2024年7月4日 星期四

英語翻譯公司提供英語翻譯的秘訣 (台中區辦公室譯者經驗談)

 

從事工作需要深厚的語言基礎,更需要長久時間的英語積累。除了平時努力學習以完成翻譯工作外,還需要能掌握譯的秘訣。

  做好工作的秘訣之一:耐心。無論做什麼事情,耐心都是很重要的一點。尤其是對英語的學習,如果沒有充分的耐心,那麼對於這些枯燥的知識是很難堅持學習下去的。在翻譯文章的時候,總會遇到自己不熟悉的詞語或是句子,這時不能夠就此放棄,而是要有耐心把剩下的句子讀完,因為這樣還可以根據後面的句子推測出前句的意思,也不會影響整篇文章意思的掌握。

   做好工作的秘訣之二:思考。英語中很多單詞不只有一個意思,因此很多時候,需要考慮周全看一下是否符合文章中需要的意思。不只是單詞,有的句子在不同的語境下也會有不同的涵義;在這個情況下這種翻譯比較合適,在另一種情況下又是另一種涵義。這就是翻譯的複雜所在,也是翻譯的挑戰所在。
  
  做好工作的秘訣之三:通順。文章最重要的就是語句通順,符合邏輯。如果翻譯的結果是使得文章零零碎碎,不能再稱之為文章的話,那就失去了翻譯目的。所以當我們逐句翻譯之後,一定要回過頭來再組織一遍語言,句子的意思可以不跟原句表達完全一致,而是要符合譯文閱讀者的習慣來表達文章。以上為台中區辦公室譯者經驗談分享的翻譯秘訣。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw


資料來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-639.aspx

碩士論文摘要期刊翻譯的三項原則 (台中區辦公室譯者分享)

 

碩士論文期刊是一項嚴謹的翻譯工作,台中區辦公室譯者分享翻譯摘要時需要格外注意的地方。翻譯是將一種語言轉換成另外一種語言,並將思想內容、感情、風格等忠實地表現出來。忠實呈現原文是翻譯實踐的準則和衡量翻譯好壞的標準。那麼學術性的翻譯有哪些原則要注意?

    原則一,就是將原作的意思全部轉移到譯文上。因為學術性的文章較具專業性,會有很多專門術語,所以翻譯的時候要符合這類專業在英語術語的意思,絕對不能翻譯錯誤或是出現偏差,這樣會使原作者的意思完全扭曲,功虧一簣。這個原則要求我們在進行碩士論文期刊時需照原文方式呈現譯文意涵,絕對不可以增加無謂的更改。

    原則二,譯文應當具備原作的文體和風格。學術性的文章一般都是行文嚴謹、用詞專業,其文體自然與其他的敘述性的文章不一樣,我們在翻譯的時候要保持這種文體風格。每個人的文章都有自己的語言風格,就算是學術性的文章也不例外,在翻譯學術性文章的時候,要時刻注意這一點,即使這樣使得文章表達有點呆板,也要按照原文進行翻譯,以體現作者的行文風格。

    原則三,譯文表達盡可能道地流暢。因為學術性碩士論文期刊是比較困難翻譯項目之一,翻譯人員必須同時掌握專業論文相關的知識。一般來說,翻譯公司篩選譯者處理稿件時都會先挑選相關背景的譯者,才能對論文的內容有所瞭解,表達用語也會更為精準和專業。



最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源: https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-638.aspx

台灣翻譯公司譯者解析如何翻譯文章

 

  在台灣的翻譯公司譯者解析翻譯是在考驗自身語言功底,但是必要的技巧也能讓翻譯水準更上一層樓。就像是所有的學習方法一樣,翻譯時若能掌握「快、很、準」三個原則,就能夠事半功倍。

    快,是指閱讀速度要快,要一氣呵成,不浪費時間在無謂的句意理解上。我們翻譯文章時需正確領會文章的涵義與句意,但是如果速度不夠快,會使得翻譯工作進度緩慢,而客戶多會找上翻譯社,就是希望文章能夠正確快速的翻譯出來。所以在翻譯的時候,除非是這個詞或是句子影響全句或全文的理解,否則一般可以根據上下文推測出涵義,必要時刻才查閱字典等工具。

    狠,換句話就是要抓住精髓。如中翻英時英文譯文可能有冗長、累贅等問題。直譯容易讓人覺得生硬看不懂,若能把英語句子的譯文加以概括,使之如同原文就是一樣簡潔,盡可能使用短句的英文表達法,讀者在閱讀上也會更瞭解通篇的內容。

