2013年3月28日 星期四
體會玩家心態,展現出色日語遊戲翻譯品質
日語遊戲作為一種娛樂的方式受到了越來越多玩家的喜愛,在遊戲版本不斷更新的同時,翻譯人員也需不斷地更新版本內容,廠商才能夠將遊戲重新投入市場,讓更多的玩家能夠享受其中的樂趣。日語遊戲翻譯品質展現的效果如何,還是要看玩家的反映。
在進行遊戲翻譯之前,翻譯人員須先站在玩家的角度來思考,希望遊戲中的語言文字是如何呈現,先想到當玩家的心態,再結合遊戲中語言的資訊,做出恰當的翻譯,會比直接翻譯而不加思考的翻譯成果更加豐富多彩,玩家在遊戲中也能玩得更盡興。
如果站在遊戲玩家的角度想,首先遊戲中一些說明性的語言要明確展現,一定不能漏掉,能夠影響到遊戲中環節的翻譯也不可疏忽大意,並且要儘量使用比較大眾化的語言,讓群眾能夠輕鬆讀懂。對於不重要的語言可以省略掉,過於繁瑣的文字會讓玩家感到囉嗦,失去了玩遊戲的興趣。
為了更明確得知怎樣的遊戲翻譯能夠得到玩家的認可和讚揚,可以做簡易的調查,評估以往的日語遊戲翻譯作品中,那些系類比較受歡迎,以此為參考,在此基礎上做出更加新穎的改進,讓日語遊戲的推廣得到更多的好評。
※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
日語遊戲翻譯讓語言帶來更多樂趣
日語遊戲翻譯讓娛樂更有趣味
證書翻譯文件應當委託值得信賴的翻譯公司
證書,是對於一個人的身份或者是某種名譽的證明性的文件,證書不僅僅在國內可以發揮作用,在國際上也能獲得認可,而這些證書要能夠在不同的國家使用,就要依靠翻譯公司,其中證件類的文件更為重要若稍有翻錯可能再申請法院公證時被退件,證書翻譯必須委託給信譽較高有經驗的翻譯公司處理會較為恰當。
證書的內容有的可能包含醫療領域的專業內容,並且具有法律的效益,所以想將證書翻譯得準確,並不是一件容易做到的事,其中某些不肖的翻譯機構雖然口頭上說能夠翻譯出來,但是翻譯時卻忽略一些重要的資訊或者是在翻譯中出錯,導致證書失去它的作用,導致客戶用到證書的時受到不可估計的損失,不是錢財就可彌補的。
信譽好的翻譯公司,他們所聘用的翻譯人員通常都有著高超的專業翻譯知識,接收到了證書翻譯的文件的時候,也會選擇經驗豐富的翻譯人員來完成翻譯工作。翻譯公司要樹立起信用的形象並不容易,他們不會為了節省時間和成本而讓公司信譽掃地,證書翻譯這樣的重要性文件還是委託口碑信譽高的翻譯公司處理會比較讓人放心。
雖然選擇信譽高的翻譯公司所花費的費用可能會比不知名品牌的翻譯機構高一些,但是若能讓證書翻譯成果有更高的保證,這些費用也是值得的。
※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
克服證書翻譯中的障礙
如何使證書翻譯內容更可靠
證書翻譯的幾大類型
英語書籍翻譯中的難點處理方法
翻譯工作不是一帆風順的,總是會遇到一些難以應對的問題,不過我們常常會說一句話“辦法是人想出來的”,即使在翻譯中遇到了難題也不用煩惱,看看翻譯人員是如何處理英語書籍翻譯中的困難情況。
第一種情況:詞語生僻,找不到相對應的詞語來翻譯。對於一個英語翻譯人員來說,熟悉所有英語單詞是必須的,但是難免會遇到不認識的單詞,或者是一時之間不記得,也或者是將相似的含義記混了。可以根據上下文的意思來猜一猜這個單詞是什麼意思,但是卻不可以將猜測出來的含義放到譯文中,最終還是要進行查閱、確認,才能呈現譯文。
第二種情況:句子結構複雜,無法快速翻譯。無論句式如何變化,其組成成分也不會超出英語句式的範圍,先將句子進行結構劃分,之後將每個句子中的成分進行逐一翻譯,之後再將它們組合在一起,進行整理、修潤,使句子中的每個成分相互融合、互相能夠銜在一起,不會改變句子原本的含義,而又能夠保證其讀起來通順。
