2012年6月19日 星期二

德文翻譯-招呼問候語

今天后冠翻譯社為大家介紹不一樣的語言,后冠翻譯社的客服主管表示在台灣的市場中,最常的就是英文翻譯日文翻譯韓文翻譯,這三種語言,但其實您一定不知道德文也是常見的語言之一,今天就跟著后冠翻譯社學習德文翻譯的招呼用語吧!
打招呼、問候----德語常用短句翻譯 
Guten Tag ! 
日安 
Servus ! 
您好(奧地利用語) 
Grüss Gott . 
早安、午安、晚安(奧地利用語) 
Grüezi ! 
您好(瑞士用語) 
Guten Morgan ! 
早安 
Guten Abend !
 傍晚好、晚上好 
Gute Nacht !
 晚安(睡前) 
Schlafen Sie wohl ! 
晚安、好睡 
Hallo ! 
哈囉 
Tag ! 
嗨!你好 
Wie geht es Ihnem/ dir?
 您(你)好嗎? 
Wie geht´s ?
 (熟人間)你好嗎? 
Wie geht´s , alter Freund ?
 老友你好嗎? 
Wie steht’s ? 
近來好嗎?身體好嗎?有什麼新消息? 
Danke , gut . Und Ihnen ?
 謝謝,好,您呢? 
Danke , gut .
 謝謝,好 
Danke , mir geht es gut !
 謝謝,我很好 
Es geht . 
還好、還可以 
Es tut sich ! 
還好、還可以 
Nicht gut . 
不好 
Nicht so gut .
 不怎麼好 
Wunderbar !
 非常好 
Sehr gut !
 非常好 
Super !
 非常好 
Hervorragend !
 非常好 
Ich bin wieder da . 
我又回來了 
Was ist am Apparat ?
(電話中問)哪一位?是誰啊? 
Wer ist dort ? 
(電話中問)哪一位?是誰啊? 
Ich hätte gerne Chen gesprochen . 
(電話中問)我想找陳先生聽電話 
Ist Chen zu sprechen ? 
(電話中問)是陳先生嗎? 
Moment , sind Sie noch da ? 
(電話中問)等一下,您還在線上嗎? 
Schan , wer kommt !
 瞧誰來了! 
Nanu , dass du hier feiner Freund ! 
哇,你竟然會出現在這裡 
Ich freue mich , daß du schon kommst . 
我高興你來了 
Bitte empfehlen mich Ihren Eltern . 
代我向您父母問好 
Grüß (mir) deinen Vater !
Grüß deinen Vater von mir ! 代我向令尊問好 
Was ist draußen ? 
誰在外面? 
Zu wem wollen Sie ? 
您想找誰? 
Wer sind Sie denn ? 
您是哪位? 
Wie ist Ihr Familienname ? 
您貴姓? 
Und Ihr Vorname ? 
大名呢? 
Buchstabieren Sie , bitte ! 
請拼給我看 
Wie buchstabiert man Ihren Vornamen/Familiennamen ? 
請問您的姓/名怎麼拼? 
Freut mich , Herr (Frau) … 
很高興認識你 
Hallo Leute , darf ich vorstellen ? 
大家好,我想介紹個人給你們認識 
 今天的德文招呼用語您還喜歡嗎?下次后冠翻譯社會帶來更多的文章唷!

最專業的翻譯社
連絡電話:02-25683677
客服信箱:service@crowns.com.tw

最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯推薦相關文章閱讀:

