多一個朋友,就少一個敵人,對於台灣目前的外交困境,這是我們追求的一個目標,儘管因為政治因素,台灣在檯面上與其他國家正式建交有難度,但是檯面下的經濟文化交流,仍然進行當中,就如同台日之間友好的關係,就是我們應該維繫的珍貴友情。再者,台灣有進口許多各式各樣日本的產品,小至餅乾、糖果、飲料,大至電器、汽車,這些產品在進入台灣市場之後,包裝或使用說明上都是日文原文,所以日文翻譯對台灣來說就非常地重要。
由於地理位置與歷史淵源,台灣與日本有著密切的關係,除了非官方的互動外,在經濟、貿易、文化等不同層面上仍保持著交流,彼此也都互設代表機構及分處。由於日本與台灣之間的距離不遠,再加上日幣近期的貶值,使得前往日本旅遊的台灣人日益增多,也更願意到日本去消費,然而在當地採購商品時,最頭痛的無非就是包裝上都是日文,有些很重要的內容,比如說使用產品的注意事項,如果本人沒有相當的日文程度,或是產品上沒有相對應的中文翻譯,就讓台灣消費者沒有辦法確切地了解產品是否符合自己的需求與實用性。
翻譯日文時,有時候因為日文漢字的關係,若翻譯的人沒有足夠的程度,可能會照著漢文字面上的意思而照著翻譯,卻扭曲了原本的意思。例如說,日文中的「依賴」的中文解釋則是「委託」的意思、「運転」的中文解釋則是「駕駛」的意思、「経理」的中文解釋則是「財務會計」的意思、「無料」的中文解釋則是「免費」的意思,「先生」則有著多重的意思,例如「老師」、「醫師」、「律師」等。如果這些日文漢字照字面上翻譯成中文,就會造成許多令人啼笑皆非,或匪夷所思的誤解,因此,日文翻譯的說明手冊,或是指導手冊中,避免犯這些類型的錯誤,就顯得格外重要。尋找一個有經驗的翻譯社,裡面的日文翻譯師經過翻譯考試檢查,也有些取有日文檢定資格,仰賴這些有著專業知識的人才,才能確保你所需要的翻譯正確無誤,以免造成需要使用產品的人,無法理解產品,進而減少購買的意願,或是在購買之後,因為無法理解,造成使用不當與莫須有的客訴,與其在發生之後才來懊悔,不如在第一時刻,就先把可以做好的事情,做到至善至美,不要投機取巧,聘請非常便宜但資格有疑慮的翻譯者,甚至是自己用網路上的翻譯機來翻譯,其實都是下下策。
文章來源 : https://www.translations-jp.com/japanese-houguan-translation-detail.aspx?id=10
2024年8月2日 星期五
台日友好,除了心靈的溝通外,也需要日文翻譯語言的交流
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言