第三種情況:書籍中涉及到的專業知識太多。一本書,無論是文學類、科技類,還是法律、軍事等等,這些知識範圍所包含的內容都具有較強的專業性,這些專業知識對於一個翻譯人員來說比較難懂,但也不能因此而放棄了翻譯工作。翻譯人員就需多涉獵一些有關的知識,或者參考類似的書籍是怎樣翻譯的,之後再進行翻譯,減少錯誤出現的概率。
翻譯人員在處理英語書籍翻譯時遇到的困難總會有解決的辦法,因為只要能夠付出努力查找研究,就能展現出完善的翻譯作品。
※ 后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
質和量的保證 - 英語書籍翻譯
英語書籍翻譯是需要凝神靜氣的工作
英語書籍翻譯著作讓讀書成為一種時尚
掌握英語書籍翻譯
英語書籍翻譯的技巧
選擇期刊翻譯公司應從哪幾個方面判斷
翻譯行業如今已經成為當今社會熱門的兼職工作之一,各類的期刊翻譯公司也是層出不窮,然而眾多的翻譯公司也是良莠不齊,對於一個客戶來說,要選擇出適合的期刊翻譯公司並不是一件容易的事情。如何才能找到一個適合的期刊翻譯公司?建議從以下幾個方面判斷:
一、根據期刊翻譯公司對翻譯品質流程的介紹,再結合google搜集有關的資料判斷翻譯公司的實力。翻譯公司在介紹翻譯流程的時候通常會把自己好的一面展現出來,這樣才能吸引更多的客戶。然而,我們只能從介紹中瞭解該期刊翻譯公司的大致狀況,要客觀判斷期刊翻譯公司的好壞,還是要看翻譯公司實際的翻譯能力。我們也可以去商業司查看看是否有正規的註冊,再評比看看期刊翻譯公司的整體翻譯能力。
二、留意期刊翻譯公司成立時間。一般情況下,時間長的翻譯公司的工作能力一定不錯,因為能力不夠強的翻譯公司一定會在激烈的競爭中被淘汰出去。口碑不錯的翻譯公司一定會有很多舊客戶,也能藉由口碑吸引更多的新客戶。選資歷長的期刊翻譯公司委託翻譯,相對來說比較讓人放心。
三、關注其他客戶對期刊翻譯公司的評價。一般不會有客戶刻意貶低或者抬高某家期刊翻譯公司的地位。如果能夠受到大多數客戶的好評,期刊翻譯公司的能力就是值得肯定的,而且評價度越高,說明公司的翻譯能力越強。
希望藉由提供以上的幾種選擇判斷方法,幫助大家選擇到適合的期刊翻譯公司。
質和量的保證 - 英語書籍翻譯
我們很羡慕那些可以說一口流利的英語的人,對於那些可以做口譯的人更是佩服,因為他們的思維快翻譯快,但是,英語書籍翻譯筆譯卻與口譯不同,它並不是一味地追求速度快,保證高品質的翻譯成果也很重要。
英語書籍翻譯譯文品質的呈現很重要。中文和英文不僅僅是語言不同,在很多的情況下語法和用語習慣也有很大的不同,再加上文化的差異,導致了在交流中存在著重重的障礙,而書籍作為一種文化傳播的方式,必然承載著語言的獨特之處,要想把一本書翻譯為另一種語言,而又能夠讓人感受到原著中作者想傳達的感情和思想,就不僅僅要把書中的每一句話都翻譯得準確,還要讓語句通順流暢,把握住作者的語言風格,保留書中的精髓。這就是說翻譯不僅僅是要翻譯出書的“形貌”,還要翻譯得“傳神”。
書籍翻譯的工作量會比較大,因為畢竟一本書相對於一篇文章來說包含的內容更多且廣,翻譯時要把整本書的內容聯貫在一起,閱讀和闡釋都是需要時間的,但是,翻譯人員不一定能有足夠的時間慢慢細讀之後在發揮文筆來闡述。一般來說,英語書籍翻譯大都是多人一起共同完成,彼此之間相互配合,如果一個人的工作慢,其他人就都會因此而慢下來,整體的工作進度都會被拖慢,所以參與翻譯的每個人都要儘快熟悉工作流程,加快翻譯進度。書籍翻譯不僅僅要求翻譯品質好,還有時間限制,翻譯時若能質與量並重,才能受到更多的好評。
如何選擇出色的書籍翻譯社
看著越來越多的書籍翻譯社出現在市場,很多人都不知道該如何去選擇,也不知道該如何判斷這家書籍翻譯社優秀與否,很多時候都是輕信了翻譯社對自己的大肆宣傳,最終卻沒有的到想要的結果,浪費了時間與費用。那麼,如何才能選擇好的書籍翻譯社呢?
在這裡,首先建議大家選擇本地的書籍翻譯社,因為如果有什麼疑問可以直接去翻譯社諮詢工作人員,再加上若想對翻譯社取得更多的瞭解也較為方便,可以直接再yahoo等管道資訊大家的意見。所以,選擇本地的書籍翻譯社相對來說可信度大一些。
判斷書籍翻譯社工作品質最重要的就是要看翻譯人員是否能夠把翻譯工作做得好。正規的翻譯社不會直接使用翻譯軟體翻譯後的文章來給客戶,而是用專業的翻譯人員來完成翻譯工作,之後經過校對、排版等一系列複雜的工作之後呈現出完善的翻譯成果。如果對於書籍翻譯社品質不夠瞭解,也可以選擇試譯,一般都有提供試譯的服務,如果事先能夠認可翻譯的品質,再委以重任,這樣就能夠對於書籍翻譯社的工作能力有更多的瞭解。
文件翻譯僅僅是翻譯快馬上交件就可以嗎?當然不是,我們要的是好的翻譯品質,而不是大量的翻譯成果。書籍翻譯社一般都會面臨交稿期限短,稿件量大時間緊迫,但是這更需要注重翻譯的品質。完善的翻譯成果應當沒有翻譯上的錯誤,而且語句通順、語法正確,而且符合讀者的語言閱讀習慣。
宗教與古文類-探討國學領域的翻譯
國學為以諸子學和先秦經典為奠基,涵蓋魏晉、兩漢、宋明…等同期的文學,包含漢賦、唐詩、宋詞、元曲…歷代史學等完整的文化展現。台灣也有相關的國學課程,如:國文課,研讀古文觀止,提升精神層面讓思想更為純熟,同時也證明了國學文化對國民素養有著重大的存在價值和意義。
為了使國學文化能夠繼往開來,發揮其價值,不僅僅需要讓國人對國學有深入的瞭解和感悟,更需要傳遞並發揚國學思想,讓全球瞭解國學文化。每個國家都有自我的文化價值取向和思想領域差異,再加上語言溝通不便,這就導致了國學文化的傳揚遇到了阻礙。為了解決這種阻礙,便有專業的國學領域翻譯,幫助學者打破語言障礙,傳達國學經典。
國學領域翻譯是專業性翻譯,所以業內人士對其要求較高。首先國學領域翻譯需要具備較強的專業能力,除了外語聽說讀寫的能力之外,還包括對經典國學的理解能力和知識儲備能力,這是國學領域翻譯人員所必須具備的。其次就是對國學領域翻譯準確性的要求,國學領域是經典文學,是固有的文化展現,在翻譯過程中一定要保證其精確性,防止翻譯之後被國外人士曲解了國學的內涵。
為了使國學文化能夠繼往開來,發揮其價值,不僅僅需要讓國人對國學有深入的瞭解和感悟,更需要傳遞並發揚國學思想,讓全球瞭解國學文化。每個國家都有自我的文化價值取向和思想領域差異,再加上語言溝通不便,這就導致了國學文化的傳揚遇到了阻礙。為了解決這種阻礙,便有專業的國學領域翻譯,幫助學者打破語言障礙,傳達國學經典。
國學領域翻譯是專業性翻譯,所以業內人士對其要求較高。首先國學領域翻譯需要具備較強的專業能力,除了外語聽說讀寫的能力之外,還包括對經典國學的理解能力和知識儲備能力,這是國學領域翻譯人員所必須具備的。其次就是對國學領域翻譯準確性的要求,國學領域是經典文學,是固有的文化展現,在翻譯過程中一定要保證其精確性,防止翻譯之後被國外人士曲解了國學的內涵。
