醫學翻譯聽起來就夠嚴肅,但一旦牽扯到實際文件格式和術語,才會知道這份工作有多講究,不是把字詞翻對就好,還得搞懂格式怎麼排、縮寫怎麼寫、欄位順序可不可以調、註解能不能動,這些細節沒搞清楚,文件送出去可能直接被退回,前功盡棄。先聊格式,醫學翻譯公司在處理像是病歷摘要、臨床試驗報告、說明書、病患資訊表這類文件時,基本都有固定架構,有些國際公司要求文件要符合ICH-GCP(國際臨床試驗標準)規範,那表示標題、段落標記、參考文獻順序都不能亂動,格式錯了,等於沒交作業。
常見的文件格式包含 Word 檔、Excel 表格、甚至是 XML 標記檔,像Excel常用來處理術語對照表或醫療產品資訊,欄位順序固定,分別是英文、目標語、術語類別、用法說明,翻譯時不能只顧著語意通順,還得確認格式沒跑、單元格沒錯位。
再來是關鍵的術語對照,舉個簡單例子,「hypertension」是高血壓,但不是每次都能直接翻成「高血壓」,在病歷中可以寫「高血壓」,可在產品說明書中可能就得翻成「高血壓症」,這時候就靠專業術語對照表派上用場,公司通常會建一份專屬詞庫,不只列常見詞,也標明適用場合、備註和禁用詞。
有時候,一個詞還得因語境變化作不同翻譯,像「placebo」不是每篇都能說「安慰劑」,在藥廠資料中可能要寫「安慰用藥」,而「adverse
event」雖然直譯是「不良事件」,在臨床報告裡應翻「不良反應事件」才更精準,這些對照不是死記,而是得靠經驗和資料累積慢慢養成。
專業術語表還會搭配「黑名單」用語,意思是不建議使用的詞彙,這些黑名單可能是過時用法,也可能是某些國家主管機關不接受的翻譯,例如「side
effect」這個詞,部分地區偏好用「adverse effect」,就得跟著修,這類地區差異翻譯公司也會列在說明文件中,幫助譯者避雷。
還有一個不容忽略的環節——時間格式、數字格式、單位轉換,像「10mg/dL」翻成中文時就得保持格式一致,有些地方要求加空格、有些不准改順序,這些看起來雞毛蒜皮的小事,錯了就是品質瑕疵。
整份醫學文件翻譯完成後,通常還會有QA團隊再做一次「術語檢查」,這過程有點像校對詞庫使用率,確保譯文中的關鍵詞都有根據,沒有亂創造詞、沒用錯語境、沒少翻重點,那才能過關。
看似枯燥的格式與術語,其實才是撐起醫學翻譯品質的骨幹,不懂格式的譯者,很容易在技術審查階段翻船;不熟詞彙對照的新人,稿件一看就露餡,那些能長期與醫藥企業合作的醫學翻譯公司,不靠花俏文筆,而是靠這些制度與細節硬撐起專業招牌,誰說翻譯只是語言工作?在醫學圈裡,它根本是一場格式與知識的雙重挑戰。
資料來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3072
2025年9月2日 星期二
醫學翻譯公司文件必備格式與專業術語對照表公開!
2025年7月24日 星期四
「醫學翻譯公司」高效流程解密!如何提升翻譯精準度與可靠性
醫學翻譯的精準度直接關係到病患安全與治療效果,這對翻譯公司提出了極高的專業要求,一個高效的醫學翻譯流程不僅能保障語意的精確傳遞,還能提升文本的可靠性,那麼醫學翻譯公司究竟是如何實現這一點的?
