2013年3月28日 星期四
英語書籍翻譯中的難點處理方法
翻譯工作不是一帆風順的,總是會遇到一些難以應對的問題,不過我們常常會說一句話“辦法是人想出來的”,即使在翻譯中遇到了難題也不用煩惱,看看翻譯人員是如何處理英語書籍翻譯中的困難情況。
第一種情況:詞語生僻,找不到相對應的詞語來翻譯。對於一個英語翻譯人員來說,熟悉所有英語單詞是必須的,但是難免會遇到不認識的單詞,或者是一時之間不記得,也或者是將相似的含義記混了。可以根據上下文的意思來猜一猜這個單詞是什麼意思,但是卻不可以將猜測出來的含義放到譯文中,最終還是要進行查閱、確認,才能呈現譯文。
第二種情況:句子結構複雜,無法快速翻譯。無論句式如何變化,其組成成分也不會超出英語句式的範圍,先將句子進行結構劃分,之後將每個句子中的成分進行逐一翻譯,之後再將它們組合在一起,進行整理、修潤,使句子中的每個成分相互融合、互相能夠銜在一起,不會改變句子原本的含義,而又能夠保證其讀起來通順。
第三種情況:書籍中涉及到的專業知識太多。一本書,無論是文學類、科技類,還是法律、軍事等等,這些知識範圍所包含的內容都具有較強的專業性,這些專業知識對於一個翻譯人員來說比較難懂,但也不能因此而放棄了翻譯工作。翻譯人員就需多涉獵一些有關的知識,或者參考類似的書籍是怎樣翻譯的,之後再進行翻譯,減少錯誤出現的概率。
翻譯人員在處理英語書籍翻譯時遇到的困難總會有解決的辦法,因為只要能夠付出努力查找研究,就能展現出完善的翻譯作品。
※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
質和量的保證 - 英語書籍翻譯
英語書籍翻譯是需要凝神靜氣的工作
英語書籍翻譯著作讓讀書成為一種時尚
掌握英語書籍翻譯
英語書籍翻譯的技巧
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言