在社會的發展中,一直存在著一種不會隨時間的推移而消失的一個領域—古文、宗教。它的存在價值不會因歲月而消亡,是因為它影響的不只是一個民族、一個國家、一個地域,而是整個世界。古文和宗教其實就是人類的根,只有學習和發揚古文和宗教的內涵,才能讓世界不斷發展。不同區域的古文和宗教相互之間若沒有翻譯,容易造成矛盾,進而成為戰爭的導火線。為了避免這樣的狀況產生,古文、宗教翻譯擔負著相當重要的腳色,藉由翻譯了解不同地域的文化,了解不同國情,以化解國際矛盾,成為相互學習的媒介。
我們相當重視古文、宗教 – 國學翻譯領域。雖然看起來古文、宗教的運用範圍較狹窄,但是其所蘊含的魅力和真理是不可限量的。我們公司大量培育優秀的翻譯譯員,對他們進行全方面的培訓,瞭解各地域的古文文化、吸納各民族宗教信仰,讓翻譯員掌握其基本精髓,藉由翻譯將這些文化與信仰傳承下來。我們也有義務尊重各類古文和各種宗教,所有的譯員必須都誠實守信、摒棄一切的偏見,以客戶的需求為首要。本公司的相關翻譯案件主要涉及對古文、宗教文化地域和景點的翻譯介紹,以及相關文獻的翻譯,並提供適當的幫助予關係企業。總之,我們將會全力維護並發展古文、宗教文化。
古文、宗教涉及的小類別較為多樣,對於專業的古文、宗教翻譯來說,必須要掌握以下主要的類別:宗教習俗翻譯、宗教建築翻譯、宗教倫理翻譯、宗教歷史翻譯、宗教信仰翻譯、民間信仰翻譯、民俗學翻譯、歷史學翻譯、宗教人文學翻譯、鄉土文化翻譯、文化學翻譯、哲學理論翻譯、理則學翻譯、天文學翻譯、國學翻譯等等。
翻譯國學領域時的品質控管
國學領域本來就是屬於文化層次較高的領域,若需要做國學領域的翻譯,就更需要有較強的文化層次積澱。這也是我們對國學領域翻譯譯員的首要要求,國學領域翻譯譯員除了有優秀的外語能力,還需要了解國學領域的相關知識,只有這樣的翻譯譯員才有能力掌控國學領域的翻譯工作,我們為國學領域翻譯團隊設立這個翻譯譯員門檻以保障國學領域翻譯品質。
除了對翻譯譯員的能力有所要求,我們也制定了監督控管的辦法,以維護翻譯品質。國學領域翻譯不僅僅是口頭翻譯人員,更多的時候我們需要將國學領域知識寫成著作,也就是譯文,這就要求我們的國學領域翻譯譯員有較強的書面表達能力,也需要他們能夠將深奧的國學領域知識用最通俗易懂的語言告知給所有的普通人群,這樣才能實現國學領域的普及和傳承。
除了對翻譯譯員的能力有所要求,我們也制定了監督控管的辦法,以維護翻譯品質。國學領域翻譯不僅僅是口頭翻譯人員,更多的時候我們需要將國學領域知識寫成著作,也就是譯文,這就要求我們的國學領域翻譯譯員有較強的書面表達能力,也需要他們能夠將深奧的國學領域知識用最通俗易懂的語言告知給所有的普通人群,這樣才能實現國學領域的普及和傳承。
訂閱:
文章 (Atom)