2025年8月19日 星期二

出國讀書、應徵外商,翻譯公司怎麼幫你搞定英文履歷與推薦信?

 **英文履歷和推薦信,從來不只是語言問題,而是策略問題**

履歷和推薦信要的不只是把字句翻成英文,而是讓對方看到你真正的價值、潛力與專業感,而這,正是專業翻譯公司能發揮關鍵作用的地方。

當你準備申請國外學校或投遞外商職缺,履歷和推薦信就是你遞出的第一張名片,不少人會先自己寫好中文,再交給朋友翻,或是用翻譯軟體簡單處理一下,結果收到的不是拒絕信,就是石沉大海,問題到底出在哪?

想像一下,如果你只是把「負責社團活動與公關聯絡」翻成 responsible for club activities and PR,這樣的句子雖然語法沒錯,但完全看不出亮點,專業譯者會怎麼處理?他們會根據你申請的學程或職位,將內容調整成符合西方標準的敘述方式,例如 Led campus-wide promotional events and liaised with external partners to boost student engagement. 聽起來是不是差很多?

64092933_l后冠20250709
推薦信更是如此。中文推薦信常見寫法偏客套、重人情,例如「該生品學兼優,為人誠懇,深獲好評」,這種說法如果直接翻成英文,會讓人摸不著頭緒,甚至顯得空洞,好的英文推薦信應該強調具體成就、合作經驗與可量化的貢獻。翻譯公司會根據原文語意,在忠實傳達內容的前提下,調整語序與語氣,使句子更貼近國外閱信者的閱讀習慣與邏輯,這樣一來,即使原文較為籠統,英文版本也能具備基本的說服力與專業感,不至於讓人覺得只是例行公事。

再來,格式與語氣的掌握也非常重要,西方履歷偏好簡潔有力的動詞開頭,避免第一人稱;推薦信則需根據申請對象調整語氣與內容,有些學校偏好學術角度,有些則更看重實務表現,這些眉角,對不熟悉國際標準的人來說很容易忽略,卻正是讓申請文件從「看過去」變成「留下印象」的關鍵。

所以,翻譯公司不是單純幫你把中文變成英文,更像是一位申請顧問與語言教練的結合,他們會根據不同申請對象、產業語氣與履歷寫作慣例,幫你修出真正能「被看見」的內容,而不是看起來像學生作業的文句。

對於想出國唸書、轉職外商,甚至申請獎學金或研究所的人來說,找對翻譯公司處理英文申請文件,往往比你想像的更值得,畢竟,第一印象只有一次,而一份專業、有說服力的英文履歷與推薦信,有時真的就差那幾句話,讓你從一堆申請者中被挑出來。

資料來源:https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-934.aspx

沒有留言:

張貼留言