2012年4月25日 星期三

英文摘要有什麼可怕

對於英語水準不高但是必須要完成論文寫作的同學來說,后冠翻譯社的經驗也許可以給你很大的幫助,但是我要強調的是,論文寫作是一件嚴肅的事情,這種方法並不提倡,努力學習,提升自我的能力才是不變道理。
    處於英語中級水準或者高級之間水準的同學來說,對於翻譯普通的句子文章應該可以完成,但是論文一般專業性比較高,特別是論文中的摘要強調的是簡潔明瞭,要想用簡單的幾個單詞描述出來論文的意思,實在是太困難了。於是我就開始想辦法了。
    首先就鎖定了各大翻譯網站的線上翻譯軟體,但是並不是所有的網站都是和論文的翻譯,后冠翻譯社這裏給大家提供幾個比較優秀的網站,例如,BAIDhttp://tran.httpcn.com/ 線上翻譯比較適合句子的翻譯,另外,http://dict.cnki.net/ 適合文獻、術語的翻譯,辭彙句子段落樣樣俱全。
    我們在翻譯一些普通的論文的時候,英文摘要的翻譯完全可以借助線上翻譯軟體的輔助,然後經過自己的推敲就可以將文法串連,這裏我們應該注意的是,一定不要全段的翻譯,而是要逐句的翻譯,因為畢竟不是專業的翻譯軟體,翻譯出來的句子過長,語意可能已經面目全非了,不管怎麼樣,翻譯完一定要自己修正。如果是比較正規的論文翻譯的話,英文摘要的品質要求比較高,后冠翻譯社建議您最好是用http://dict.cnki.net/ ,在裏面尋找句子結構比較相似的例句,然後把骨架留下,其他內容換做自己要表達的內容就ok了。

如何更加瞭解翻譯社的水準

一個翻譯社實力的表現,首先要看這家公司是否配備有全職的翻譯,只有專業的全職翻譯才能嚴格的按照公司及客戶的要求進行高水準的翻譯。有些翻譯社依靠低廉的價格爭取客戶,而完成這些翻譯的人員大都是兼職翻譯,這樣就很難保證翻譯的品質,所以,之後的反復校稿往往會耽誤到很長的時間,給客戶造成不必要的麻煩。
    對於正規的翻譯社后冠翻譯社認為,依靠長久的經驗積累翻譯水準以及翻譯品質也是隨之提升。另外,正規的翻譯社,一般都配備有高級的資深翻譯以及審譯人員,這些對於如何保證翻譯品質也很重要。
    后冠翻譯社是分等級的,一個正規的翻譯社一般都配備有能力等級分明的翻譯團隊,比方說,英語翻譯分為初級翻譯中級翻譯高級翻譯,初級翻譯一般是英語專業的學生,雖然是專攻英語,但是並沒有工作經驗,實做的能力不夠,翻譯出來的文章語法和句法的錯誤比較多,但是翻譯的大至上的意思可以明白。中級翻譯一般是英語專業畢業後從事翻譯工作3年左右的人員,經過幾年的工作經驗,擁有自己熟悉的領域,積累了相當的經驗,對於一些專業的內容拿捏的比較準確,對於語言的運用比較得心應手,從翻譯品質來看,大錯誤一般不會出現,小的細節可能會有瑕疵。高級翻譯一般是從事該行業10年以上的人員,具有很高的語言掌控能力,對於行業知識也是比較精通,對稿件的翻譯能夠達到精確流暢
    所以一家正規的翻譯社,往往是能夠滿足不同水準的客戶需要,能夠很好的完成客戶的要求,所以我們在選擇翻譯社時,儘量多的瞭解翻譯社的實力。