日文翻譯社小故事【招財貓的傳說】

自上次后冠日文翻譯社為您介紹白雪公主的日文翻譯,今天后冠日文翻譯社又為您帶來一則小故事,很多開店面的人總是喜歡買一隻招財貓放在門口,希望可帶來生意興隆。今日就讓后冠日文翻譯社來告訴您招財貓的小故事吧!
江戶時代,有一個很有名的望族叫做越後屋,他們以染布為業。越後屋的少主人,最喜歡的兩件事就是賭博,還有和他的貓「玉」玩。但是這樣子的興趣因此也造成越後屋很快就敗在他的手上。管家非常的傷心,常常勸他說:「少主人啊,你這樣怎麼對的起越後屋的祖先呢?」可是少主人一點都不以為意,他甚至還說:「唉呀!你就不要羅唆了,以前不是有甚麼仙鶴報恩的故事嗎?要是沒有錢就叫小玉去找一些來就是了嘛!對不對啊,「玉」?」每當管家這麼勸他時,他都抱著小貓玩,也不把管家的話當一回事。
後來越後屋果然倒了,他們真的是甚麼都沒有了。管家又說話了:「少主人啊,你要振作一點,我們還是可以從頭開始的!」沒想到少主人竟然抱起小貓笑著說:「「玉」啊,你沒有忘記我們的約定吧?去拿一些金幣來吧!」到了第二天,「玉」真的銜了一枚金幣回來了!管家和少主人都非常的高興!管家這時又勸說:「少主人啊,你就拿這枚金幣好好的去做一番事業吧!」結果少主人又跑去賭博了。
這一枚金幣並沒有給他帶來好運,他又輸個精光才回家。於是少主人又跟「玉」說著,「「玉」啊,再拿一枚金幣回來給我吧!這次我一定會好好利用的,不會再去賭博了。」「玉」猶豫了一下,然後又慢慢的走開。第二天,小貓又銜著一枚金幣回來了,少主人歡天喜地的拿著這枚金幣往外跑,頭也不回的直奔賭場,準備撈本去了,「沒問題,這次我一定會翻本的。」就如大家所料的,少主人垂頭喪氣的回來了,這次又輸個精光。
他一進門就看到管家慌慌張張的說:「「玉」不知道怎麼搞的,整天懶懶的,一直都沒有精神!」少主人匆匆忙忙的沖進屋子,抱起他的「玉」,口中直叫著:「「玉」,「玉」,你怎麼了?」這時小貓緩緩的張開眼睛,舔了他一下,少主人也鬆了口氣。管家接著說:「少主人,你不覺得「玉」好像越來越瘦嗎?真是奇怪。」可是越後屋不理管家,又高高的抱著小貓說:「「玉」再一枚,再一枚就好了,這次我一定會好好做番事業的。」「玉」懶懶的看著越後屋,又慢慢走開了,不過這時越後屋心在想:『不知道「玉」是去哪裡拿這些金幣的,如果我跟它去的話,以後我就有用不完的金幣了!嗯!我就跟在她後面看看。』
第二天一大早,「玉」就出門了,不過這次越後屋遠遠的跟在它後面,小貓繞著城邊走了好久,還越過了幾條河,最後走進樹林,在一座廟前面停了下來,只見她舉起她的雙手,合十作祈禱狀,然後口中念念有詞的,越後屋躲在樹林後面,看到小貓這樣奇怪的舉動,也有點愕然。於是他慢慢的走向前,只聽到小貓念著: 「拿走一些手,拿走一些腳,給我一些金幣,拿走一些肚子,拿走一些毛髮,給我一些金幣....」隨著小貓這樣念的同時,它也越變越瘦,越變越小。這時越後屋猛然驚醒,大叫著從樹林衝了出來:「「玉」!不要念了!我不要那些金幣!「玉」!」這時小貓回頭來看了他一眼,又繼續念著:「拿走一些手,拿走一些腳,給我一些金幣,拿走一些肚子,拿走一些毛髮,給我一些金幣........」最後,小貓終於消失了,在地上只留下三枚金幣。越後屋這時拿起地上的金幣抱頭痛哭說:「玉!你為甚麼要這麼傻,只為了三枚金幣,就只為了三枚金幣而已,小玉!」從此以後,越後屋就像變成另一個人似的,整天拼命的工作,賺到了錢也不會隨便的花用,但是,越後屋總是這麼說:「玉都可以犧牲她自己來感動我,我怎麼可以不努力呢?」後來經過越後屋的努力,越後屋這個家族又慢慢興盛起來了。因為越後屋總是在門前放一尊貓拿著金幣的雕像,所以那一帶的人也跟著越後屋這麼做。
 看完了這個故事後您是否與版主一樣,想到寵物就是人類就忠實的朋友這句話,故事中的「玉」為了主人最後連生命都奉獻上了,讓人由衷的佩服牠。
若您有任何日文翻譯的需求,您可以參后冠日文翻譯社的下列資訊唷!
專業的翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

高收入的“鐘點工”(同步翻譯市場價格)

