學習翻譯的路程可說是艱辛的,不過正因如此才能使自已的翻譯技巧更上一層樓,但下面的翻譯錯誤可就不能發生了,否則只會讓人貽笑大方了,后冠翻譯社建議您若您是一位專業的英文翻譯員,那您就必需先了解東方和西方的文化差異,不然就會跟下面失誤的例子一樣了。
有人說:“翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。”尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。
民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯“胡適先生,馳騁文壇”這句話,就變成了“胡適先生經常在寫字桌上跑馬”。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如“一諾千金”,一位洋翻譯就譯成“只要一答應,就要付美金一千元”。“連中三元”這句話,就譯成了“三塊大洋連在當中”。有位漢學家解釋“月是故鄉明”說:“家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。”
專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
沒有留言:
張貼留言