顯示具有 翻譯社 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 翻譯社 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年7月11日 星期三

推薦客戶及譯者必看的文章 – 與翻譯社合作需注意的事項

如何看待試譯?
試譯是翻譯社考核譯員翻譯能力重要的一個環節。如果是對翻譯品質比較重視的公司,一般都需要經過譯員背景調查(查閱簡歷/相關資格證明;電話諮詢)、譯員試譯的篩選過程。檢驗一名譯員的翻譯水準,目前還沒有有效的科學評估方式(各種翻譯證書、外語證書對翻譯能力的判別作用是很有限的) ,通常都是由翻譯社內部資深的審譯師來做篩選。試譯稿的字數通常被限定在300字以內,如果遠遠超出這個字數就是很不合理的。
如何判別是正當的試譯還是騙譯?
按照翻譯行業的做法,試譯稿的字數通常是限定在300字以內。如果試譯稿字數遠超過此限制,通常被認為有騙譯的嫌疑。試譯做得好的公司,還會修改兼職譯員的試譯稿,並且把參考譯稿和修改過的試譯稿、評語一起回饋給譯員。如果試譯後,沒任何消息回饋的公司也需要注意該公司的工作作風。另外,有些人認為翻譯公司為了省錢,會把稿件拆成很多份,然後分給不同的譯員去試譯,以此來獲得免費的翻譯。這個方法在實際上是很難奏效的,因為一份稿件的翻譯有統一性的問題,術語的統一和翻譯風格的統一,不同的人翻譯出來的東西是不一樣的。所以一份稿件,尤其是大型稿件是不可能找很多人試譯拼湊成文的。因此,真正的騙譯基本為試譯稿字數遠超合理字數的試譯行為。
最終客戶提出品質投訴,究竟是誰的責任?
如果翻譯社嚴格遵守品質控制流程,從嚴格選人開始,然後在譯審環節選派資深譯員把關,基本就不會出現嚴重的翻譯品質問題。現在很多翻譯這兩個環節都沒有做好,甚至有些公司連這兩個環節都省略,變成純粹的項目仲介公司,可想而知翻譯品質糾紛在所難免了。一般翻譯品質控制嚴格的公司,譯員翻譯品質即使不合格還會有譯審把關控制,品質合格後才會交給客戶。所以,只有那些品質控制不規範的公司,才會經常出現客戶翻譯品質的客訴。

專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


2012年7月5日 星期四

求職容易犯的錯誤

今天后冠翻譯社就用中翻英告訴您求職都常犯的錯誤有哪些,就讓在人力資源部十五年的工作的資深人員告知您。
英文翻譯:After 15 years in Human Resources, these are some of the worst mistakes I saw applicants make.

1.
邋遢的著裝:我記得最糟糕的一個例子,是有一個傢伙穿著非常骯髒的藍色牛仔褲和一件腋下滿是黃色汗漬的髒白背心來遞交申請書。這個傢伙看起來好像三天都沒有刮鬍子了。雖然這個工作的報酬最低只有一美元,但是我還是把他的申請書放在了一堆申請書的最下面。
英文翻譯Sloppily dressed—The worst example I can remember is a guy who showed up to turn in his application wearing very dirty blue jeans and a white undershirt that was filthy and had giant yellow armpit-stains. The guy also looked like he had not shaved in 3 days. While the job only paid $1 over minimum wage, I still put his application on the very bottom of the no pile.

2.挑釁的態度:我舉一些例子。有一個求職者砰的一聲把申請書甩在桌子上,然後說根據國家法律,我們有四十八個小時的時間去面試他。我從未聽說過還有這樣的法律。另外,當檢查他的申請狀況時,僅僅因為我決定面試別的一些求職者便馬上被指責徇私舞弊。他當時就被淘汰了。
英文翻譯:Confrontational—I can give several examples here. One applicant turned in his application by slamming it down on the desk and saying we now had 48 hours to interview him, according to state law. I never could find the law he was citing. Another, when calling to check on the status of his application, accused me of nepotism, simply because I had decided to interview other applicants—he instantly went from a maybe to a no.