口譯員的最高境界無非是同步口譯了,同步口譯若沒有三五年的下過苦功是不可能一蹴可成的,他考驗的是頭腦的靈敏度與口譯的靈敏度,因此這種人才可說是少之又少。
俗話說,“三百六十五行,行行出狀元,而對於同步口譯人員來說,就只能說個個人員都是這行業的狀元了,因為根據國際同步翻譯協會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC2009年的的資料統計現在全球堪稱專業的同步口譯人員不過2000多人,據不完全的統計資料顯示在中國地區僅有百餘人,更別論在許多大型國際會議上熱門的經貿、科技、政法等各個領域的口譯人才了。
在兼職的各行各業列表中列出的六十種行業裏,同步口譯以最高價位1萬元/H的價格霸佔首位。通常來說,同步口譯在市場上的價位可以大致劃分為:英語類16萬元~12萬元,非英語類是9~12萬元。一般來說,正常的場合都是需要2-3位譯者組成一個同步口譯組來交替工作,以上為一個小組一天的翻譯價格,這樣我們就可以推算出一位一天譯者的費用。而由於奇貨可居,有些翻譯公司的報價是這些價格的兩倍或以上,由此可見這是真正屬於稀缺人才的行業。一個同步口譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,時間就是金錢的規律在他們身上表現得淋漓盡致!也是屬於語言金領的級別。
舉個例子來看,如果聘請兩位人員做會議的同步口譯,按照8小時為一個工作日來計算,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。通常,一個工作日的口譯翻譯價格一般為3500元,而同步口譯是18000元;口譯一個專業會議一般收取7500元,但如果是同步口譯則是22000元,這可謂是古人所說的日進斗金了。除此之外,客戶還將支付譯者的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,所以收入不斐是毋庸置疑的。
而會議繁忙的時候,比如說每年的3-7月和9-12月往往都是很多大型會議集中舉行的時間,供需不平衡,有的會議需要提前一個多月與譯者預訂時間。而一個搶手的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到20萬元甚至更高,所以對於一個優秀員來說,年收入200萬元或者更多是很正常的範疇。
以上是口譯的一些小小經驗希望您對於口譯有深入的瞭解。
如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下:
專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:

2012年6月14日 星期四

翻譯社的譯者非“易者”~您是需知曉

后冠翻譯社資深客服人員表示,很多時後常接到客戶的來電說需翻譯文件,希望可在一至二個工作天就完成,但往往打開文件一看都是些專業領域的文件,如合約書、公司財報、、、等這類型的專業文件,然而這種專業領域的文件並不是每位翻譯人員都可翻譯的,現在就讓后冠翻譯社來告知您原因吧!
翻譯領域的劃分,如何歸納所屬區域一直眾說紛紜,公說公有理,婆說婆有理;對此,在筆者看來,順應市場需要,能符合市場概況。目前各個層次的翻譯人才都很缺失。高層次專業的翻譯人才需求雖然不大,但是相對應的這方面人才也比較難找;一般領域的翻譯人才雖然數量巨大,但是需求的崗位數也不少,像是世博會、亞運會以及花博會的舉辦,對一般翻譯人才的需求仍有所提升;做兼職翻譯的人才偏多,導致有時急需時卻一愁莫展。根據翻譯領域尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此以翻譯水準和需求狀況來劃分專業翻譯人才,現在后冠翻譯社就讓大家瞭解一下翻譯社是如何區分的:
        專業同步口譯 
專業同步口譯是最高層級的口譯,處於金字塔的尖端,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。 

         會議口譯
平時必需累積國際價值觀與時並進,才能精準的掌握用詞的精準性。

        商務口譯 
主要負責商務談判、接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上都是2-3分鐘比較短的隨行口譯。 

        隨行口譯 
除了熟練掌握外語能力外,也具備了一定的翻譯技能。主要負責事務接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。 

        專業筆譯 
屬於文件類翻譯,需要掌握兩種語言文字轉換的功底,主要負責專門文件(醫學、理工、科技)和法律文件等翻譯工作。這類專專才因為企業、出版社等單位都會接觸到類似文件,所以需求量非常大。 

l       文學筆譯 
屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯都需要經過咀嚼重組為新的詞語。    

        小語種翻譯 
不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬毛麟鳳角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、 義大利語翻譯等。隨著全球性大型展覽和運動會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,使得小語種翻譯的人才非常緊缺。

以上為后冠翻譯社提供給您的小小資訊,希望對您有幫助唷!!
如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下:

專業翻譯社


連絡電話:02-2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

翻譯社有怎樣的發展

如果您是位專職的譯者,或者您現在是位兼職的翻譯人員那您一定更需要瞭解
近幾年,翻譯社翻譯市場的價格不升反降(尤其是流行語系如英文翻譯日文翻譯等)。翻譯社這種價格戰的直接後果只是使翻譯的品質進一步降低。無怪乎消費者的抱怨之聲不絕於耳,從各方面來看,治理翻譯社的混亂狀況已經成了業內和業外的一致共識。翻譯社的出現,網羅和“培養”了一批新的翻譯人員。這些翻譯社內部一般很少或幾乎沒有直接從事翻譯的人員,他們的翻譯人員一般都是從社會上招聘來的,而且,其工作方式一般都是兼職的。這些翻譯社翻譯從業人員來源龐雜,除了程度或高或低地掌握了一些外語之外,一般在從事翻譯之前,較少經過系統的翻譯專業培訓。他們大量進入翻譯行業後,好處是使翻譯界從業人員的專業背景進一步拓寬了,翻譯社改變了原先主要由外語專業畢業生和專業技術人員經培訓後從業的狀況,使翻譯服務的社會化和市場化轉向具備了更好的基礎。但其帶來的負面影響也是很明顯的,原先就比較混亂的翻譯業界進一步失序,翻譯市場也因低品質服務和惡性競爭而進一步失去市場購買者的信賴和市場秩序,出現了大量的問題。

