我們很羡慕那些可以說一口流利的英語的人,對於那些可以做口譯的人更是佩服,因為他們的思維快翻譯快,但是,
英語書籍翻譯筆譯卻與口譯不同,它並不是一味地追求速度快,保證高品質的翻譯成果也很重要。
英語書籍翻譯譯文品質的呈現很重要。中文和英文不僅僅是語言不同,在很多的情況下語法和用語習慣也有很大的不同,再加上文化的差異,導致了在交流中存在著重重的障礙,而書籍作為一種文化傳播的方式,必然承載著語言的獨特之處,要想把一本書翻譯為另一種語言,而又能夠讓人感受到原著中作者想傳達的感情和思想,就不僅僅要把書中的每一句話都翻譯得準確,還要讓語句通順流暢,把握住作者的語言風格,保留書中的精髓。這就是說翻譯不僅僅是要翻譯出書的“形貌”,還要翻譯得“傳神”。
書籍翻譯的工作量會比較大,因為畢竟一本書相對於一篇文章來說包含的內容更多且廣,翻譯時要把整本書的內容聯貫在一起,閱讀和闡釋都是需要時間的,但是,翻譯人員不一定能有足夠的時間慢慢細讀之後在發揮文筆來闡述。一般來說,
英語書籍翻譯大都是多人一起共同完成,彼此之間相互配合,如果一個人的工作慢,其他人就都會因此而慢下來,整體的工作進度都會被拖慢,所以參與翻譯的每個人都要儘快熟悉工作流程,加快翻譯進度。書籍翻譯不僅僅要求翻譯品質好,還有時間限制,翻譯時若能質與量並重,才能受到更多的好評。
沒有留言:
張貼留言