3.
面試中撒謊:雖然大多數人都相當的誠實,但是我也知道怎麼樣去識別一個學士學位藝術家。所以當有人向我撒謊時,我就不會聘用他。一個申請人說她離職幾年去照顧她的孩子,這讓我注意到她可能是一個撒謊者。而我做刑事檢查發現,她實際上是在監獄裏被關押了兩年半。另一個失去他的最近的三份工作都是因為工廠倒閉。
英文翻譯:Lying during the interview—While most people are pretty honest, I know how to spot a B.S. artist, so when I see somebody feeding me a line, I move them to the no pile. One applicant who said she had taken a few years off to raise her children caught my attention as a potential liar, and when I ran the criminal check she had actually been in prison for 2 1/2 years. One applicant 




4.
不好的工作經歷:我看到很多求職者公開承認離開先前的工作是由於與上司不和,出勤不夠,或者是多份工作之間有衝突。有一個求職者六個月內換了五份工作。
英文翻譯:Bad job history—Lots of applicants I saw openly admitted to leaving their last job due to a conflict with their supervisor, poor attendance, or having too many jobs in their recent past. One applicant had listed 5 jobs for a period of 6 months.


5.求職原來被解雇的工作:有很多以前被我解雇的人,其中很多是我很高興看到他們離開的,又回來申請重返工作崗位。最厲害的一個是一個由於行為不當被警告多次後離開的傢伙。當遞交了辭職書離開的時候他故意用屁股對著監控攝像頭(我一點也沒誇張),然後兩年後他又申請回來為我們工作。
英文翻譯:Going back to a job that fired you—I had several people who I fired, along with a lot more that I was glad to see quit, come back and apply to return to work. The best was a guy who quit while on a final warning for misconduct. On his way out the door after turning in his resignation he mooned a security camera (I am not kidding at all) and then 2 years later he applied to come back and work for us.




6.
由男朋友護送來參加面試:在我到目前為止的職業生涯中,我見過兩次這樣的情況。如果你有一個這樣的男朋友,要開始面對他的信任問題了。
英文翻譯:Having your possessive boyfriend “escort” you to the interview—I saw this twice in my career so far. If you have a boyfriend like this, start confronting him about his trust issues.

7.
面試時穿著前衛:任何這樣做的女人都會立即自動被淘汰。最好的例子是一個婦女穿了一條帶有紐扣式長縫的裙子。那些紐扣很容易被彈開,因此當她扣紐扣和咯咯笑的時候就能把人們的注意力吸引到她的腿上。
英文翻譯:Dressing provocatively for the interview—Any woman who does this automatically goes into the “no” pile, immediately. The best example was a woman who worn a skirt with a button-down slit. The buttons kept conveniently popping open, so that she could draw attention to her legs as she redid them and giggled.