    準,是指準確理解句子意思。翻譯的困難之處,是因為不只是簡單地把詞的意思直接翻譯出來,而是要準確地表達出句意,這兩者難度是不一樣的。解釋詞語的時候, 可以把詞的意思直接寫出來,但是在句中詞的表達可能有多種意思,要選擇最恰當的詞義。除此之外,翻譯完成後的句子是否符合語言的規則,文法是否正確也 很重要。

    以上為在台灣的翻譯公司譯者對譯文的處理方法,希望能幫助您瞭解翻譯行業。



最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源 https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-637.aspx

翻譯公司譯者淺談口譯的注意事項 (台中區辦公室譯者分享)

 

    同步口譯是指說話人講完某一句話或是某一個段落後立刻進行翻譯,和逐步口譯人員相比,主要是考驗臨場反應,而要承受的壓力也很大,且容易受到第三者的影響。翻譯公司台中區辦公室譯者提出了以下的看法:

    很多場合都需要口譯人員來輔助,那麼口譯人員需要做好哪些準備?

    首先,口譯人員平常就需要進行大量的練習,讓自己能時常處在外語環境中。口譯訓練一般是採用兩人對話練習的方式,一個人說,一個人翻譯。如果沒有同伴,就自己讀出文章,再自行進行口語解說。好記性不如爛筆頭,要隨時記錄自己的口譯心得,這會是最寶貴的經驗寶典。

    再者就是培養穩健的心理素質。因為同步口譯人員需要面對的是大場合,會受到很多人的關注,也會發生很多意想不到的狀況,所以對心理素質有很高的要求。平時多爭取機會上臺演講,或是找實踐的機會,只有不斷鍛煉自己,才能隨心所欲應付各種場合。

    每次口譯活動都要認真準備。因為每次會議或是活動都會有不同的主題,提前預習主題會對口譯工作有非常大的幫助。因為在口譯場合上或多或少會出現意想不到的狀況,需要隨時穩固心態展現口譯專業,避免不必要的麻煩產生。

    翻譯公司譯者特別提出口譯時需要注意自己的語言風格的表現,不一樣的場合使用的語言風格是不一樣的。台中區辦公室譯者指出,像會議等嚴肅的場合就不能使用太過口語的詞語,如果是晚會等活動,語言就要靈活幽默,不單單只是做語言的轉換。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

 

資料來源:  https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-636.aspx

翻譯公司譯者分享效果超棒的口譯訓練(桃園區辦公室譯者經驗談)

 

你知道如何增加口譯的能力嗎?翻譯公司桃園區辦公室譯者分享「口譯影子訓練方法──跟著原聲讀英語」,原聲讀一句,自己緊跟著讀一句,中間可以隔幾秒鐘。同時要在心裡思考這個句子的意思,鍛煉一心兩用的能力。跟讀完後,多做以下幾點練習。

    總結重複。在讀完整篇文章之後,要重複文章的內容,並對內容進行總結,這樣不僅鍛煉了自己總結的能力,也能鍛煉自己的理解能力,利於英語口譯時對說話人句意的理解。

    儘量使用符號。符號比起文字要簡單得多,大腦對符號的記憶也比較深刻。所以當我們接觸到一個資訊的時候,把這個資訊轉換成符號,讓大腦能夠記得更加清楚。

    如果以筆記來加以記憶的話,建議大家使用英語加中文的方式來書寫筆記。這樣比較節省時間,也能讓記憶更加清楚明瞭,利於翻譯的進行。也可以對聽到的英語資訊進行分類,但是要知道,筆記只能是輔助,腦記和心記才是重點。

    讓視覺和聽覺結合起來。很多人都覺得自己看的英語書不少,但就是缺乏隨行口譯的能力。其實這是很正常的,因為你只滿足了英語的視覺需要,但是聽覺需求卻遠遠沒有達成。所以,我們不能夠忽略英語的聽力練習,有時候,一邊看書,一邊聽著英語原聲,對於英語口譯的學習是很有用的。

    練習說話的速度,翻譯公司桃園區辦公室譯者特別強調這點。在平常訓練的時候,對自己要求不夠嚴格,也不注意速度的培養,導致我們在口譯的時候,因為速度跟不上而無法滿足客戶的需求。所以我們要注意培養自己聽與說的速度,這樣才能很好地完成口譯工作。以上為桃園區辦公室譯者經驗談。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw

資料來源   https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-635.aspx

碩士論文之英語翻譯方法

 

    近年來,隨著我國科研事業的發展,論文的數量和品質逐年增加,為了方便讀者閱讀,我們對論文的題目有許多要求,比如論文題目要求簡潔、準確,能夠一針見血地表現出文章主旨。而現在大多數的重要論文都是以英文的形式發表,而其題目特點是吸引人的至關重點,因此碩士論文英語翻譯中,題目翻譯是很重要的部份。

    題目是文章的眼睛,在文章中起到了畫龍點睛的作用。因此在碩士論文英語翻譯的時候,一定要呈現出文章題目的準確性和簡潔性。翻譯是一種語言活動,使用一種語言把另一種語言所表現的思想內容和精髓換方式表達出來。

    而題目的類型可以分為幾類:一類就是名詞作題目,這時可以採用兩種方法來翻譯:單詞作定語放在中心詞前面,短語作定語常常後置;有幾個名詞組合在一起做名詞性短語,要注意這幾個並列名詞之間的關係。

    無論是哪一種,名詞性短語做題目的時候,要處理好定語之間的關係,可以放在名詞的前面,也可以在後面,根據實際情況而定。動詞短語作題目的時候可以譯成動名詞短語,因為動名詞具有動詞的一些特徵,用它翻譯標題既保留了原動詞的意思,又使譯文簡潔明瞭。

    另一類是以陳述性句子做標題。這種類型體現在標題是一個獨立的句子,如在碩士論文英語翻譯標題英文呈現的時候可以轉譯成一個名詞短語或直接譯成一個分句。


最專業的翻譯公司
后冠企業翻譯公司:https://www.houguan-translation-services.com/
連絡電話:(02)2568-3677客服信箱:service@crowns.com.tw


文章來源 : https://www.houguan-translation-services.com/translation/newsinfo-634.aspx


2016年1月26日 星期二

淺析機械翻譯領域中的操作手冊、產品與安裝說明,轉換成為當地化語言的重要注意事項—台中翻譯公司分享

對於機械製造企業來說,跨國合作是企業發展的重要突破口,廣闊的國際市場為企業帶來了無限的商機。在跨國業務中,對於企業情況、產品特性、操作方法的翻譯尤為重要。
機械的購買或者外銷,第一步就是對於產品特性的認知或者展示。在機械製造和銷售中,產品特徵的描述由大量專業的專有名詞構成,非專業的翻譯,是很難準確的翻譯和表達其所代表的含義。不同於文學作品、新聞資料等文章的翻譯,翻譯師可以有較為寬泛的用詞選擇,機械類的翻譯通常有固定的用詞和表達方法,如果用錯,會顯得企業非常不專業。所以,專業的理工機械翻譯人員,是翻譯公司必備的人才。
對於台中的眾多機械生產公司來說,外語翻譯最重要,應用最廣泛的部分是產品操作手冊、安裝說明的翻譯。每一類機械產品,都具有其自身獨特的使用方法,而不同企業生產的產品,都或多或少有一些獨到之處,而現今科技發展的速度日益加快,企業產品的更新更是層出不窮。產品的操作手冊、安裝說明等附加資料,需要對產品進行最詳盡的描述,讓看到的人能夠一目了然、簡單直接的操作和使用。對於這些資料的翻譯,除了上述的用詞準確、專業外,還需注意的是能否讓讀者輕鬆快速的瞭解該產品,這樣才能夠讓使用機械產品的人能夠更容易掌握操作方法,會讓客戶更加願意繼續選購企業的產品。
除了產品說明、操作手冊和安裝說明這些產品第一附加資料外,產品的固條款、使用條款、售後服務條款等資料也是不可或缺的。這一類資料的翻譯,除了上面說到的注意事項外,有很重要的一點就是邏輯的縝密和描述的全面,避免由於翻譯的不準確和漏洞,導致企業產生不必要的損失。
在全球經濟一體化的今天,在台北、台中有大量的機械外銷和購入,為企業帶來了很高的經濟效益和技術提升,與之相隨的是翻譯行業的蓬勃發展。除了一些規模很大的企業外,大多數公司並不具備專業的翻譯團隊,為了讓企業的產品更加吸引客戶的關注,讓更多人瞭解產品,選擇專業的翻譯公司協助多語言的翻譯將成為跨國業務成長方法的首選。