2012年4月9日 星期一

做好英文翻譯口譯有哪些技巧呢?你一定要知道

    英文翻譯分為筆譯與口譯,筆譯工作相對於口譯來說相對要輕鬆一些,因為筆譯會有足夠的時間去查閱工具書進行糾正,而口譯往往需要譯員在很短的時間內,完成對語句的翻譯。我們怎麼才能做好一名筆譯譯員呢?

第一、     在接受筆譯任務之前要做好相關的準備
    在為對方做口譯服務的時候,要事先對會談的內容做大體的瞭解,如果外方事前遞交了相關文字檔案的話,一定要認真閱讀。另外,在接待客戶的時候,我們也可以就相關的內容進行探討,事先瞭解客戶想要表達的內容,為自己之後的口譯做好準備。
第二、     口譯的時候要去瞭解說話者的大意,使用簡潔明瞭的說出口
    客戶在發表講話或者對話的時候,並不是每句話都是必須翻譯的,因為我們畢竟反應的時間有限,為了表達出客戶最想表達的意思,我們有必要將一些多餘的語句刪除掉。
第三、     做口譯的同時做好記錄工作
    這裏所說的記錄工作是指將客戶所說的話的重點記錄下來,然後我們在用我們自己的語言簡單的整理一下,在最快的時間內表達出來,畢竟在這種緊張的環境下,憑藉記憶力很難保證不會遺漏重點。
第四、     要做好翻譯就得樹立信心,還要實事求是
    定了我們在翻譯的時候是否會緊張,作為口譯,不能讓場面控制自己,而必須去控制場面,以一顆自信的心來面對,才會得心應手,另外我們在翻譯的時候一定要全神貫注,在遇到不懂或者沒有聽清的時候,不可以不懂裝懂。


后冠翻譯社文章推薦
論文翻譯中的英文摘要有什麼可怕

沒有留言:

張貼留言