最專業的翻譯社
后冠翻譯http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

英翻中文章欣賞-Beautiful Life

如果你是英翻中的譯員,那麼你是否常想如果將簡單的英文語句轉化成優美的中文調彙呢?這就是英翻中的最高境界,后冠翻譯公司資深翻譯建議您若您已成為英翻中的譯員平時就應該多閱讀別人所翻譯出來的文章,好充實自我在英翻中過程中激盪出更多優美的詞彙,以下就讓我們先參考一下他人所翻譯出來的文章吧!
There were a sensitivity and a beauty to her that have nothing to do with looks. She was one to be listened to, whose words were so easy to take to heart.翻譯:她有著一種與外表無關的靈氣和美麗。她的話語輕而易舉地征服了人心,她正是我們要聆聽的聲音。
It is said that the true nature of being is veiled. The labor of words, the expression of art, the seemingly ceaseless buzz that is human thought all have in common the need to get at what really is so. The hope to draw close to and possess the truth of being can be a feverish one. In some cases it can even be fatal, if pleasure is one's truth and its attainment more important than life itself. In other lives, though, the search for what is truthful gives life.翻譯:很多人都說人生的真諦是個未知的概念。言詞的費力詮釋、藝術的著力表現還有人類那似乎永無休止的紛繁思考,三者都苦苦追尋人生的真諦。希望走近以至完全把握存在的真意可以令人十分狂熱。有時候,有些人以自己篤信的真理為志趣,追尋真理甚于保全生命,於是就有捨生取義之舉。然而,也有另外的一種人生,他們在尋求真諦的過程中灌溉生命。
I used to find notes left in the collection basket, beautiful notes about my homilies and about the writer's thoughts on the daily scriptural readings. The person who penned the notes would add reflections to my thoughts and would always include some quotes from poets and mystics he or she had read and remembered and loved. The notes fascinated me. Here was someone immersed in a search for truth and beauty. Words had been treasured, words that were beautiful. And I felt as if the words somehow delighted in being discovered, for they were obviously very generous to the as yet anonymous writer of the notes. And now this person was in turn learning the secret of sharing them. Beauty so shines when given away. The only truth that exists is, in that sense, free.翻譯:過去,我常常在教堂的心意籃子裡面發現一些優美的小短文,有些是關於我的佈道,有些是作者日常讀《聖經》的感想。寫這些短文的人不僅對我的一些觀點加以反思,同時還會引用一些他/她曾經讀過的,令他/她難忘又喜愛的詩人或者神秘主義者的話。我給這些短文迷住了。我看到了一個執著於追尋真與美的人。其珍而重之的字句,優美動人。我還感覺到好像那些字句也樂於讓我們發現,它們是那麼毫無保留地,慷慨地為這無名氏作者借用,而現在輪到這位無名氏來學習與人分享這些美文的奧秘。分享令美愈加閃耀光輝,在這個意義上說,其實世上唯一的真理是分毫不費的。
看完了以上的參考文章,你是否有更多的想法呢?或都吸收到他人所不同的翻譯優點呢?后冠翻譯公司隨時提供您更多的翻譯的知識,也不要忘了常來我們的部落格參訪唷!
專業的翻譯公司
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
  
后冠翻譯公司推薦相關文章閱讀:

2012年4月24日 星期二

到底翻譯社如何做到高效率高品質的翻譯

 一家翻譯社要想贏得客戶的信賴,必須在翻譯品質與翻譯進度上下工夫。而該如何確保翻譯品質呢?請參考此網頁文章:后冠翻譯公司如何保證翻譯品質
翻譯是由一段文字轉化成另外一段文字,原文的品質直接決定了翻譯的品質。翻譯的第一步首先要確保原稿結構緊密、文字簡練、語意清晰,如果一名翻譯對原稿都搞不明白,似是而非的話,那麼不僅會影響到一篇文章的翻譯品質與進度。
翻譯資料的專業性對於翻譯社的要求也非常高,要想擁有高水準的翻譯品質,委託方積極準確的提供相應的專業性的資料,比如說提供翻譯資料所設計領域的參考資料及專業術語,這樣將保證翻譯的準確度。由於翻譯領域中,同時具備優秀的語言翻譯能力和專業領域的精通能力的人才少之又少,當翻譯社涉及到高端領域的翻譯時,很難保證能找到專業的複合型翻譯人才來進行翻譯。
如果委託方想及時的瞭解翻譯的進度,可以事先與翻譯社達成一個協議,就是按照一定的間隔要求翻譯社回傳翻譯進度相應的翻譯片段。如果翻譯的資料涉及到數個獨立的檔,你也完全可以按照檔的重要程度及急緩順序來要求翻譯社的翻譯順序。
專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
     翻譯公司沒有最好的只有最適合自己

2012年4月18日 星期三

怎樣選擇專業領域的翻譯公司?

