我們是某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,走在台灣醫療器材的領先尖端,獨步全球,隨時隨刻掌握國際市場脈動,這樣我們才能最及時地,把最新穎的醫用科技引入帶回台灣,供台灣人享用到最高級的醫療器材服務,為了通過商品檢驗合格的標準,我們公司常常需要將醫療器材相關的文件進行翻譯,由於份量很多,通常不是我們公司內的現有人力可以分擔的,因此,醫療器材翻譯通常都會交由醫學翻譯公司來進行。
根據醫療器材查驗登記審查準則,第一章第三條:「……前項所稱之申請書表,包括醫療器材查驗登記申請書、變更登記申請書、許可證有效期間展延申請書、切結書、外盒仿單標籤黏貼表及其他與申請程序有關之書表格式。依本準則辦理之申請案,檢附之資料如非正體中文或英文者,應另附正體中文或英文譯本。」因此,當我們想要代理非英語國家的產品,比如說日本、德國等,我們公司會希望交由專業的醫學翻譯公司來協助翻譯,提供我們正體中文或英文譯本。如果沒有翻譯公司協助我們,就會導致醫療器材查驗登記的延宕,使得台灣民眾不能最快速、最即時地使用到最高級的醫療器材。
再者,由於醫療器材翻譯的種類很多,如醫療器材品管文件、醫學儀器操作手冊、醫療規格書等。因為醫療器材屬於較專業且精密的儀器,所以我們公司會希望交由翻譯社翻譯,進行翻譯品質的把關,讓翻譯社來找到相關專業的翻譯師來協助我們,才能確保翻譯出來的文件是準確的,且文章的語調是適宜的。我們最怕的,就是把醫療規格書翻譯成言情小說的語法的情況,那就真的糗大了。
此外,作為某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,我們也協助台灣的公司外銷醫療器材到國外去,由於台灣的醫療精密器材產業發達,大多都外銷,主要是到其他亞洲國家,所以,我們公司大部分都是以中英互譯的需求為主,且都有穩定配合的醫學翻譯公司,若是另外有需要外銷到日本或韓國的產品,則才會增加日韓語的翻譯需求,因為日本和韓國需要外銷到他們國家的產品,附帶有當地語言的說明書等文件。同樣地,即使是外銷,我們公司也會尋找翻譯公司來協助我們進行醫療器材翻譯的工作。如果沒有翻譯公司的協助,公司裡面的人就必須自己來翻譯,不但速度緩慢,也不能確保翻譯出來的品質夠好;而且,如果是碰到日本或韓國,我們公司就沒有這些外語能力的人才,也當然沒有辦法自己翻譯。
文章來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=14
2024年9月4日 星期三
醫療器材的查驗登記與外銷需要專業的醫學翻譯公司配合
醫學翻譯之殭屍夜行的最後一晚(上) (后冠翻譯公司員工文章分享)
午夜時分,大都會裡竟沒有平時熙來攘往的喧嘩,卻是一片黑鴉鴉的沉靜。微弱月光的照明下,彷彿看見有一群人影,在靜止的汽車之間,毫無目的地漫步著,這些人影身形有大有小,有胖有瘦,有些拖著受傷的腳蹣跚地走著,有些甚至沒有了上肢。他們嘴裡發出類似野獸般的低鳴,在黑暗中四處徘徊。然而,在街角的一隅,卻有兩個人影與眾不同,他們有計畫與目的地在掩蔽物之間移動。他們是一位細胞生物學的雷克斯教授,另一位是研究生暨醫學翻譯者小余。
「快,過來這裡!」雷克斯教授低聲道,小余便趕緊趁著四下無人,跑到了貨車的後面,與前者會合。小余雖然年輕,還不到三十歲,但是平常都在家工作沒有運動,在這種緊張關頭時更是緊張,一下就氣喘吁吁,相較之下,年過六十的雷克斯教授倒是十分硬朗。「小夥子,前面就是疾病控制中心,大約一百公尺的距離,進去之後就安全了。」
「呼……教授……呼呼……你可以再提醒我一次……我是為了什麼跟你出生入死嗎?」小余上氣接不上下氣,靠在貨車後方,不時地往回觀望。
「你傻了嗎?世界都變成什麼樣子了,我們身為醫學研究者,你身為醫學翻譯者,怎麼可以袖手旁觀呢?聽好,殭屍病毒如今正在全球蔓延,國際醫學期刊上記載著不同地區的疾病研究,與當前最新醫藥發展與治療方式,醫學研究和翻譯一直都是刻不容緩的!」
「話是沒錯啦……可是我感覺這應該是政府應該做的事情吧!」
「如今政府與軍隊已經癱瘓了,身為科學人的我們必須快點進入疾病控制中心,進入他們的網路系統,把世界各地最新的研究成果綜合分析,才能早日研發出對抗殭屍病毒的抗體!醫療屬於共享資源,像是之前SARS就是依靠各國醫療人員合作才能徹底控制住病情的。」
「可是……」
「別廢話了!我們快點走吧!」說完,雷克斯教授就率先出發,小余搖了搖頭,急忙跟上,不料小余因為昨晚熬夜翻譯疲勞過度,一個重心不穩撞到了路上的小客車,竟然觸發了警報,車頭的橘黃色的光線歇斯底里地閃爍著,召喚著全街上的殭屍們前來用餐。
「快跑!」雷克斯教授吼道,與小余死命地衝刺,一群殭屍發出奇異的咆哮,飢渴地緊跟在他們身後,幾乎要將他們團團包圍。牠們個個面目扭曲猙獰,彷彿嫉妒著正常的兩人,要把雷克斯教授與小余化作同類,或食物。
小余拚命地奔跑,自從國小三年級被狗追的那次,就從來沒有這樣子跑過。他從來沒有想過,自己如今會與殭屍夜行的生死關頭,原因,竟然只是一小滴的錯誤。A國的某研究室當時進行著延長壽命的生物研究,從非洲叢林的深處中,一株稱為「眾神之花」的植物之中萃取出特殊生物鹼,卻因為當時的研究者自恃曾經法國居住多年,自認為精通法語,實驗方法的法文參考文獻中的一處閱讀錯誤,導致造成殭屍病毒的產生。隨著國際交通的便利,殭屍病毒也跟著跨國傳播,國際間一直交叉感染。這塊領域需要不斷的創新研究,以獲得更多的新知,並且整理更多文獻來進行醫學翻譯,方能慢慢強化國際間醫學方面的發展,但是雷克斯心裡到底打著算盤,為什麼要找一位華裔的醫學翻譯者呢?(下集待續)
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3
醫學翻譯公司為醫師提供便捷翻譯服務
在世界經濟大融合的當下,與國際接軌是每個行業要想生存發展的必然選擇。這種特點在專業技能要求特殊的行業,顯得尤為突出。以牙科醫學為例,要想在本土發展壯大自身的行業規模,就必須與國際先進的科學技術相接軌。現在醫學的突飛猛進,讓人們在享受科技帶來的便利的同時,也讓彼此有了更多的選擇。傳統的牙科醫學或許僅僅能夠幫助病痛者減除疾病的困擾,但是在科技的發展促進下,牙科醫學也朝著改善外在形象的問題作服務。歸納起來,可以從過往的現象看到,牙科醫學越來越進步了,它不僅僅是能夠處理相關牙齒疾病的手段,更是與牙齒美容做出了完美結合。當牙科醫學與現代美容相結合時,牙科醫學的發展正以前所未有的速度展開。也正是由於牙科醫學的迅猛發展,它帶給現代人越來越多的福音,而國際間的文件也需要做翻譯才能看得懂,這也是醫學翻譯公司存在的重要性。
