韓人愛中國菜,韓文翻譯中式菜單需求增加
近年來韓國的觀光人潮居高不下,一波波的影視風潮、偶像團體光環以及 FB, IG 上朋友的美美打卡,都讓女孩們的少女心爆發,將韓國納入出國的口袋名單之中。
然而,大家不知道的是,其實韓國人本身也相當熱愛中式餐點。炸醬麵、糖醋肉與豆腐等等,都是韓國人熱愛的美食。我去年去首爾玩的時候,到梨花女子大學參觀,除了漫山遍野的鮮花、童話般的建築(甚至連學生宿舍都是!)以及熙來攘往的美女如雲(這是真的!),最讓我無法忘懷的就是學生餐廳的炸醬麵!我看非常多人點,於是也跟著點了一碗,味道跟道地中式的不太一樣,而花生跟豆類的香氣重了很多,超、級、好、吃!而且有趣的是,炸醬麵在韓文發音跟中文很像,是以音譯的方式翻譯。那其他中式菜單是如何翻譯成韓文呢?
韓文翻譯中式菜單主要分為音譯法與意譯法
首先,菜單可以分為音譯法和意譯法。音譯法可以用於地方菜色,如豆腐與炸醬麵等,直接音譯有種濃濃的中國味,廣受歡迎。而意譯法也可分為三種:以用料為主、以味道為主與以烹飪方式為主等。以海鮮羹為例,可將材料的蝦仁、香菇等做意譯;如果是麻辣臭豆腐的話,則可以麻辣與臭味意譯,讓韓國人可以大致猜想味道。以烹飪方式為主的則是三杯雞、醋溜魚與焗烤白菜等。最後,更可以善用地名或者人名,讓中式菜單翻譯保留著中國飲食的文化意涵,例如宮保雞丁、左宗棠雞、東坡肉與麻婆豆腐等菜色,讓韓國人除了能夠享受佳餚,更能瞭解這道佳餚背後的故事與意涵。值得一提的是,宮保雞丁在韓國相當受歡迎,韓國人不僅在正餐時喜歡點來配飯,更是下酒菜的必點食物。
隨著文化交流與技術移轉,未來韓文翻譯中式菜單需求將大幅成長
隨著中韓雙方逐漸緊密的貿易關係,未來將會有更多中國菜被推廣到韓國,並譯為韓文。像是北京烤鴨就一直是韓國人很愛的食物,可以說是韓國遊客到北京的口袋名單。但在韓國境內,就我所知並沒有辦法吃到。隨著越來越多的文化交流與廚師技藝移轉,我相信在可預見的未來,中國菜將大舉席捲韓國;屆時將會產生大量的韓文翻譯中式菜單的需求,讓我們拭目以待!
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=18
沒有留言:
張貼留言