 以上的例子都是在求職過程中發生的,后冠翻譯社資深人資部門經理建議,在面試時男、女的穿著一定要整潔乾淨,女性求職者最好配上淡妝,切忌必免發生像上述的問題。

專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年6月14日 星期四

翻譯社的譯者非“易者”~您是需知曉

后冠翻譯社資深客服人員表示,很多時後常接到客戶的來電說需翻譯文件,希望可在一至二個工作天就完成,但往往打開文件一看都是些專業領域的文件,如合約書、公司財報、、、等這類型的專業文件,然而這種專業領域的文件並不是每位翻譯人員都可翻譯的,現在就讓后冠翻譯社來告知您原因吧!
翻譯領域的劃分,如何歸納所屬區域一直眾說紛紜,公說公有理,婆說婆有理;對此,在筆者看來,順應市場需要,能符合市場概況。目前各個層次的翻譯人才都很缺失。高層次專業的翻譯人才需求雖然不大,但是相對應的這方面人才也比較難找;一般領域的翻譯人才雖然數量巨大,但是需求的崗位數也不少,像是世博會、亞運會以及花博會的舉辦,對一般翻譯人才的需求仍有所提升;做兼職翻譯的人才偏多,導致有時急需時卻一愁莫展。根據翻譯領域尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此以翻譯水準和需求狀況來劃分專業翻譯人才,現在后冠翻譯社就讓大家瞭解一下翻譯社是如何區分的:
        專業同步口譯 
專業同步口譯是最高層級的口譯,處於金字塔的尖端,包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。 

         會議口譯
平時必需累積國際價值觀與時並進,才能精準的掌握用詞的精準性。

        商務口譯 
主要負責商務談判、接待等經濟類活動的翻譯工作,基本上都是2-3分鐘比較短的隨行口譯。 

        隨行口譯 
除了熟練掌握外語能力外,也具備了一定的翻譯技能。主要負責事務接待、聯絡安排和溝通等翻譯工作。這類人才的培養遠遠滿足不了日益增大的市場需求,尤其是世博會的召開,此類人才的缺口會越來越大。 

        專業筆譯 
屬於文件類翻譯,需要掌握兩種語言文字轉換的功底,主要負責專門文件(醫學、理工、科技)和法律文件等翻譯工作。這類專專才因為企業、出版社等單位都會接觸到類似文件,所以需求量非常大。 

l       文學筆譯 
屬於文學類翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學的再創作過程,主要從事文學和藝術類作品的翻譯工作。這類翻譯都需要經過咀嚼重組為新的詞語。    

        小語種翻譯 
不管是口譯還是筆譯,小語種的人才都屬毛麟鳳角。如阿拉伯語、波斯語、泰語、 義大利語翻譯等。隨著全球性大型展覽和運動會的來臨,這方面的需求將迅速擴大,使得小語種翻譯的人才非常緊缺。

以上為后冠翻譯社提供給您的小小資訊,希望對您有幫助唷!!
如果您有任何翻譯上的問題也歡迎您隨時連絡我們,相關連絡資訊如下:

專業翻譯社


連絡電話:02-2568-3677

客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年5月31日 星期四

真正能表現翻譯社的實力-譯文的品質

翻譯屬於再創作的其中一環,是一項高智力的腦力激盪工作,譯文的品質是工作成果的直接表現。由於語言本身的靈活性與精巧性,翻譯工作在未來很長一段時間並不能被發達的電腦科技所替代,這也就更加註定了翻譯社市場的前景。
作為一間翻譯社,如何呈現實力的表現-譯文的品質。翻譯量較大的專案或長期的客戶,在其尋求翻譯社進行翻譯合作或翻譯業務外包時,除了例行性的詢價外,一般都會要求翻譯社先行針對需要翻譯的文件進行簡單試譯,以試譯文對翻譯社做一個初步的瞭解!
試譯稿的品質是譯文品質初始性的呈現,對專案或合作能否順利進行產生重要的影響,為此,通常翻譯社會傾盡全力而為之,以求形成競爭優勢!然而,大概因完成試譯稿的數量眾多,翻譯社會精選其中較精美的試譯作品。譯文品質的恆久性體現是能透過試譯稿的品質,真正為大的專案或長期的客戶提供優質翻譯服務的保證。
比如,從200字的試譯稿到50萬字的稿件,作業模式發生了質的變化,從單兵作戰向團隊運作,不僅僅是增加譯員而已,審校人員的專業知識、語言功能,專案經理的協調能力,對整個項目的翻譯品質產生決定性的影響。而只有長期作業經驗,有一批可靠專職審校隊伍且管理團隊領導能力出色的翻譯社才能不負客戶所望。