當現代的牙醫進行牙齒美容時,必備的機器就是美白器。器材的改量使用,為牙醫的發展帶來了非常巨大的便捷。利用這些設備,牙醫可以將自己的專業技能,通過專業的醫療設備作用在患者的病處。相比於傳統的洗牙方式,新設備的引入將牙醫的工作效率大幅提升,同時也將體現在患者身體上的效果成倍凸顯。美白器作為現代牙科醫學必不可少的工作設備,在整個醫療行業越來越普及。
美白機多為國外進口的設備,因應不同口腔疾病要做不同的參數設定,所以需要醫學翻譯公司協助翻譯使用手冊,幫助牙醫使用時依照不同患者做設定,減少對病齒或牙周病患者的傷害。目前,絕大多數的美白機都是由外國引進的,其中尤以德國、日本、美國最為突出。在引進這些外來設備帶來便利的同時,使用上的文字轉化障礙的問題也日益突顯出來。如何讓業者知曉怎麼操作與維修,故需要醫學翻譯公司將這些技術文件翻譯成中文。要想解決這個問題,只能是尋求醫學翻譯公司協助處理了。
當設備的操作手冊與操作者存在隔閡時,就會給設備的使用者帶來非常大的不便。這種不便就會直接影響醫師的工作效率以及最終的效果呈現。一旦選擇優質規範的醫學翻譯公司,利用翻譯公司專業的職業技能就會高效精準的將操作手冊翻譯出來。這樣,美白機的使用者就可以快速的瞭解操作,能夠更加有效的服務患者。
文章來源 : https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=2
科技翻譯的十條黃金法則確保準確性的秘訣
1. 深入了解原文背景
在進行科技翻譯時,翻譯者需要對原文的背景知識有深入的了解。這包括了解該技術領域的基本概念、最新發展和專業術語。只有充分了解原文內容,才能保證翻譯的準確性和專業性。
2. 掌握專業術語
科技翻譯中,專業術語的準確翻譯至關重要。翻譯者應該掌握該領域的專業術語,並使用統一的術語翻譯,避免同一術語在不同地方出現不同翻譯的情況。建立和使用專業術語詞典是一種有效的方法。
3. 保持簡潔明了
科技翻譯應該力求簡潔明了。過於複雜和冗長的句子會讓讀者難以理解技術內容。翻譯者應該使用簡潔的語言,將複雜的技術概念以易於理解的方式表達出來。
4. 注重句子結構
在進行科技翻譯時,保持句子的語法結構清晰是非常重要的。這不僅能提高翻譯的可讀性,還能確保信息的準確傳達。翻譯者應該注重句子的主謂賓結構,避免使用過於複雜的修飾語。
5. 嚴格審校
科技翻譯完成後,嚴格的審校過程是不可或缺的。審校不僅包括語法和拼寫錯誤的檢查,還包括對專業術語和技術內容的校對。翻譯者可以與專業審校員合作,確保翻譯的準確性和專業性。
6. 參考原文資料
在翻譯過程中,翻譯者應該充分參考原文的資料,包括圖表、數據和參考文獻。這些資料有助於理解原文內容,並確保翻譯的準確性和完整性。
7. 保持風格一致
科技翻譯需要保持風格的一致性,這有助於讀者理解和記憶。翻譯者應該注意使用統一的語言風格,避免在同一篇文章中出現風格迥異的段落。
8. 注重細節
細節決定成敗。在科技翻譯中,翻譯者應該注重每一個細節,包括單位換算、數字格式和標點符號的使用等。這些細節看似微不足道,但卻能大大提高翻譯的專業性和準確性。
9. 使用適當的翻譯工具
現代翻譯工具和技術可以大大提高翻譯的效率和準確性。翻譯者可以使用計算機輔助翻譯工具(CAT),如Trados、MemoQ等,這些工具可以幫助翻譯者管理術語、保持一致性並進行質量控制。
10. 不斷學習和提升
科技領域不斷發展,翻譯者需要不斷學習和提升自己的專業知識和翻譯技能。參加專業培訓、閱讀最新技術文獻和與同行交流都是有效的學習方式。
結語
科技翻譯是一項挑戰性很高的工作,但只要遵循以上十條黃金法則,翻譯者就能有效地提高翻譯質量,確保翻譯的準確性和專業性。隨著科技的進步和國際交流的增加,科技翻譯的重要性也日益突出。希望每一位科技翻譯工作者都能不斷提升自己,為推動科技進步和國際合作貢獻自己的力量。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=3038
疫情帶動口罩機台使用說明翻譯量增加 — 機械翻譯公司分享
2020對於全世界來說都是一個新的考驗。因為新冠肺炎的關係,許多國家的貿易量降低,最衝擊的也是各國的觀光產業,但也因為疫情的影響,許多醫療用品的需求量是大幅上升,其中也包含我們在防疫的日常生活中必須要具備的口罩與酒精。機械翻譯公司的同仁表示,2020年來收到需多關於醫療器材的翻譯案件。如上述,由於2020年新冠肺炎疫情關係,口罩已是不可或缺的防疫用品。與其他國家比起來,台灣即時地組織了口罩國家隊來面對這次疫情,而製造口罩的機器也有需多是來自國外的,因此,機械翻譯公司也接到類似案件。
機械翻譯必須要具備機械專業背景知識才可以進行翻譯,因為機械的操作都有其風險,必須要確保操作人員的安全就必須要有一份詳細的使用說明書、正確的操作方式以及安全警告等等相關內容。那機械翻譯公司也提到,機台的翻譯需要準確並且讓操作者能快速了解步驟內容,有需多專有名詞都需要查證並與客戶確認是否適用,若能在翻譯前,先提供參考資料或專詞表,可加快翻譯師翻譯速度,也會減少之後來回修正的時間。像現在的疫情狀況,每個國家都希望可以有盡快且穩定的生產口罩、防護衣等相關防疫器材。因此增加翻譯速度也可以讓這些醫療器材的產能快速提高,更可以達到有效的防疫效果。機械翻譯需要非常細心,只要有一小部分的錯誤都有可能造成傷害,而在防疫階段,許多廠商都會趕工生產,也因此操作手冊也就更為重要了。
在這段艱難的疫情時間,台灣因為有這些口罩國家隊的協助,可免於買不到口罩的恐慌。機械翻譯在這段期間也是背後大功臣,許多機械操作手冊都仰賴翻譯才得以使用。而台灣也因為這些國家口罩隊的協助,讓疫情可以控制,也成為其他國家效法的對象。這些生產機器的國際貿易量增加,也讓許多機械翻譯公司接到相關的翻譯案子,透過機械工廠、翻譯公司、政府資源等跨領域的合作,讓政府及醫療人員在對抗疫情時,可以有更加穩定且有效率的後盾。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=37
2024年9月3日 星期二
機械科畢業後,要如何成為機械翻譯師?
許多人會有這樣的疑問,如果非外語專業學系出身,可以當翻譯嗎?這邊用一位機械科系出身的專業翻譯來當例子,可以參考他自身的經歷後再決定。
案例說明:「我是個機械科畢業的專業翻譯師,目前翻譯經驗已有5-8年了,主要專精於機械工業類的翻譯。從機械科系畢業到決定要當翻譯,許多人會有這樣的疑問,如果非外語專業學系出身,可以當機械翻譯師嗎?
比起一開始就走外語專業的翻譯來說,這樣相對的要花更多的時間與精力,如何堅持下去是非常重要的關鍵。非語言科系出身的我們,相對的翻譯經歷少很多,因此可以多透過試譯,或是加入字幕組、翻譯組等管道訓練自己的翻譯能力。可以先從自己的專業出身翻譯來做,先把自己擅長的項目練起來,之後對於一般的翻譯項目才可以更加得心應手。另外翻譯還是需要有張證書證明,如果覺得自己的翻譯能力已經有到達一格水準,可以先去考證照來驗證自己的實力,這樣在尋找試譯或是簡單的案件翻譯時也可以更順利。
此外由於我是機械科系出身,身邊或許會有許多人脈可以幫助我多增加機械翻譯案件的經歷,這些都可以用來訓練自己,並豐富自己的履歷。如果有證照也有經歷就可以多在網路上多尋找案件,讓自己的翻譯水平不侷限於自己原本的專業。
上面只是向大家簡單說明非本科系出身要如何當翻譯,但重要的還是要對翻譯有熱忱。專業的翻譯是一項繁雜的任務,並不是將語言翻譯好就好,從事前的資料確認、資料蒐集,過程與客戶確認校稿,後期還要與主管確認並與客戶保持聯繫,都不簡單用翻譯兩字可以帶過。那像我是機械科系出身,機械翻譯更是我專精的部分,因此對於機械的專門用語,又或是機械的最新發展等,都必須要適時的關心,才不會在有翻譯案件時不知所措,若想成為專業的機械翻譯師,這些能力是必須的。長時間的訓練與累積,才能讓自己的翻譯能力更精進。」
翻譯並非簡單一事,若是非語言科系想要當翻譯就必須要下更多的苦功練習,現在網路上有很多資源可以利用。機械科系出身的專業人才,透過專業的訓練與實戰練習,也可以成為專業的機械翻譯人才。翻譯是一繁複的產業,許多領域都會有所接觸,如果真的對翻譯有興趣,可以先從慢慢培養翻譯的興趣,確定對翻譯有熱忱,就可以投入更多的心力,往專業翻譯師的路邁進。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=30
幾個機械翻譯的注意事項
翻譯有非常多的類別,各行各業都會有需要翻譯的部分,而近年來,機械翻譯也是翻譯公司經常接到的翻譯案件之一,但是機械翻譯與一般翻譯不同,下面來跟大家說明機械翻譯的一些注意事項。
翻譯如同一般人都知道的觀念,是為了讓人讀懂並能進行使用而進行翻譯,機械翻譯又更是如此。機械翻譯經常用在機器的使用方法與說明書,而說明書的定義,就是為了讓使用者能看懂而需要說明書,因此機械、說明書的翻譯又更為重要了。為了讓使用者可以更加安全的操作機器,機器翻譯是不可以有翻譯錯誤的空間的。
簡單的以家具組裝來說明,由於現代人幾乎都是到家具行買一些組裝家具自行組裝,若是家具組裝的說明書有翻譯錯誤的話,可能會導致家具在組裝完成後有傾倒或是崩塌的可能。那再往上到更複雜的機械使用,也就可以看出機械翻譯的重要性了。機械操作等翻譯比起遊戲、影片翻譯等一定更加枯燥乏味,但是卻不能馬虎,小小一個螺絲又或是小小一個開關,都可能會因為翻譯失誤產生嚴重的後果。
機械翻譯需要專業的人士來進行翻譯,若是沒有機器操作或是工學的相關背景,也不建議執行機械翻譯的任務。機械翻譯就像是醫學翻譯一樣,很少有生活日常用語,幾乎都是專有名詞,因此需要專業的人士進行翻譯才能更加確保翻譯的準確度。翻譯公司在進行機械翻譯時,也都會與客戶多做確認,以提高機械說明書的翻譯品質。
台灣有需多傳產企業,也都依賴著外籍勞工進行生產操作,因此機器的使用說明書更是需要像是越語、泰文的翻譯,好的說明書可以讓操作員在使用時更加順手,也可以讓傷害降到最低。
機械翻譯看似無聊乏味,卻意味著讓使用者可以有安全的使用環境。操作說明書看似普遍,但是機械翻譯的背後卻是時間與耐心,是需要透過專業的翻譯師不斷的與客戶溝通,仔細地確認機器每一步驟的使用方式,才可以將一份完美的操作說明送到使用者的面前。
文章來源: https://www.machinery-translationservices.com/information-detail-translation-mechanical.aspx?id=29