2025年8月13日 星期三

遊戲不只是打怪,還要懂梗!揭開遊戲翻譯公司的文化魔法

 打開一款遊戲,從角色對話到任務提示,字字句句不只是指令,更是氛圍的延伸,尤其當遊戲從一個語言市場走向另一個文化圈,是否能「聽懂梗、說對話」就變成關鍵,這時候,遊戲翻譯公司就像是幕後魔法師,負責把原始語言裡的幽默、情感和世界觀,轉化成另一種文化也能共鳴的語言版本。

9034000_l遊戲20250723
很多人以為遊戲翻譯只是把中文變英文、英文變日文,事實上,真正的難題往往不是字典能解的那種,像是遊戲裡常見的惡搞台詞、地獄梗,或是角色的語氣設定,這些元素牽涉語言習慣、文化背景,甚至玩家的世代記憶,如果沒有處理好,搞不好一句「我媽叫我回家吃飯」就會變成歪樓笑點,更別提日式 RPG 裡那種含蓄情感或西方奇幻裡的史詩語調,有多需要精準拿捏。

當然,翻得好不好,玩家的反應最直接,如果你在評論區看到「這翻譯太有感了」、「角色性格翻得超鮮明」,那通常就是翻譯團隊有做到「語言轉化+文化理解」的雙重標準,這也是為什麼越來越多開發商,在上架全球版本時,會主動找有文化敏感度與玩家經驗的遊戲翻譯公司合作。

所以,下次當你在遊戲裡看到台詞一語雙關、NPC 對話讓你會心一笑,不妨想一想,背後可能就是某位翻譯師為了這句話,查了三個論壇、比對了四個語境,最後才決定用哪個詞,才能讓你不只看懂,還笑出聲,這就是遊戲翻譯公司的魔法—把一種文化,變成另一種文化也能玩得懂的快樂。

資料來源:https://www.game-translation.com/detailed-houguan-game-translation.aspx?id=3095

沒有留言:

張貼留言