隨著國際國內市場交流與融合步伐的加快,翻譯市場(特別是日文翻譯英文翻譯等語系)正以前所未有的速度迅猛發展。在資訊技術領域,大家都在遵循一個相似的專案流程在完成一個又一個的產品及軟體,這個相似的專案流程就是軟體工程,執行軟體工程規範的依據是什麼呢?是客戶需求,這一點在各個領域裡都是一樣的,在我們翻譯領域, 客戶的需求同樣是我們翻譯流動的源泉,不同領域不同場合的翻譯需求是當然是各種各樣的,但這之中不變是什麼呢?首先便是如何來選擇合適的翻譯社,其次就是如何委託及專案流程實施中的品質保證及翻譯規範了。為貫徹落實大學生創業教育示範學校的實施方案,進一步引導有創業熱情的大學生在創業實踐中培養創新精神、提高創業能力,經過專家評審,選出7支團隊給予立項資助。創業者把公司建立起來後的第一件事,就是認準一個足夠大的、成長性好的市場,針對這個市場組織一個好的團隊。你得仔細研究一下這個市場,找出自己的獨特性到底在哪,是商業模式方面,而且一定要有創新。沒有創新,你就沒法跟人家競爭。這些都想好之後,你最好先自己做,能做多少做多少,做出一個模式後再出去找錢。先靠自己的資源來發展,雖然找錢的時間可能比預想的晚,但是公司的價值會比較高,被風險投資投資的可能性也會比較大。
專業的翻譯社
后冠翻譯社
連絡電話:02-2568-3677
客服信箱:service@crwns.com.tw
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

經典西洋歌曲~ yesterday once more 【英翻中】

后冠翻譯社今天帶領您走進聲樂之旅,如果你是出生於90年代後相信一定很多人沒聽過,那就讓我們學學這首經典的西洋老歌

Yesterday once more-Carpenters (昨日重現-木匠兄妹合唱團)
When I was young當我年輕時
I'd listen to the radio
我常聽著收音機
Waiting for my favorite songs
等待我最喜愛的歌曲
When they played I'd sing along
播出時就跟著哼哼唱唱
It made me smile
那總是使我面露微笑

Those were such happy times
那真是一段快樂的時光
And not so long ago
就在不久以前
How I wondered where they'd gone
我很想知道它們到哪裡去了
But they're back again
但它們終究回來了
Just like a long lost friend
像個失去聯絡很久的朋友
All the songs I loved so well
每一首歌都是我的最愛
Every sha-la-la-la
每一句Sha-la-la-la
Every wo-o-wo-o
每一句Wo-o-wo-o
Still shines
依然動人
Every shing-a-ling-a-ling
每一句shing-a-ling-a-ling
That they're starting to sing
它們就是這麼開始唱的
So fine
真是美極了
When they get to the part where he's breaking her heart
當唱到他傷了她的心那一段
It can really make me cry
真的會使我傷心落淚
Just like before
就像從前一樣
It's yesterday once more
彷彿昨日重現

Looking back on how it was in years gone by
回顧歲月的流逝
And the good times that I had
以及我擁有的美好時光
Makes today seem rather sad
相較之下,如今多麼可悲
So much has changed
物事已非

It was songs of love that I would sing to then
那是我當時唱的情歌
And I'd memorize each word
我還記得每一句歌詞
Those old melodies
那些古老的旋律
Still sound so good to me
聽起來依然甜美

As they melt the years away
把歲月都融化了
All my best memories
我最美好的回憶
Come back clearly to me
歷歷如繪的回到我面前
Some can even make me cry
有些甚至會使我哭泣
Just like before
就像從前一樣
It's yesterday once more
彷彿昨日重現.

今天后冠翻譯社為你介紹的經典西洋老歌你是否還喜歡呢?若你喜歡我們的文章請務必要常常關注我們,我們將於不定期介紹英翻中的相關文章供你參考。
專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀: