大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在台北的韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作。
最近有人問我:「要如何才能寫出一封符合自己身份,給歐巴的信?」要回答這個問題,必須要先了解,韓國的語言與文化。韓國人因為深受儒家思想影響,是很重視輩分與階級的,所以常常有人說,韓國人在初次見面時,常常會先知道彼此的年紀,以便瞭解將來相處上的模式。在公司裡,有些上司比職員年紀小,所以雖然位階較高,也不敢隨便使喚職員做事。另外,上司如果還沒下班,部屬也不敢先行,這也是職場上輩分的潛規則。韓國人對於輩分與階級的重視程度,就連平常所使用的語言,會因為兩人之間輩分與階級的差異,而有所不同。回到別人問我的問題:「要如何才能寫出一封符合自己身份,給歐巴的信?」那當然首先要知道自己與歐巴之間的關係是甚麼,才能用恰當的語言來回答。
韓文不像中文一樣,年齡的大小稱呼,可以直接加個稱謂就解決,而是必須要用「全套」的敬語來溝通,這樣才不會失禮。比如說,為了對長輩表示客氣與尊重,在形容詞或動詞的語幹後,必須要使用「敬語」的語尾,對平輩之間的互動,則不需要這些表示客氣的語尾,好似話「沒有說完」,所以被稱為半語。如果是從韓文翻譯成中文,比較不容易發生問題,但是如果是從中文翻譯成韓文,就勢必要先了解原文的背景,如果是有對話的內容,就需要知道兩人之間的關係,才能翻譯得當。
韓文翻譯,要考量的是對話中,兩人之間的關係,而有時候狀況比較複雜,像是孫子對奶奶說「媽媽要來了」,在這種情況下,由於「聽者」是「奶奶」,身分比「媽媽」高,所以不需要加敬語結尾,這些在翻譯成中文時都要再另外考量怎麼翻譯比較恰當。正確韓文應該這樣說:“할머니, 어머니가 아직 안 왔습니다.”對於一些年紀較小就離開韓國,到外國念書、工作的韓國人而言,對於輩分與階級的重視程度,就比較沒有這麼嚴重,尤其是在西方社會,其實基本上是較講究身分平等的,並不是一個人年紀比較大,就可以任憑倚老賣老,或是無條件地尊重這個人。尊重,不是來自於存活的時間長短,而是自己爭取而來的,只要坐得直,行得正,不做不恥的事情,自然就會被人尊重。但是,其實是韓裔外僑,多少仍受到韓國傳統文化的影響,所以會造成他們變成「雙面人」,與外國人溝通進退時,以平等的方式,與韓國人溝通時,也變成另外一個模式,也不是他們虛偽,就是面對不同文化背景的人,採用最恰當的相處方式,讓大家都相處得愉快。
沒有留言:
張貼留言