專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


2012年5月10日 星期四

欣賞政治經濟中翻英-【初稿】

今天后冠翻譯社要介紹的是有關政治經濟方面論文翻譯,如果您目前就讀的科系為財金、金融、企管、國貿、、等,相信您對這方面的論文翻譯一定不陌生,在作報告前一定是要多閱讀這類型的論文翻譯,現在就讓我們一起充實吧!
1. 貿易保護有時是必要的貿易手段。
Sometimes commerce protection is a necessary diplomacy.
 2. 一個公司的最主要社會職責是為股東獲取利潤。
The main social responsibility of a company is pursuing profit.
3. 增加對富人的所得稅總是正確的做法。
It is always right to increase the income tax to wealth
4. 那些有足夠財力的人應該有權利用自己的錢支付和享用更高標準的醫療服務。
Those who posses substantial financial resources are ought to have the privilege to use their money for higher standard health care.
5. 市場越自由,人們也就越自由。
The freer the market is, the freer people are.
6. 除非極端情況下,例如母親有生命危險,墮胎應該是不合法的。
Aborticide is illegal except for some extreme situation, for example, when the mother’s life is endanger.
7. 和平主義不能解決世界上的問題。
Pacifism could not solve the problem of the world.
8. 一個好的父母不應該給與孩子完全的自由,不加管制。
A good parent should not leave the child totally free of management.
9. 應該像對待賭博和酒一樣合法化大麻的使用和銷售。
The usage and sale of hempen should be legalized as gamble and wine
10. 孩子們需要知道紀律的必要性。
The necessity of discipline should be learned by children.

專業的社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年5月6日 星期日

尋找翻譯社不能以速度論好壞

后冠翻譯社資深翻譯人員表示,翻譯是一項集時間、腦力和能力為一體的活動,翻譯品質的好壞由多種因素決定,單憑翻譯速度的快慢來判斷翻譯社的好壞顯然是不正確的。
如何選擇翻譯社? 一般來說,一個合格的譯者在固定時間內完成的翻譯量都是有限的,譯員翻譯一個案件不僅僅是把原文轉化成目標語種,還得將翻譯好的文章的內容及結構進行調整,這些都是需要時間的。
一般需要翻譯社進行翻譯的案件無非分為兩種:
1、翻譯時間要求不嚴格的案件。對於這種情況,一般的翻譯社會儘量利用好充足的時間,保證翻譯的品質。例如,客戶提供一篇50000字的案件,按照正常的進度,20天就足夠了,如果客戶給了一個月的期限的話,翻譯社就可以利用剩下的時間對文章進行充分的修飾,以確保案件的品質。
2、翻譯實踐要求比較嚴格的案件。客戶在要求翻譯有限的時間內儘快完成案件並且予以足夠的費用時,一般翻譯社會非常重視這樣的案件,成立由優秀譯員組成的專案小組進行運作,專案小組中一般分工明確,各個環節環環相扣,都會儘量做到完美,從而確保案件在結構、行文、文筆上萬無一失。
所以,單憑翻譯社的翻譯品質來判斷公司的實力是不科學的,畢竟翻譯是一項綜合時間、腦力與能力的工作。
想了解更多有關后冠翻譯社,歡迎您參考-

專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:


