不同的地域有不同的人文歷史,不同國家的人們有不同的思想,書籍作為記載人們精神寶藏的傳承物品,本身就具有無比巨大的財富。俗話說的好,“民族的就是世界的”,作為各個膚色、各個國籍的人們來說,書籍就是屬於我們共同的文化和豐碑,書籍翻譯價格在市場上競爭也很激烈。但是對於我國大部分讀者來說,他們只是閱讀漢語書籍,其中很大一定的原因是各國語言不同的鴻溝所限。但是很多一些哲學理論和文化結構都是由不同國家所相互促進而成的,想要瞭解書籍的內涵,還是需要瞭解其他國家的書籍所記載的內容。
為了解決這一問題,市場上出現了書籍翻譯這一行業,顯然它的存在就是為了能使國外大量的文獻資料引入國內,被國人所閱讀,加深中外文化交流。而且加上了譯者對原文充分的智慧和創造力,用國人的語言,以國人所容易能接受的方式訴說原作者的思想更能使讀者受益匪淺。
書籍翻譯是當今社會必不可少的一門職業,並且這是一門投入少,效益超高的工作,且社會需求量大,如果公司以書籍翻譯為業務,那將獲得很大的經濟利益。當然這個行業的專業性和準確性又要求較高,所以往往從事書籍翻譯的企業必須擁有職業性較強的翻譯譯員。
書籍翻譯是當今社會必不可少的一門職業,並且這是一門投入少,效益超高的工作,且社會需求量大,如果公司以書籍翻譯為業務,那將獲得很大的經濟利益。當然這個行業的專業性和準確性又要求較高,所以往往從事書籍翻譯的企業必須擁有職業性較強的翻譯譯員。
當然像現在的書籍翻譯來說,它們雖然在發展上有一定的歷史,但是在市場上沒有一個特定的價格行規。其主要導致這種現象的原因在於,翻譯的語種存在差異,市場最廣的主要還是中英翻譯,像這種主流語言的書籍翻譯,一般翻譯的人員多,這就使得翻譯的要價低。而像翻譯西班牙語、德語、俄羅斯語、阿拉伯語、日語等小語種書籍的翻譯人員少,翻譯難度相對較大,所以翻譯的價格就會較高。同時書籍翻譯也存在著雙向性,一個是外語翻譯成中文,一種是中文翻譯成外語,這兩種翻譯上看似翻譯的語言沒有什麼區別,但是形式上,前者的難度比後者小,所以往往中文翻譯成外語的書籍翻譯價格要價較高。
沒有留言:
張貼留言