當你握有大量的技術資料,中翻英法律合約書或海外優秀圖書,想找一家合適的翻譯公司做翻譯時,面對各種各樣的公司,你該如何選擇? 
  后冠翻譯公司先行告知您,在選擇翻譯公司的時候一定要注意以下幾項: 
  1、不看廣告,看品質:現在的翻譯公的廣告鋪天蓋地,怎麼誇獎自己的都有。要判斷一家翻譯公司是否合格符合自已所需,就要瞭解該公司最擅長翻譯什麼專業,什麼語言,尤其需要瞭解其是否具有該領域的成功案例和客戶,如果與你的需求吻合,再接下去談細節。 
  2、便宜沒有好貨:面對混亂的翻譯市場,客戶在往往會把關注點集中放在價格上。其實,真正有實力的公司,不會過分壓低自己的價格,他們會根據客戶的需求提出合理的報價。而過度壓價只能通過犧牲品質獲取利潤,到頭來,客戶只能付出更多的人力、物力或財力來修正甚至是徒勞而返。因此,千萬不要只看價格,要看品質才是關鍵。 
  3、規模大業務不一定精細:某些客戶在選擇翻譯公司時,總希望找規模很大的公司,認為只有這樣的公司品質才有保證。其實,大的公司不一定比得上小公司的業務及翻譯品質,有的小公司長期從事單一領域的翻譯例如合約、醫學、、、等,往往在方面翻譯品質遠超越大型的翻譯公司
  以上就是中翻英選取專業領域翻譯公司的要點,若能掌握相信您也可找到適合自已的翻譯公司

最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

2. 

英文翻譯練習~翻譯題型講解

說的多不如做的多,相信這個道理許多人的曉得,從事每項工作都是如此的,今天就讓在后冠翻譯公司來幫您英文翻譯的練習吧!
1. Female students constitute the majority of our class. .(相比之下,他們班全由男生組成)
 
2. As our time was running out, we drove even faster 
(希望能夠準時趕到機場)
 
3.
(這些問題連續不斷地出現)suggests that our plan should be adjusted. 
 
4. In his recently written autobiography, 
(他把自己的成功歸功於父母的鼓勵)
 
5.
(我們現在必須喚醒人們認識到環保的重要性),or it would be too late.
 
6. If he had known this would happen, 
(他當初也許會以不同方式行事).
 
7.
(只要你一直努力工作),you will recall your past with satisfaction. 
 
8. Every mother is proud of her child and 
(父親也一樣)
 
9. No one knows exactly 
(資訊高速路的發展將把我們帶往何處)
 
10.   
(他剛到家)when it started raining.
 
1.
【答案】By contrast, their class is made up of male students only.By contrast, only male students constitute their class.  【解析】本題的主要重點在於固定搭配。表達相比……相對之意可用片語by contrast,而組成之意可使用前文提到的動詞constitute也可使用片語be made up of 

2.
【答案】in hopes that we could arrive at the airport on timein hopes that we could reach the airport on time又或in hopes that we could make it to the airport on time  【解析】本題的主要重點在於固定搭配。通過分析前半句可知,希望並非句子的謂語,因此不可直接使用動詞hope,而應使用固定搭配in hopes that意為懷著……的希望準時之意考查的是比較基礎的片語on time,此處應注意其與表達即時之意的in time相區別。而趕到之意可用arrive atreach,也可用表達成功地……”之意的固定搭配make it to 

3.
【答案】The fact that these problems are continually showing upThe continual appearance of these problems  【解析】本題的重點在於語法。通過分析句子結構可知,本句謂語為suggest,所以需要翻譯的部分充當句子的主語,故可以考慮使用從句或使用名詞性片語。需要注意的是使用從句時應根據語法需要補出中文沒有體現出的部分the fact,使句子結構完整。 

4.
【答案】he owes his success to his parents
 encouragementHe attributes his success to his parentsencouragement  【解析】本題重點在於固定搭配。……歸功於……歸因於可使用片語owe...to...attribute...to...。本題另一個易錯之處在於所有格的使用。以-s結尾的複數名詞所有格只需加。 

5.
【答案】We must awaken people to the importance of environment protection  【解析】本題主要的重點在於固定搭配。表達喚醒…………的注意或警惕之意應使用動詞片語awaken...to...。另一需要注意的地方時所有格的使用。本題中環保的重要性不可用s表示,而應使用of結構。 

