣,也更看到台灣人的友善親民,因此對於台灣有著良好的印象,希望大家可以一起加油,檢視自己平常的行為舉止,維持台灣美好的形象。
除了韓國旅客來台之外,韓國現場也有許多台灣的商品,比如說電腦產品、機車等等,周杰倫在韓國也頗有人氣,雖然韓國會有保護自己國產產品、戲劇的政策,但也絕非是排外的行為,對於台灣的文化也是很有興趣的,商業之間的交流也很多,因此台灣也有進口很多韓國商品,也帶起了韓文翻譯中文的市場需求。韓文翻譯中文的案件種類多元,因為有很多不同種的產品,其中包括食品產品說明書、玩具說明書、化妝品文宣等,應有盡有。身為其中的翻譯師,我的任務是韓中互譯之外,除了需要準確表達之外,用詞也需道地,才能抓住消費者的目光,才能確保韓國商品原本的價值可以完完全全地體現在台灣消費者的目光中。
當然,兩國之間因為民俗風情不一樣,有時候在認知上與交流上,難免會有些小摩擦,讓台灣人覺得不高興。韓國人好勝,自尊心強,這是事實,也因為有這樣的民族性,才可以讓韓國的大企業與娛樂圈風靡全球,南韓人口也不過才五千萬人,比台灣多一倍而已就可以達到這個境界,與韓國人的不服輸的倔強精神多少是有關係的。同樣身為亞洲人,韓國其實也希望台灣能夠在國際上有好的成績,一起發揚亞洲文化。如果韓國與台灣能夠相互合作,肯定能夠創造雙贏的局面,我身為韓文翻譯的翻譯師,希望自己可能成為這樣的一座橋樑,幫助兩國之間的合作,最終促使亞洲領導世界的偉大夢想。最後,這篇文章中,我還是要重申一件很重要的事情,那就是:我是宋米秦的忠實粉絲,也希望她能有一天回到鎂光燈前展現她美好的一面。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=11
2024年7月19日 星期五
我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯之七
大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事韓文翻譯,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作。
近期越來越多手機遊戲都開始進入韓國市場了,年輕人的手機中,沒有幾款熱門的手遊,絕對是無法在同儕中「輸贏」的,無論是《陰陽師》,《崩壞三》,都在韓國的手遊市場搶進排名。如果無法貼近當地的語言,再有趣的遊戲也不容易被年輕消費族群所接受,所以專業的翻譯需求便在此衍生。透過貼近生活的流行語言,把外語翻譯成韓國人可以理解的用語,並且邀約偶像代言,如此一來,才能快速地搶佔市場,獲得玩家的青睞。
而韓國也是不遑多讓的,近年來不斷推陳出新,製作了許多有趣的手機遊戲,其中,包括《韓國手遊仙境傳說M》,就是由我最近開始喜歡的藝人少女時代中的潤娥,她所代言的一款遊戲,當然,如果我們台灣出道的宋米秦,也有出來代言手遊的話,我當然也是義不容辭地去下載遊玩的。嗯,有點扯遠了,不好意思。當然,在韓國其他受歡迎的手遊也不少見,例如:《天堂》、《石器時代起源》、《洛奇英雄傳永恆》、《羞羞的魔法師》、《希望之光》等,都是跨越國界、風靡亞洲的遊戲;有些甚至是十幾年前存在於網路遊戲的電腦版,經過時光的考驗後改版成的手機遊戲。而自然而然,台灣也不落於人後,這些遊戲也大都會及時進入台灣市場,與台灣的網友們一起歡樂。藉由不斷的交流,也讓手機遊戲達到了另一個巔峰狀態。
因此,中翻韓的翻譯也越來越被重視了,畢竟大中華區的廣大消費市場,絕對是手遊業者必爭之地。無論是遊戲本身的行銷需求,或是設計概念,都必須透過精準的翻譯,才能傳達手遊業者的意念,並且滿足消費者對遊戲的期待,這絕不是看過幾部韓劇、隨便學學幾句韓文,就可以達到的能力。再加上現今青少年流行語和喜好都瞬息萬變,如果遊戲公司無法在第一時間內快速地引進,翻譯機構不同及時完成翻譯,便可能造成錯失流行先機的慘劇,因此,透過專業的翻譯機構,迅速地在時效內,完成需要的文案或產品翻譯,絕對是手遊業者不可或缺的堅強事業夥伴。
由於韓國算是亞洲流行的一個指標性國家,如果能在韓國產生流行的人事物,自然也會獲得其他國家的青睞。手機遊戲也不例外。有許多外國的手機遊戲都紛紛進入韓國市場,韓國本土也製作了不少膾炙人口的手機遊戲,為了讓這些不同國家與語言的遊戲能夠與全世界的玩家共享,翻譯就扮演了一個重要的角色,也因為很多有趣的遊戲來自韓國,所以韓文翻譯的翻譯工作也越來越被重視。所以,我最後的結論是,希望宋米秦能夠早日復出,並且代言一個有趣的手機遊戲。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=10
我叫崔珍鎬,我從事韓文翻譯之六