提起日語翻譯,我們很容易就會想到翻譯成中文字幕的日本動漫,像是《海賊王》、《名偵探柯南》、《犬夜叉》等無一不是我們心中永恆的經典。但日文翻譯遠不止動漫這一個方面,還有工業指導手冊、商業、教育等方面的內容。尤其是商業文件中還包括技術文件、員工教育等領域。
眾所周知,日本是一個在各個方面要求都較為嚴謹的民族,要注意的區塊相對比較多,更要注意文法習慣和翻譯技巧。就拿中日翻譯來說,雖然日語和中文有著密不可分的聯繫,但是在實際表達習慣上還是有不少區別,主要表現在以下幾點:
四大要點 | 說明 |
句子結構的不同 | 在漢語中動詞在前,名次在後,像是中文的「讀書」,讀是動詞,書是名詞;日文用法則相反,把「書」寫在前面,「讀」寫在後面。 日文翻譯時,首先就要弄清楚日文的語句結構,這是最基本的部分。 |
標點符號的使用 | 日文中的標點符號比較少,而且標點符號表示的意思也不全然相同。 比較明顯的是日文中的疑問句,僅在句末使用終助詞「か」來表達疑問的意思;其次,日語中的逗號表示預期、強調,並不是中文句子完結的意思。 因此,進行日文翻譯時一定要從整篇段落和助動詞的使用等情況,來確定標點符號的用法。 |
特定日語的譯法 | 只有身臨其境地瞭解到當地的文化背景,才能夠準確理解日語的深層含義,翻譯出作者想表達的意思。 |
漢字用法的不同 | 日本的官方語言中使用了大量的漢字,而這些漢字跟中文的使用方式並不一致。 |
因此,在進行日語翻譯的時候,一定要注重這方面的區別,如果看不懂,一定要多問、查詢相關資料;在翻譯結束後,多檢查幾次,查漏補缺也是必要的。
當然,最方便的莫過於請具備專業的日文翻譯公司協助處理。現下的日文翻譯公司服務內容大同小異,可依個別需求或是請同業介紹價格科學合理又有豐富經驗的日文翻譯公司,可省下許多時間也不用擔心翻譯出來的結果不夠精確。
文章來源 : https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=1
沒有留言:
張貼留言