6.
【答案】he would have acted differentlyHe would have acted in a different way  【解析】本題主要是語法,重點是虛擬語氣。由句意提示可知,本句是if引導的虛擬句,表示對過去情況的假設。由於前半句出現了had加動詞的過去分詞,後半句應使用wouldhave done的結構。 

7.
【答案】As long as you keep working hardAs long as you work hard all the time  【解析】本題重點在於固定搭配。表達只要……”之意可用片語as long as...,而提示中出現的一直則可使用動詞片語keep doing...,意為一直或持續做某事,也可考慮用all the time來表示時間。 

8.
【答案】so is every father  【解析】本句主要重點為語法,考查倒裝結構。當so表示同樣……”之意時,其後的句子需要倒裝。翻譯本句時還要注意every father作主語時謂語應為單數形式。 

9.
【答案】where the development of the information highway will lead us  【解析】本題的主要重點在語法,考查考生對從句的掌握情況。由提示可知,從句應由where引導,且考生應特別注意從句不能為疑問句語序而應為陳述句語序。關於從句的時態選擇,根據中文提示可清楚判斷為一般將來時。 

10.
【答案】Hardly had he arrived homeHe had hardly arrived home  【解析】本題的重點在於固定搭配。句意為他剛到家就開始下雨了。由於後半句由when代起,前半句應出現hardly,構成固定搭配hardly...when...,且根據此固定搭配的使用要求,前半句的時態應為過去完成時。本題由兩種可能的答案,若以hardly開頭,句子需要倒裝,以he開頭則保持正常語序。

專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

翻譯公司沒有最好的只有最適合自己的

個顧客如果想尋找一家翻譯公司,哪些因素會影響他的選擇呢?
首先我們來看一下顧客的預算是多少,很多公司在尋找翻譯公司時,都會制定預算範圍,如果你的預算很少的話,只能尋找翻譯價格比較便宜的公司合作了。
其次,我們來關注一下翻譯品質,有些文檔的翻譯,比方說法律文檔翻譯之類的專業性很強的文檔的翻譯,需要很專業的翻譯人員進行操作,譯員不經要在語言翻譯上說得過去,在法律方面的知識也必須精通,兩者的有效結合才會翻譯出最好的文檔來。
最後,我們來看看翻譯的工期。有的顧客需要一名翻譯的時候,腦海裏都會有一個大體的時間期限,比方說,翻譯公司必須要在幾天或者十幾天的時間裏翻譯完成,如果顧客的翻譯時間比較緊張的話,最好還是選擇專業的全職翻譯來翻譯,他們往往能集中精力在短時間內保質保量的完成任務。
所以說,選擇翻譯公司一定要根據自己的實際情況來選擇,避免走彎路。
最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
文章推薦

如何提高孩子學習英語的興趣

現在的社會中一定有許多的父母總是希望孩子擁有許多才能,當然在21世紀的社會中,國際化的發展也是相當重要的一環,因此從小學習英語是不可或缺的,就讓后冠給您一些建議吧!
培養習興趣是提高英語教學品質的關鍵。因此,在學習英語的過程中,我們應從激發學習興趣入手,輕鬆愉快地學好英語。
  一、 活躍課堂氣氛
  作為老師的話,首先要把傳授的知識融入到快樂的教學方法中去,儘量使教學過程像娛樂活動一樣吸引人;其次,老師要會調動學生,將被動學習變成主動掌握的過程。
  二、 增加課堂形式多樣化
   在課堂上,教師要善於通過各種手段和方法創設一個輕鬆、活躍的課堂學習環境,使學生對教師產生親切感。多用啟發性、鼓勵性的語言與孩子交流,而不是一味的拿著課本生硬的教授知識。
  三、 儘量多用英語互相交流
在英語教學中,老師要善於抓住課文的內容,注重引導學生自己思考,並且用聯繫生活的課堂活動來激發學生的學習興趣。每節課堅持用英語授課,但這些英語要求學生能聽懂和會用常用的交際性用語。
  四、 增加課堂直觀感受
  在教學中,教師最好有計劃地運用實物、圖片、錄音、電視、幻燈片、電腦等多種教學媒體進行教學活動,能使英語學習不再抽象,使學生理解速度提高,順利地掌握重點和難點,提高學習效率。
  