醫學翻譯涉及大量專業術語和學科知識,單純的語言能力並不足以應對,公司通常會組建專業團隊,包含具有醫學背景的翻譯人員、校對專家和審核人員,這些團隊成員不僅需要精通目標語言,還需要對醫學領域有深刻了解,例如,藥品說明書、臨床試驗報告和手術指南等文件,都需要譯者熟悉相關領域的細節,確保術語精準無誤。
為了應對高要求的內容,醫學翻譯公司通常會建立標準化流程,從文件接收到最終交付,每個環節都經過嚴密的規範,譯者通常首先負責初稿翻譯,接著由專業校對者檢查術語和語法,最後由審核人員確保整體一致性,這種層層把關的方式雖然耗時,但能有效避免低級錯誤和語意偏差,確保客戶拿到的文件無懈可擊。
與客戶的溝通是醫學翻譯成功的關鍵之一,翻譯公司通常在項目啟動階段與客戶明確討論需求,包括文本用途、目標受眾和格式要求等細節,這能幫助翻譯團隊更精準地把握方向,避免重複修改或額外調整的時間浪費。
高效的質量管控機制是醫學翻譯不可或缺的一部分,公司通常會安排獨立的質量檢查團隊對譯文進行審核,這些人員的任務是發現翻譯者可能忽略的錯誤或不一致之處,此外,一些公司還會定期舉行內部培訓,確保團隊成員的專業水平能夠與最新的醫學知識同步,從而持續提高服務質量。
醫學翻譯中,語言並非唯一的挑戰,文化差異和語境的適配同樣重要,比如,在翻譯病患教育資料時,不同地區對疾病的理解方式可能有所不同,翻譯時需要考慮到當地的文化背景,確保信息被清楚且正確地傳遞。
醫學翻譯通常涉及機密資料,如患者病歷或藥物配方,這對數據安全提出了嚴格要求,專業公司通常採用加密技術和嚴格的訪問控制,確保文件在處理過程中不會外洩。
隨著醫療領域的快速發展,翻譯公司也需要不斷創新來應對新的挑戰,例如,基因研究和AI醫療等新興領域正在帶來大量專業內容,這對譯者的學習能力和靈活性提出了更高要求。
從專業團隊到標準化流程,醫學翻譯公司的每一步都經過細緻規劃,這既是對客戶的承諾,也是對全球醫療行業負責的體現,在這樣的高效體系下,翻譯不僅是一項語言服務,更是推動全球醫療知識共享的重要環節。
資料來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3061
2024年9月6日 星期五
新冠肺炎疫苗問世,施打前需知道的事- 醫學翻譯公司分享
2020年可以說是全球的夢靨,由於新冠肺炎,不僅僅無法出國,連許多基本的社交活動也受到限制,更有些較嚴重的地方直接封城非必要不可以外出。新冠肺炎改變全球人的生活習慣,口罩成為每天日常生活必備的用品,全球的人類都在懷念著不戴口罩就可以在街上自由自在呼吸的過去。那在這新冠肺炎肆虐的一年,全世界都處在水深火熱之中,沒有人不期待著疫苗問世的那刻,就在2020年年底,疫苗終於問世,讓醫學翻譯公司分享給您。
在2020年12月,英國及美國核准輝瑞疫苗的緊急授權,讓這場防疫大戰,開始了新的路程。截至目前已經有4家國際疫苗開發商進度迅速,已經開始進入施打階段。因此許多人民就會開始詢問,台灣何時可以開始施打疫苗呢?目前因為疫情尚未舒緩,所以隨著疫苗問世,反而造成富裕國家開始有了「囤疫苗」的現象,目前開放施打的60的國家當中,歐美國家佔大多數,且每日全球施打劑量超過4000萬劑。而台灣政府也配合COVEX(全球新冠疫苗保障機制)取得疫苗,目前施打對象以第一線的護理人員為首要接種對象,其次則是則會以高風險下去分配疫苗施打順序。雖然目前有一些非常零星的排斥現象發生,但都沒有直接的說明是因為接種疫苗所引起,因此對於疫苗不用過度的恐慌,透過疫苗可以疫情得到有效的控制,也可以讓許多高風險群遠離新冠肺炎的的威脅。
