想赴韓留學,獎學金當然是最佳助攻,而申請文件中的學歷證明、成績單、推薦信和自傳,幾乎全都需要提交韓文版本,很多人以為只要「找個會中文翻韓文的朋友幫忙翻一下」就能搞定,其實這種想法反而可能讓整個申請直接被刷掉,翻韓文不只是語言對照,更是一場文字與格式的精密合作,牽涉到官方用語、法律語境與文化期待。
學歷證明是最常見也最容易出錯的項目之一,像「國立成功大學」、「碩士學位」這類詞彙,翻成韓文時必須對照正確的對應語,而不是直接照字面直譯,韓國的審核人員非常重視這類詞彙的正式性與一致性,如果你的翻譯看起來像是自己輸入
Google 翻譯,再貼進 Word 檔印出來,那麼連誠意分都可能被扣光。
格式也是關鍵,有些韓國學校對於翻譯件格式有特定要求,例如中韓對照排版、官方印章、翻譯人簽名或翻譯公司認證章等,特別是政府機構提供的獎學金(像GKS)更會要求「翻譯證明書」一併附上,表示這份文件是由具備資格的翻譯人員或公司完成,並對內容負責,這些細節若忽略了,光是補件就可能來不及。
自傳與讀書計畫則是另一道挑戰,這類內容不只要求翻譯準確,更要求語氣與用詞貼近韓國申請書的慣用風格,台灣學生的中文寫作習慣,偏向委婉與含蓄,到了韓文中若不經調整,讀起來會像模糊敘述、缺乏邏輯重點,專業翻譯人員會根據你原文的意涵,重新整理語句結構,讓整篇自傳不僅忠實原意,更具說服力。
推薦信的翻譯又是另一個眉角多的部分,推薦人可能是教授、主管或校長,每個身分在韓文中都有對應的尊稱與書信語氣,錯用敬語等級,不只失禮,更可能讓審查者對文件真實性產生懷疑,翻譯時也不能自行增減內容或潤飾過度,要保留原文邏輯,但語氣上必須完全轉換到韓文語境。
有些文件,如在學證明或畢業證書還需經過「中譯韓」後再做公證或公證翻譯認證,這部分要特別注意:不是每家翻譯公司都能提供具法律效力的譯件,有意赴韓留學的學生,建議優先選擇有提供「翻譯公司章+翻譯證明+翻譯人簽章」三項組合的服務,才比較不會卡在行政流程中。
你可能會問,為什麼不能自己翻?其實可以,只是學校不一定接受,大多數韓國獎學金申請單位傾向看到由第三方翻譯者完成的文件,代表這份資料經過中立處理,比較具備公信力,如果你願意自行處理,記得還要找合格人員再檢閱一次,避免錯字、詞性用錯、名詞不統一等常見錯誤讓整份申請功虧一簣。
能不能申請上獎學金,除了你的實力,這些小細節也扮演關鍵角色,與其冒險省翻譯費,不如找熟悉申請流程又專精教育類韓文的翻譯團隊,幫你把關每一個段落、每一句話,讓你專注準備面試和申請內容,不用為了一個名詞的翻法來回修改三天。
一份清楚、標準又符合韓國文化預期的翻譯文件,不只是申請文件,它是你學術實力與準備態度的第一張門票,既然目標是出國進修,就讓中文翻韓文幫你走穩第一步。
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=3088
2025年8月25日 星期一
想申請韓國獎學金?學歷證明等文件的中文翻韓文要這樣準備
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言