最專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

公司簡介翻譯的特點

當您與國外客戶接觸您的公司時,什麼條件下能讓國外客戶想與您合作呢?除了商譽、信譽,再來就是公司簡介了,翻譯的時又要注意哪些細節呢?才能得到國戶客戶的親睞,不坊讓后冠來告訴您吧!
公司簡介是用來概要性的介紹公司情況並且宣傳公司形象的,從文體上看,它是屬於以一種說明書,而翻譯這種檔的目的就是讓讀者對該公司及其所生產的產品產生合作欲望或者購買欲望,所以說公司簡介不同于普通說明書,具有其特定的語言特點:
1、  翻譯時要選用鼓動式詞語,比方說“雄厚的實力”“悠久的歷史”等。
2、  其具有固定式的用語,比方說“經營範圍”“從業人員數量”“年銷售額”等。
3、  經常使用標題口號,比方說“信譽至上”“品質第一”等。
4、  中文的表達形式多樣化,中文的簡介中常常由零句組成,一個短句接一個短句,表面上看起來鬆散的句子,卻表達了非常深刻的意義,而英文講求結構的完整和嚴密。
后冠資深翻譯師認為,這些特點要求我們在翻譯中英文公司簡介時要有所區別,不能單獨的按照其中一種語言的特點來翻譯。

最專業的翻譯
后冠翻譯http://translation.crowns.com.tw
連絡電話:(02) 2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


公司簡介中翻英翻譯社

翻譯趣事~可別貽笑大方了

學習翻譯的路程可說是艱辛的,不過正因如此才能使自已的翻譯技巧更上一層樓,但下面的翻譯錯誤可就不能發生了,否則只會讓人貽笑大方了,后冠翻譯社建議您若您是一位專業的英文翻譯員,那您就必需先了解東方和西方的文化差異,不然就會跟下面失誤的例子一樣了。
有人說:翻譯就像一隻美麗的天鵝,它的上半身永遠都是亭亭玉立、嫵媚動人,而它的下半身則在水中不停地撲騰。尋常人只看到美麗風光的時候,無法切身體會其艱難之處,但是無論多艱難也會有其讓人輕鬆的時刻,現在我們就看看翻譯如何逗樂我們吧。

    民國初年,有一位在報商工作的外國記者,中文不錯。可是,有些中國成語或引經據典的辭彙,他老是摸不著頭腦,有時不免糊塗。例如,他翻譯胡適先生,馳騁文壇這句話,就變成了胡適先生經常在寫字桌上跑馬。在將中文譯成外文時,由於外國人常常照字直譯,往往變得驢唇不對馬嘴。如一諾千金,一位洋翻譯就譯成只要一答應,就要付美金一千元連中三元這句話,就譯成了三塊大洋連在當中。有位漢學家解釋月是故鄉明說:家鄉除了月亮還光亮之外,其他一片漆黑。

看完了上面的翻譯錯誤是不是有讓您會心一笑,后冠翻譯社的資深翻譯師建議您,如果想要多瞭解英文與中文的翻譯平時就應該多看書,或者多與外國人士交談來瞭解東、西方的文化差異。

專業的翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw


后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:

醫學論文欣賞中翻英~【初稿】

在讀醫學系或者醫護系的您,一定常會接觸到論文翻譯的相關論文,今天就讓后冠翻譯公提供一小段的醫學論文翻譯的文章給您欣賞吧!
側生小腦半球(皮層小腦;A,黃色區域)負責存儲隨意運動程式(手靈巧度)。 (→A1)在隨意運動中,通過在(→A3)腦半球的神經元和神經核啟動相關的皮質區,腦半球的傳出衝動通過齒狀核和丘腦到達運動神經皮層。脊椎運動神經元被錐體束(紫色區域)所啟動。腦半球或與之相連的結構損傷可導致自主和規劃運動的減弱。腦半球的中部(脊髓小腦,亮藍色)主要負責控制運動。通過脊髓小腦的傳入(藍色)它接收到感測器的資訊刺激。脊髓小腦神經元通過栓狀核和球狀核(→A8)伸展到紅核(→A9)和丘腦,脊椎運動神經元被紅核通過紅核脊髓束以及運動神經皮層通過錐體束影響。脊髓小腦功能紊亂會減弱機體對隨意運動的控制和執行。小腦中該部分的神經元直接伸展到前庭神經核(→A11),同時還通過頂核(→A12)到達丘腦和網狀結構(→A13),到達對側的前庭神經核(→A14)。脊髓運動神經元通過前庭脊髓束和網狀脊髓束以及丘腦-皮層和皮質脊髓束接收衝動,絨球、小結和小腦蚓的損傷主要影響平衡感和機體的體位以及軀幹和面部的肌肉。