2012年4月25日 星期三

英文摘要有什麼可怕

對於英語水準不高但是必須要完成論文寫作的同學來說,后冠翻譯社的經驗也許可以給你很大的幫助,但是我要強調的是,論文寫作是一件嚴肅的事情,這種方法並不提倡,努力學習,提升自我的能力才是不變道理。
    處於英語中級水準或者高級之間水準的同學來說,對於翻譯普通的句子文章應該可以完成,但是論文一般專業性比較高,特別是論文中的摘要強調的是簡潔明瞭,要想用簡單的幾個單詞描述出來論文的意思,實在是太困難了。於是我就開始想辦法了。
    首先就鎖定了各大翻譯網站的線上翻譯軟體,但是並不是所有的網站都是和論文的翻譯,后冠翻譯社這裏給大家提供幾個比較優秀的網站,例如,BAIDhttp://tran.httpcn.com/ 線上翻譯比較適合句子的翻譯,另外,http://dict.cnki.net/ 適合文獻、術語的翻譯,辭彙句子段落樣樣俱全。
    我們在翻譯一些普通的論文的時候,英文摘要的翻譯完全可以借助線上翻譯軟體的輔助,然後經過自己的推敲就可以將文法串連,這裏我們應該注意的是,一定不要全段的翻譯,而是要逐句的翻譯,因為畢竟不是專業的翻譯軟體,翻譯出來的句子過長,語意可能已經面目全非了,不管怎麼樣,翻譯完一定要自己修正。如果是比較正規的論文翻譯的話,英文摘要的品質要求比較高,后冠翻譯社建議您最好是用http://dict.cnki.net/ ,在裏面尋找句子結構比較相似的例句,然後把骨架留下,其他內容換做自己要表達的內容就ok了。

2012年4月24日 星期二

到底翻譯社如何做到高效率高品質的翻譯

 一家翻譯社要想贏得客戶的信賴,必須在翻譯品質與翻譯進度上下工夫。而該如何確保翻譯品質呢?請參考此網頁文章:后冠翻譯公司如何保證翻譯品質
翻譯是由一段文字轉化成另外一段文字,原文的品質直接決定了翻譯的品質。翻譯的第一步首先要確保原稿結構緊密、文字簡練、語意清晰,如果一名翻譯對原稿都搞不明白,似是而非的話,那麼不僅會影響到一篇文章的翻譯品質與進度。
翻譯資料的專業性對於翻譯社的要求也非常高,要想擁有高水準的翻譯品質,委託方積極準確的提供相應的專業性的資料,比如說提供翻譯資料所設計領域的參考資料及專業術語,這樣將保證翻譯的準確度。由於翻譯領域中,同時具備優秀的語言翻譯能力和專業領域的精通能力的人才少之又少,當翻譯社涉及到高端領域的翻譯時,很難保證能找到專業的複合型翻譯人才來進行翻譯。
如果委託方想及時的瞭解翻譯的進度,可以事先與翻譯社達成一個協議,就是按照一定的間隔要求翻譯社回傳翻譯進度相應的翻譯片段。如果翻譯的資料涉及到數個獨立的檔,你也完全可以按照檔的重要程度及急緩順序來要求翻譯社的翻譯順序。
專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
     翻譯公司沒有最好的只有最適合自己

2012年4月18日 星期三

公司簡介翻譯的特點

當您與國外客戶接觸您的公司時,什麼條件下能讓國外客戶想與您合作呢?除了商譽、信譽,再來就是公司簡介了,翻譯的時又要注意哪些細節呢?才能得到國戶客戶的親睞,不坊讓后冠來告訴您吧!
公司簡介是用來概要性的介紹公司情況並且宣傳公司形象的,從文體上看,它是屬於以一種說明書,而翻譯這種檔的目的就是讓讀者對該公司及其所生產的產品產生合作欲望或者購買欲望,所以說公司簡介不同于普通說明書,具有其特定的語言特點:
1、  翻譯時要選用鼓動式詞語,比方說“雄厚的實力”“悠久的歷史”等。
2、  其具有固定式的用語,比方說“經營範圍”“從業人員數量”“年銷售額”等。
3、  經常使用標題口號,比方說“信譽至上”“品質第一”等。
4、  中文的表達形式多樣化,中文的簡介中常常由零句組成,一個短句接一個短句,表面上看起來鬆散的句子,卻表達了非常深刻的意義,而英文講求結構的完整和嚴密。
后冠資深翻譯師認為,這些特點要求我們在翻譯中英文公司簡介時要有所區別,不能單獨的按照其中一種語言的特點來翻譯。

最專業的翻譯
后冠翻譯http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


公司簡介中翻英翻譯社