2024年8月29日 星期四

翻譯專業法律的翻譯師跟一般翻譯師有什麼不一樣-法律翻譯社分享

 法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關的翻譯案件,這兩部分的翻譯都必須要非常的細心謹慎,不容許有任何的翻譯失誤,那近年來,翻譯社多了很多關於法律的翻譯案件,除了合約的翻譯,另一個最大宗的就是法院起訴書要翻譯。下面法律翻譯社的同仁來跟大家分享,專業的法律翻譯與一般的翻譯師會有甚麼不一樣。
一般常見的文件翻譯不外乎是財產、學歷證明等文件,比起法律文件,相對的內容較為簡單容易,且詞彙常見,不太需要太多的背景知識。但是由於法律翻譯有很多專業的用法跟用詞,法律翻譯社都必須請有法律背景的翻譯師承接,一般翻譯師是無法承接的,因為沒有足夠法律背景有可能會不能理解原文所要表達的意思。法律翻譯社會請有學習過並且有專業背景的法律翻譯師是來翻譯文件,比起一般的翻譯師,擁有更強大的法律知識,在翻譯時也可以更加準確。法律條文每一個國家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準確翻譯出來。像是法院的起訴書,若是將起訴條文翻譯錯誤,在法庭上可以會造成非常大的困擾的。因此法律相關的專業文件,都會與客戶確認清楚翻譯的內容,才不會造成一般翻譯師負荷不來的狀況發生。
法律翻譯的案件並不稀少,許多企業都有相關的法律文件需要協助翻譯,若是要找翻譯社處理法律翻譯時,需跟翻譯社業務人員確認翻譯師的背景是否符合文件需求。多跟翻譯社詢問與溝通,也可以讓翻譯文件的品質維持在最高品質。
法律翻譯社也提到,法律翻譯通常都要花更多的時間來翻譯,多方校對及確認翻譯品質是非常重要的,因此不建議法律翻譯條文用急件處理,急件處理通常會交由多位翻譯師共同翻譯完後在進行整合,這在翻譯上常會有用詞翻譯風格不同的狀況發生,那尤其法律文件需要嚴謹處理,因此若是有法律翻譯的需求,可以早點向翻譯社進行諮詢,確認翻譯師的背景是否有能力負荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時間可以進行校稿等工作以達到法律翻譯文件的最高品質。


文章來源: https://www.legal-translationservices.com/translation-law-information-Detailed.aspx?id=31

沒有留言:

張貼留言