而醫學翻譯公司也表示,在疫苗取得較為困難的狀況下,自主性研發疫苗也是很重要的,台灣的疫苗產業還需要資金及政府輔佐,才能以更快且更安全的研發出適合國人的疫苗。目前全球施打的情況逐漸轉好,台灣人民雖然何時能夠施打疫苗還是未知數,保持良好的生活習慣並注重衛生,也可以讓疫情逐漸遠離我們。
醫學翻譯公司提到,疫苗不是疫情的終點,後日常生活中的防疫工作還是很重要,重視生活習慣提高抵抗力,對於防疫來說是最根本也最直接的方式。目前由於開始疫苗的施打,希望這次疫情能得到趨緩,讓全球人的生活可以逐漸恢復正常。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=3036
未來旅遊需持有疫苗護照?- 醫學翻譯公司分享
2020年對於全世界來說,如同噩夢一場,而持續到2021的新冠肺炎疫情,隨著疫苗的問世與開打,讓因疫情停擺的交流活動之重啟看到了一絲絲曙光。那隨著疫苗的施打率逐漸上升,部分國家開始有條件的控管入境限制,其中即包含疫苗的施打。新冠疫苗的問世,讓停擺了超過一年的全球經濟出現了希望。經過此次慘痛的教訓,各國在「入境人口」的審查資格將變的更加嚴謹。醫學翻譯公司以目前各國疫苗施打情況以及未來疫苗護照的實施方向,分享關於未來若要出國旅遊,疫苗護照的必要性。
許多醫學專家有提到,隨著新冠肺炎的流行以及變種病毒不斷,在未來與新冠肺炎病毒共存已經是可見的了。消滅新冠肺炎已經不是現階段的方針,新冠肺炎會如同流感病毒隨時存在在我們周圍,因此最佳的防禦工具就是疫苗,也因此在2020年底,澳洲首先開了全球第一槍,宣布「需接種新冠疫苗」才能搭乘飛機,為的就是要確保能夠確實的保護國人。
但醫學翻譯公司也表示,打了疫苗並不代表不會得到新冠肺炎,而是有疫苗的保護,能夠避免重症的發生,同時也能減輕醫療資源的負擔。但隨著變種病毒不斷發生,目前現有的疫苗也因為變種病毒而有防禦力降低的狀況發生。疫苗如何施打、如何能夠有效的阻斷如Alpha、Delta等變種病毒,是現在全世界共同需要面對的問題。而疫苗護照也是讓國家在針對入境人口時一個判斷依據,並且能夠阻斷這些病毒進入。
直至2021年初,各國致力於研發與量產疫苗,接下來各國也擬將推動「疫苗護照」,加速全球旅遊運輸業的復甦,希望可以透過疫苗的普及,讓全球運輸、旅遊、觀光等產業可以逐漸開放。其中疫苗護照的實施與執行也是重要的一部份,透過疫苗護照可以讓施打過疫苗的人有更自由的空間。
醫學翻譯公司也分享到,學習與疫苗共存,並且不要懼怕施打疫苗是很重要的,未來的生活方式一定會有改變,而疫苗護照也就像是我們的護照般需要隨身攜帶,保護自己也能夠讓世界盡快回到正常的生活。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=2036
2024年9月5日 星期四
健康意識抬頭,如何從生活保持良好體態健康 — 醫學翻譯公司分享
現代許多人生活經常被3C產品所綁架,長時間的使用電子產品而忽視需要運動的時間。少了運動不僅體態會受到影響,健康更是會每況愈下,我們常常會聽到身邊的女生說要減肥、要好看的體態線條,如何保持健康也有良好的身體線條,讓醫學翻譯公司告訴你從生活開始。
想要擁有健康而且漂亮的身體曲線最重要的是規律的作息。不論是早睡早起、規律運動、規律的飲食等等,這些都對想要擁有明星一般身材的女孩來說是缺一不可的。首先規律的作息像是早睡早起並且適量的運動,身體除了需要運動外也需要休息,讓身體獲得適量的休息,更可以讓身體維持正常的代謝功能,內臟器官也才能得到適當的休息。根據研究報告顯示,若每天都能到適當的7小時睡眠時間,相當於減去約300卡路里的熱量,因此規律的作息是相當重要的。接下來是適當且規律的運動,很多想要減肥的女孩會再減肥一開始就進行相當劇烈的運動,其實這樣反而會造成身體太大的負擔,運動是需要循序漸進且規律的,剛開始減肥的人可以先從每天30分鐘的有氧運動開始,像是慢跑、游泳、有氧舞蹈等等,等身體開始習慣運動的節奏的時候,再開始加強肌力方面的訓練,不僅可以更有效地練出想要的身材曲線,也不會因為突然的大量肌力運動造成身體的負擔。
