2024年8月27日 星期二

想請法律翻譯公司幫忙翻譯法院起訴書,需要注意什麼嗎?

 為了將服務範圍擴及更大的客群,民間企業除了將產品外銷海外市場之外,也會和外國的廠商簽訂合作協議,因此產生將商業合約翻譯成多國語言的需求,例如保險契約、商業合作條款。不過,無論是訴訟案件、法條翻譯,還是法律論文摘要,期艱澀的專業用詞使許多人卻步,轉而委託法律翻譯公司,以下將分享其中一件叫特別的案例。

網友提問:事情是這樣的,我有一位在美國留學的朋友在學校附近的一家餐廳打工,可能因為他的語言能力沒有到很流利,在與內場外籍同事溝通時發生了務會,對方誤認為我朋友說了冒犯的話,因此發生口角糾紛,雙方氣得臉紅脖子粗,我朋友覺得氣不過因而伸手推了外籍同事的肩膀一把,隨後即發生一些肢體衝突,不過沒有太嚴重。雖然我朋友事後有意私下與那位同事調解,但是對方不接受我朋友的提議,逕自去醫院驗傷,並提出驗傷單堅持要提告他傷害等罪名,過兩個月就收到了美國州立法院寄來的法院起訴書。我們這邊已經開始委託律師協助訴訟,也會請在台灣擔任律師的親友協助,因此需要將起訴書,還有相關文件都翻譯成中文,不過我們是第一次遇到這樣的狀況,而短期間內沒有辦法離開美國,因此想要詢問大家,有沒有推薦的台灣法律翻譯公司嗎?在挑選法律公司時,有沒有需要注意的事項?謝謝!

網友回答:直接在網路上搜尋台灣專門翻譯法律的翻譯公司,就會跑出很多加讓您去比對!現在都可以直接線上詢價,翻譯公司的服務人員回信的速度蠻快的,不用擔心~

網友2回答:身為一位法律工作者,來提供一些小小的見解!依您的狀況來看,檢察官已經起訴,一兩個月內就會開庭,經過法院審理之後會做出判決,因此建議您要盡快委託律師閱卷,了解全部的資料之後才能和您擬定辯答策略,保障您的權益。此外,關於委託翻譯的詢問,其實法律文件也分很多種領域,例如刑法、民法、行政法等,每一種法律的用詞、語句表達的方式都不太一樣,因此我會建議原po在尋找法律翻譯公司時,可以看一下那家翻譯公司合作過的案例、還有翻譯師的背景,挑選符合您的案例與需求的翻譯公司。原po跟翻譯公司接洽時,可以備註一下這個法院起訴書是美國的哪一州法院寄的?大致上是因為什麼緣由而收到起訴書?也請別忘記強調一下您的案件較緊急,且因為美國的每一州法律都有些不太一樣,能將背景越詳細的交代,法律翻譯公司越能替您安排符合您需求的翻譯師馬上替您進行翻譯。不過建議原po的朋友,還是要找一位有經驗的律師幫忙辯護唷!

文章來源:https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=19

沒有留言:

張貼留言