【醫學】【中文翻譯英文】【初稿未校稿】
The lateral cerebellar hemispheres (cerebrocerebellum;A, yellow) store programs for voluntary movements (manual dexterity). (→A1) In voluntary movements, associative cortical areas (→A1) activate, via pontine nuclei(→A2), neurons in the hemispheres (→A3)whose efferent impulses (orange) project, via the dentate nucleus (→A4) and thalamus(→A5), to the motor cortex (→A5). From here spinal motoneurons are activated via the pyramidal tract (violet). Lesions in the hemispheres or in structures connected with them thus impair initiation and planning of movements.The intermediate part of the hemisphere(spinocerebellum, light blue) is mainly responsible for the control of movement. Via spinocerebellar afferents (blue) it receives information about the state of the motor apparatus. Neurons of the spinocerebellum project to the red nucleus (→A9) and thalamus via the nuclei emboliformis and globosus (→A8). Spinal motoneurons are influenced by the red nucleus via the rubrospinal tract and by the thalamus via the motor cortex and the pyramidal tract. Disorders of the spinocerebellum impair the execution and control of voluntary movements.The neurons of this part of the cerebellum project directly to the vestibular nucleus (→A11) as well as via the nuclei fastigii (→A12) to the thalamus, to the reticular formation (→A13),and to the contralateral vestibular nucleus (→A14). Spinal motoneurons receive impulses via the vestibulospinal and reticulospinal tracts, via the thalamocortical and corticospinal tracts. Lesions in the flocculus, nodulus,and vermis mainly affect balance and body posture as well as the muscles of the trunk and face.
以上為后冠翻譯公司提供給您的醫學論文翻譯欣賞,若是您需要后冠翻譯公司服務的地方也請您聯絡我們唷!
專業的翻譯公司
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠韓文翻譯社推薦相關文章閱讀:

2012年4月17日 星期二

學習韓的前置工作

初學韓文該做那些準備?針對這個問題后冠韓文翻譯社為大家整理的此韓文學習方法,希望對韓文學習者有幫助。學習任何一門語言都要付出一番努力,所謂的捷徑也無非是過來人的經驗,讓初學者少走點彎路,少浪費點時間和金錢。不會像無頭蒼蠅一樣亂撞,一點頭緒都沒有。大部分想學韓文的人多少是受了韓流的影響,首先要確定您不是三分鐘熱度,因為無論哪種外文都有它的難度,沒有耐心是不行的。一定要堅持才能學好韓文!好了,現在你已經確定你不是一時好奇想玩著學,那就繼續往下看吧!剛開始接觸韓文的所有人,都會想怎麼這麼難啊?我想,學習韓文翻譯的難處在於三個地方,一是發音部分,二是語法部分,三是尊敬語部分
發音難度在於它的音變之多,很難咬準。建議初學者不要只貼在電腦前聽網站上的發音,還是老辦法——錄音帶和語言學習機。(錄音帶儘量正版,發音會清晰,正統一點。)學外文,語言學習機是最合適,最保守的工具了。一邊反覆聽,一邊勤跟讀,如此再相比較,才能糾正發音,準確而快速地學習發音。這算是我的一點經驗吧,發音對當初於剛剛開始學習韓文的我來說也是個大難題。字母不少,發音更不少,要怎麼去背?我一有空就去背,可一轉眼就會忘,還像瞎子一樣,背一個忘一個,經常弄混,很頭痛。後來我就不刻意去背了,而是直接去研究單字。看到一個單字就把它拆成一個個字母,再字母的讀音拼出單詞的發音,這樣時間一長,不僅字母和字母發音不用背,就能滾瓜爛熟,而且已經可以看到馬上就可以念出各種複雜的句子了。很管用。 
第二難題,是我至今還在困擾的語法了。韓文的終結詞尾真的是多死了,光看就頭暈。別讓它嚇到,雖然我現在也在頭痛,但多少摸出點門路,夠初學者參考。去買本書吧,別再依賴電腦了。網站上的是在學的明白後用來鞏固和糾正的,不能光靠它來學。類似《初學韓文》,《輕鬆學韓文》的簡易又實用的書籍很適合剛入門的你去閱讀的書籍可幫助您在韓文翻譯時。(也要注意正版,印刷品質會很好,也不會出錯。通常會附帶錄音帶或光碟。)在學習這本書時把書上提到的語法和終結詞尾全部分門別類地記載到筆記本上。再回頭去看書上列舉的文章,一句句分析。見到一個終結詞尾就馬上到筆記本上找記錄。因為這些終結詞尾也分接在陳述句,疑問句,感歎句,共動句之後,所以要記起來不是十分難。這樣時間長了,印象慢慢就會很深了,不用背,看到一個句型馬上就知道接怎樣的詞尾,也會通過看詞尾來翻譯句子了。
 