醫學翻譯公司也提到,除了規律作息以及運動外,飲食習慣也很重要,如每天需要攝取的水分、以及碳水化合物、蔬果的補充等等,每天的飲食需要均衡,那如果有進行肌力方面的訓練,也可以多補充像是無糖豆漿、雞肉等高蛋白質食物。減少糖分過度的攝取也十分重要,現在手搖飲料盛行,有許多人都一天一杯,這對身體會造成很大的糖分負擔,如果沒有辦法馬上戒掉,也可以試試改成3天一杯或是5天一杯,減少糖份的攝取對於想要減肥的人來說是一門重要的功課喔。
運動不僅可讓我們保持健康,也可讓忙碌上班的我們可抒發心理的不愉快,不管是上健身房重訓、操場快走等等,找到適合自己的運動方式,才能讓身體心理都會有好的發展,醫學翻譯公司也提醒,運動配合飲食作息,只要持之以恆就可以達成自己想要的完美身材喔!
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=36
讓全世界人心惶惶的新型冠狀病毒(COVID-19) — 醫學翻譯公司分享
2020至今已經過了一大半,人們的生活方式也在2020年改變了許多,無法出國,出門必須配戴口罩,到室內場所都必須量體溫及用酒精消毒等,這在2019年時是我們都無法想像的。可以看出2020年最熱門的關鍵字應該為讓全世界人心惶惶的新型冠狀病毒。讓醫學翻譯公司帶你認識這個令人聞風喪膽的可怕病毒吧!
新型冠狀病毒最早判定的病患於2019年12月中國武漢發現,其散播能力比SARS更加快速,也因為新型冠狀病毒的潛伏期最長可以達24天,因此在交通發達的現在,病毒以非常快速的方式開始在全世界流行,至目前統計,全球確診者已高達2100萬名而死亡人數更是高達76萬名。而新冠肺炎主要是透過飛沫以及接觸傳染,主要感染症狀會發生在下呼吸道,許多患者會有發燒、乾咳、疲勞、有痰、呼吸急促、肌肉或關節痠痛、喉嚨痛、頭痛、發冷、噁心或嘔吐、鼻塞、腹瀉、咳血、結膜充紅的狀況發生。但是新型冠狀肺炎的潛伏期較長,許多患者在初期是毫無症狀的,也會有許多人將肺炎症狀與流感、感冒症狀等搞混。醫學翻譯公司看過許多醫學期刊後表示,流感發病的速度非常快速,可能前一天還非常健康,但隔天卻快速發燒且全身無力,這時就要懷疑可能是有流感的情況。而新型冠狀肺炎潛伏期長,病徵也不會很快顯現,可能會是3天慢慢地有發燒、肌肉痠痛等狀況,如果這時又有相關旅遊史或是接觸史的話,就要懷疑是否可能感染新型冠狀肺炎了。此外許多確診的年輕患者除前述提到的病狀之外,還會有失去嗅覺的病徵出現,根據醫學期刊所述,近七成的青壯年患者(30-50歲)都有嗅覺喪失的情況。如果有上述情況的話,可以先確認自己的旅遊史與接觸史,不需要過度緊張害怕,若真的有確診的可能性,也請趕緊通報衛生局進行近一步的檢查。
醫學翻譯公司提到,新型冠狀病毒雖然影響了我們的生活,且對全世界的經濟造成很大的影響,但是對病毒有更多的了解才能更快速地打敗病毒,希望這篇文章可以讓讀者更了解這個病毒,常言道:「知己知彼,百戰百勝」,對未知病毒多了解一些,不僅保護自己也保護他人。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=35
醫學翻譯公司如何控管翻譯品質?
醫學翻譯的領域很廣,有藥物、醫療設備、醫療相關的技術文件、法律文件等,都是醫學翻譯的範疇。因為醫學文件翻譯難度高、敏感性高及其規範性的特性,醫學翻譯師除了語言和文字上的技巧外,還需要受過專業的訓練以及了解主題知識,才有辦法正確的翻譯。不過,許多企業或民眾對於醫學翻譯公司的了解不深,在委託文件翻譯之前不免也會事先上網做許多的了解,究竟醫學翻譯公司是如何篩選翻譯師、進而達到翻譯品質的確認與對客戶的保障呢?以下為醫學翻譯公司的翻譯流程分享。
首先,醫學翻譯公司會先初步分類客戶委託的文件,確認客戶預翻譯的語言以及文件用途。以製藥公司為例,需要翻譯的文件皆為貿易出口時須申報文件,翻譯方式與風格就需要符合政府規定的格式與指定藥品用詞。接著,醫學翻譯公司擁有資深的翻譯人才庫,翻譯師皆為通過實力測試的資深業界專業人士,為翻譯品質再多添增一層保障;此外,PM會替客戶們篩選擅長此領域的翻譯師,讓他們進行翻譯。除此之外,翻譯公司也會提供企業民眾免費的試譯服務,讓客戶篩選與確認是否符合需求。需要特別注意的是,醫學類文件會出現許多的專有名詞,如藥名、病理學名稱、細胞名等等。這些專有名詞的中英文翻譯完成之後,會經過數位翻譯師層層檢查以及核對,確保翻譯的準確性與一致性,有些醫學翻譯公司還會另外整理專有名詞表供客戶確認與查詢。不過,我們通常會建議,如果客戶有自己的專有名詞表,也可以事先提供給醫學翻譯社,提升文件翻譯的準確性與品質。
最後,翻譯公司皆提供售後修改服務,若客戶們對於收到的醫學翻譯文件有任何的疑問,隨時都能向醫學翻譯公司聯絡與詢問,翻譯公司的專員會協助客戶連絡負責此案的翻譯師,配合您的需求作修改與微調。因此,許多藥廠、生技公司皆會與固定的醫學翻譯公司配合,一來是因為翻譯公司已經熟悉自家產品的翻譯名詞,若有新的文件要接續翻譯,專有名詞可以沿用之前翻譯過的部分,接續翻譯就不大容易出錯;二來也是方便連絡與控管翻譯品質,以節省翻譯的工作天。如客戶有翻譯之外的需求,如校稿、母語潤飾等方案需求,皆可向翻譯公司洽詢方案及價錢,通常都能讓客戶得到最符合您需求的翻譯服務。
文章來源: https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=18
2024年9月4日 星期三
醫療器材的查驗登記與外銷需要專業的醫學翻譯公司配合
我們是某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,走在台灣醫療器材的領先尖端,獨步全球,隨時隨刻掌握國際市場脈動,這樣我們才能最及時地,把最新穎的醫用科技引入帶回台灣,供台灣人享用到最高級的醫療器材服務,為了通過商品檢驗合格的標準,我們公司常常需要將醫療器材相關的文件進行翻譯,由於份量很多,通常不是我們公司內的現有人力可以分擔的,因此,醫療器材翻譯通常都會交由醫學翻譯公司來進行。
根據醫療器材查驗登記審查準則,第一章第三條:「……前項所稱之申請書表,包括醫療器材查驗登記申請書、變更登記申請書、許可證有效期間展延申請書、切結書、外盒仿單標籤黏貼表及其他與申請程序有關之書表格式。依本準則辦理之申請案,檢附之資料如非正體中文或英文者,應另附正體中文或英文譯本。」因此,當我們想要代理非英語國家的產品,比如說日本、德國等,我們公司會希望交由專業的醫學翻譯公司來協助翻譯,提供我們正體中文或英文譯本。如果沒有翻譯公司協助我們,就會導致醫療器材查驗登記的延宕,使得台灣民眾不能最快速、最即時地使用到最高級的醫療器材。
再者,由於醫療器材翻譯的種類很多,如醫療器材品管文件、醫學儀器操作手冊、醫療規格書等。因為醫療器材屬於較專業且精密的儀器,所以我們公司會希望交由翻譯社翻譯,進行翻譯品質的把關,讓翻譯社來找到相關專業的翻譯師來協助我們,才能確保翻譯出來的文件是準確的,且文章的語調是適宜的。我們最怕的,就是把醫療規格書翻譯成言情小說的語法的情況,那就真的糗大了。
此外,作為某某知名不具的國際醫療器材的貿易商,我們也協助台灣的公司外銷醫療器材到國外去,由於台灣的醫療精密器材產業發達,大多都外銷,主要是到其他亞洲國家,所以,我們公司大部分都是以中英互譯的需求為主,且都有穩定配合的醫學翻譯公司,若是另外有需要外銷到日本或韓國的產品,則才會增加日韓語的翻譯需求,因為日本和韓國需要外銷到他們國家的產品,附帶有當地語言的說明書等文件。同樣地,即使是外銷,我們公司也會尋找翻譯公司來協助我們進行醫療器材翻譯的工作。如果沒有翻譯公司的協助,公司裡面的人就必須自己來翻譯,不但速度緩慢,也不能確保翻譯出來的品質夠好;而且,如果是碰到日本或韓國,我們公司就沒有這些外語能力的人才,也當然沒有辦法自己翻譯。
文章來源:https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=14
醫學翻譯公司為醫師提供便捷翻譯服務
在世界經濟大融合的當下,與國際接軌是每個行業要想生存發展的必然選擇。這種特點在專業技能要求特殊的行業,顯得尤為突出。以牙科醫學為例,要想在本土發展壯大自身的行業規模,就必須與國際先進的科學技術相接軌。現在醫學的突飛猛進,讓人們在享受科技帶來的便利的同時,也讓彼此有了更多的選擇。傳統的牙科醫學或許僅僅能夠幫助病痛者減除疾病的困擾,但是在科技的發展促進下,牙科醫學也朝著改善外在形象的問題作服務。歸納起來,可以從過往的現象看到,牙科醫學越來越進步了,它不僅僅是能夠處理相關牙齒疾病的手段,更是與牙齒美容做出了完美結合。當牙科醫學與現代美容相結合時,牙科醫學的發展正以前所未有的速度展開。也正是由於牙科醫學的迅猛發展,它帶給現代人越來越多的福音,而國際間的文件也需要做翻譯才能看得懂,這也是醫學翻譯公司存在的重要性。
當現代的牙醫進行牙齒美容時,必備的機器就是美白器。器材的改量使用,為牙醫的發展帶來了非常巨大的便捷。利用這些設備,牙醫可以將自己的專業技能,通過專業的醫療設備作用在患者的病處。相比於傳統的洗牙方式,新設備的引入將牙醫的工作效率大幅提升,同時也將體現在患者身體上的效果成倍凸顯。美白器作為現代牙科醫學必不可少的工作設備,在整個醫療行業越來越普及。
美白機多為國外進口的設備,因應不同口腔疾病要做不同的參數設定,所以需要醫學翻譯公司協助翻譯使用手冊,幫助牙醫使用時依照不同患者做設定,減少對病齒或牙周病患者的傷害。目前,絕大多數的美白機都是由外國引進的,其中尤以德國、日本、美國最為突出。在引進這些外來設備帶來便利的同時,使用上的文字轉化障礙的問題也日益突顯出來。如何讓業者知曉怎麼操作與維修,故需要醫學翻譯公司將這些技術文件翻譯成中文。要想解決這個問題,只能是尋求醫學翻譯公司協助處理了。
當設備的操作手冊與操作者存在隔閡時,就會給設備的使用者帶來非常大的不便。這種不便就會直接影響醫師的工作效率以及最終的效果呈現。一旦選擇優質規範的醫學翻譯公司,利用翻譯公司專業的職業技能就會高效精準的將操作手冊翻譯出來。這樣,美白機的使用者就可以快速的瞭解操作,能夠更加有效的服務患者。
文章來源 : https://www.medical-translationservices.com/medical-translation-information-newsinfo.aspx?id=2