至於口語,還是我那句老話——瘋狂的練習韓文!只要看到,隨時隨地,想念就念,大聲喊出,別怕笑話(也沒人會笑話你,還會有人佩服你呢!)。念多了,口語自然頂呱呱了。這樣你和韓國人溝通的時候,才能顯現出來你的語言天賦!很自豪的,以及會給你帶來打工的機會!
 
第三個難題就是韓文中的尊敬語部分,這個也是我們中國人最難學的一個部分,因為中文當中的尊敬語常用的非常少,我能記住的也就一個,就都能代替了!但是韓文中尊敬語的文法非常的繁瑣,但是,你也不要太心急,因為,通過打工實習,你就會覺得馬上有質的變化!到韓國後,可以約一兩個朋友到處溜達,見什麼就說什麼,這樣對韓文的提高也是很有幫助的。只要有耐心,恒心,勤學勤練勤念,美美的韓文照樣可以從你的嘴裏溜出來哦! 
南北韓在語法上幾乎沒區別,但是用詞和發音上區別較大。最大的區別是在外來語上。 朝鮮語基本上沒有外來語,而韓文外來語的辭彙量非常大。 外來語主要是中文,日語和英語的轉化,近幾年來,法語和德語詞也出現了不少。應該說半個多世紀在政治上、意識形態上的差異給南北兩方的語言也造成了很大的不同。 

1
)語音方面:單個的輔音、母音基本上沒有什麼大的不同,主要是
,這兩個母音在韓國語裏發得更接近,,而北朝鮮更接近,。在語調上南北有著明顯的差異,總體來說韓國的語調比較高,比較柔;而北朝鮮的則比較低、比較硬。還有一點也明顯不同,韓國語裏面有頭音規則,即北朝鮮的녀자(女人)XX(XX)”在韓國語裏則是여자XX”
 
2
)辭彙方面:因為社會發展程度的不同,韓國語的辭彙更豐富、發展更活躍。而且在外來詞方面,韓國接受得更多,像
와이프(wife)나이프(knife)”這樣的外來詞在北朝鮮語言裏就沒有,北朝鮮一般只會說안해(妻子)(刀子)。即便是像電腦這樣在南北語言裏都借用外來詞的情況,兩者間也會有一些差異,韓國叫컴퓨터”,而北朝鮮叫콤퓨터 

3
)語法方面:應該說在語法方面兩者之間沒有太大的差異。但一些在韓國使用率很高的用法,在北朝鮮則基本不太使用,如韓國語裏面表示猜測的“-
나봐요"-가봐요"在朝鮮語基本不太使用。 

4
)日常用語:舉例來說,在說沒關係時,朝鮮語說
일없습니다.”,韓國語裏面則說괜찮습니다.”.再比如,在說廁所時,朝鮮語說위생실(衛生室)”,而韓國語裏說화장실(化粧室)” 
后冠韓文翻譯社資深翻譯師提醒您朝鮮語和韓國語是有極大的差別,很難一言而盡.只有大家慢慢體會了。
 
專業的韓文翻譯社
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw

后冠韓文翻譯社推薦相關文章閱讀: